張曼妮 楊淑芬 武昌首義學(xué)院外國語學(xué)院
隨著“一帶一路”倡議的深入發(fā)展,當(dāng)前區(qū)域經(jīng)濟對口譯人才的需求日益增大,應(yīng)用型高校也更加重視口譯課程。但應(yīng)用型高校英語專業(yè)學(xué)生的英語水平和就業(yè)方向決定了地方高校的口譯教學(xué)不能盲目跟從重點綜合院校或外語類院校的教學(xué)內(nèi)容和方法。其口譯教學(xué)應(yīng)基于學(xué)生的學(xué)情和需求,結(jié)合本科口譯教學(xué)的定位與目標(biāo),探索符合地方應(yīng)用型高校學(xué)校學(xué)生語言水平及認(rèn)知發(fā)展,服務(wù)于地方經(jīng)濟發(fā)展的特色口譯教學(xué)模式。
課題組采用了問卷調(diào)查和訪談結(jié)合的形式,對武昌首義學(xué)院、文華學(xué)院、東湖學(xué)院、華夏理工學(xué)院、武漢商貿(mào)學(xué)院等5所湖北省應(yīng)用型本科高校英語專業(yè)開設(shè)口譯課程的年級進(jìn)行了隨機問卷,共回收有效問卷170 份(通過“問卷星”發(fā)放問卷、回收和處理數(shù)據(jù)),并訪談了部分學(xué)生代表和口譯教師。調(diào)查問卷共計25 道題,包括24 道選擇題(其中多選題至多選三項)和1 道主觀題,主要調(diào)查學(xué)生口譯學(xué)習(xí)的動機,對口譯學(xué)習(xí)的需求,包括對口譯教學(xué)內(nèi)容、課程設(shè)置、授課方式、考核方式及對口譯教師的需求,還涉及學(xué)生的語言水平、對自我發(fā)展的預(yù)期和對口譯教學(xué)的建議。
調(diào)查顯示,超過半數(shù)的被問卷學(xué)生只是因為口譯課是學(xué)校安排的必修課程而參加學(xué)習(xí),反映了學(xué)生的學(xué)習(xí)動機并不是特別強,導(dǎo)致學(xué)習(xí)時比較被動。被問卷學(xué)生中有近七成通過了英語專業(yè)四級考試,但超七成的學(xué)生認(rèn)為自己目前的英語水平一般,甚至有8.24%的學(xué)生認(rèn)為自己的英語不及格。這一結(jié)果表明,應(yīng)用型高校英語專業(yè)學(xué)生的語言基礎(chǔ)不夠扎實,且大部分學(xué)生對自己的語言能力缺乏自信。問卷顯示52.94%的學(xué)生在口譯課堂上緊張焦慮,11.18%的學(xué)生甚至感到非常焦慮。訪談中也有學(xué)生提到上課進(jìn)行口譯訓(xùn)練時“害怕老師點到自己”,“聽的時候頭腦發(fā)懵,即便聽懂了也無法快速反應(yīng)”,“上課老師講解時還好,輪到練習(xí)時間就壓力山大”。
學(xué)生認(rèn)為自己在口譯學(xué)習(xí)和實踐中的主要困難也集中在語言能力和口譯技巧不足方面,其中“速記能力不夠(76.47%)”、“口語能力差(48.82%)”和“聽不懂(40.59%)”是最主要困難。也有一部分學(xué)生認(rèn)為百科知識缺乏和心理情感因素(注意力容易分散、臨場應(yīng)變能力不強、心理素質(zhì)差等)會給口譯帶來困難。因此,學(xué)生最想通過口譯課程學(xué)習(xí)取得的進(jìn)步前三位分別是“提高英語語言能力(65.88%)”、“提升口譯能力(48.82%)”和“掌握口譯方法與技能(41.18%)”,該結(jié)果顯示學(xué)生口譯學(xué)習(xí)的最主要目的是提高語言能力和口譯技能方面,這一點與目前口譯教學(xué)的目標(biāo)一致。
口譯是一項對譯員語言能力、文化知識儲備和心理素質(zhì)要求都相對較高的活動,學(xué)生具備一定程度的雙語能力是口譯技巧和方法學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),語言能力不夠會導(dǎo)致學(xué)生口譯學(xué)習(xí)困難大和心理不穩(wěn)定,影響口譯現(xiàn)場表現(xiàn)。
1.授課內(nèi)容:使用真實語料,重點訓(xùn)練口譯技能
對于口譯課程的課堂學(xué)習(xí)材料,希望采用“實踐教材(40%)”和“網(wǎng)絡(luò)視頻(39.41%)”的學(xué)生最多,反映了學(xué)生希望通過真實語料的學(xué)習(xí)和真實情景的操練來提升自己的實戰(zhàn)能力。希望采用國內(nèi)、外教材的學(xué)生僅有10.59%和7.65%。超過八成的學(xué)生認(rèn)為課堂使用的教材一般或表示不滿意。這對口譯教師提出了較高的要求,除了使用教材,教師需要挑選合適難度的口譯音、視頻和文字材料指導(dǎo)學(xué)生操練。“在口譯課堂上最渴望學(xué)習(xí)但覺得教授還不夠的(至多選三項)”,近六成學(xué)生選擇了“口譯技能(58.24)”,“筆記技能”、“語言技能”“語言與非語言交際能力”“社會文化背景知識”等的選擇也都超過三成。學(xué)生期望的教學(xué)重點也集中在“口譯技巧(60%)”、“口譯的流利度(54.71%)”和“英語語言運用能力(54.71%)”。大部分學(xué)生認(rèn)為口譯技能的學(xué)習(xí)能幫助他們提高口譯水平,實際上口譯技能學(xué)習(xí)必須建立在一定的英語聽說能力的基礎(chǔ)之上,語言能力的缺乏會限制口譯技巧發(fā)揮作用。
2.授課方式和課堂組織:希望講練結(jié)合多實訓(xùn),課內(nèi)外操練積極性不夠
關(guān)于口譯課程的授課方式(至多選三項),絕大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為應(yīng)當(dāng)“學(xué)生操練與老師講評相結(jié)合(76.47%)”,且“講解過程穿插視頻播放,小組討論等方式(62.94%)”。也有超三成的學(xué)生認(rèn)為應(yīng)當(dāng)“讓學(xué)生組織課堂內(nèi)容,主要進(jìn)行口譯實訓(xùn)(33.53%)”。對于課堂教學(xué)組織方式學(xué)生認(rèn)為老師應(yīng)當(dāng)“設(shè)置場景,讓學(xué)生分組模擬口譯實踐(39.41%)和“課前給出主題,學(xué)生了解相關(guān)背景(34.71%)”。以上數(shù)字顯示,學(xué)生對口譯課程的性質(zhì)認(rèn)識清楚,都認(rèn)可這是一門極具實操性和技能性的課程,大量實訓(xùn)和操練不可少。在口譯入門階段,老師表示多會選擇文字材料讓學(xué)生進(jìn)行視譯,之后再過渡到聽錄音練習(xí)、觀看真實現(xiàn)場演講、講座等視頻練習(xí),再到情景模擬口譯。
調(diào)查顯示學(xué)生也最傾向于通過“與同學(xué)進(jìn)行英漢口譯練習(xí)(54.71%)”、“和外國人進(jìn)行英語交流(54.71%)”和“參加社會實踐(53.53%)”的方式提高口譯能力。但問卷也顯示,在口譯學(xué)習(xí)上學(xué)生的積極性和課外的投入程度并不高。36.47%的學(xué)生認(rèn)為自己“課上不積極,課下練習(xí)機會少”,“課上積極,課下幾乎不參與”和“課上積極,但課下被動參與”的分別為26.47%和25.88%。這一數(shù)據(jù),與訪談教師得到的信息一致,課上課下學(xué)生對口譯學(xué)習(xí)的投入的時間和精力都還不夠。
學(xué)生自己練習(xí)不積極與其希望課堂多操練似乎相矛盾,但從師生訪談中不難看出原因:一方面,目前尚處于口譯基礎(chǔ)入門階段,學(xué)生語言能力不足,尤其是英語聽說能力和雙語轉(zhuǎn)化能力不夠,導(dǎo)致其感到完成口譯實踐難度較大,學(xué)習(xí)過程中信心不足,挫敗感較強;另一方面教師在教學(xué)中也發(fā)現(xiàn)相當(dāng)一部分學(xué)生的語言基礎(chǔ)不牢,教學(xué)活動推進(jìn)困難,須幫助學(xué)生夯實語言基本功,尤其是加強高級聽說方面的訓(xùn)練。這正是應(yīng)用型高??谧g課程教學(xué)需要思考的問題,是否應(yīng)當(dāng)“以訓(xùn)練雙語口頭表達(dá)的準(zhǔn)確流暢為主,口譯技巧訓(xùn)練為輔”。
3.課程設(shè)置:口譯課時偏少,課程設(shè)置待改進(jìn)
目前大部分高校英語專業(yè)本科的口譯課程從大三開始開設(shè),一般開設(shè)兩個學(xué)期,每學(xué)期課時多為32 學(xué)時,每周2 學(xué)時,以口譯入門課程為主,翻譯方向會開設(shè)相關(guān)其他課程。66.47%的學(xué)生希望口譯課時適當(dāng)延長,28.82%的學(xué)生希望課時減少一些,這也與之前對學(xué)生英語水平的調(diào)查結(jié)果基本一致。語言能力不足或?qū)谧g不感興趣的學(xué)生會希望課時減少。對于是否希望增設(shè)課外口譯實踐活動來補充口譯課學(xué)時,50%的學(xué)生興趣一般,31.18%的學(xué)生非常希望增設(shè)。調(diào)查的幾所學(xué)校中,學(xué)生參加口譯社會實踐實習(xí)的機會較少,偶有優(yōu)秀學(xué)生在廣交會等擔(dān)任陪同口譯。教師訪談中也多認(rèn)為口譯學(xué)時少,無法滿足教學(xué)和學(xué)生大量訓(xùn)練的需求,需要適當(dāng)增加學(xué)時或增設(shè)課外實訓(xùn)的學(xué)時,鞏固課內(nèi)學(xué)時內(nèi)容,教師可以有的放矢的安排小組或個人的口譯任務(wù),提高教學(xué)效率,加強學(xué)習(xí)效果。
4.口譯教師:師資力量有待加強
學(xué)生普遍認(rèn)為口譯教師需要具備的最重要素質(zhì)(至多選三項)是“得當(dāng)獨特的口譯教學(xué)方法和水平(80%)”及“豐富的口譯實踐經(jīng)歷和經(jīng)驗(73.53%)”,48.24%的學(xué)生也認(rèn)為“精湛的口譯專業(yè)技能”也是最重要素質(zhì)之一。66.47%的學(xué)生認(rèn)為口譯教師區(qū)別于其他英語課程教師的主要特點是“具備豐富的口譯實踐經(jīng)驗”,60%的學(xué)生認(rèn)為口譯教師“能為學(xué)生提供口譯實踐機會”,48.82%的學(xué)生認(rèn)為口譯教師應(yīng)該“在教學(xué)方法上有創(chuàng)新,理論與實踐相結(jié)合”。這對口譯教師作為譯員的業(yè)務(wù)素質(zhì)和作為教師的素養(yǎng)都是很高的要求。目前受訪高校的口譯教師基本上都有一定的口譯實務(wù)經(jīng)驗,部分任職過專業(yè)口譯員,但優(yōu)秀口譯教師仍然較缺乏,老師課時壓力較重。聘請翻譯專家和在職專業(yè)譯員進(jìn)入高校任兼職口譯教師,也是對師資隊伍的有力補充,能提供給學(xué)生更具實踐性的經(jīng)驗和方法。
5.考核方式:希望更重視平時成績,引入小組協(xié)作口譯
44.12%的學(xué)生希望口譯課的考核“以平時成績?yōu)橹?,期末考試成績?yōu)檩o”,39.41%的學(xué)生認(rèn)為應(yīng)當(dāng)“參考平時成績,期末考試成績?yōu)橹鳌?,這與高校對學(xué)生成績考核越來越注重形成性評價,講求科學(xué)全面的考查學(xué)生能力的做法一致。學(xué)生最希望的考核方式是“小組協(xié)作口譯(50%)”,“情景模擬(48.82%)”和“聽錄音口譯(43.53%)”。小組協(xié)作的方式能在一定程度上減少學(xué)生做口譯時的壓力,降低焦慮程度,考試時能更好地表現(xiàn)。
6.自我發(fā)展預(yù)期
半數(shù)的被問卷學(xué)生對是否從事與口譯相關(guān)的職業(yè)持不確定的態(tài)度,有三成的學(xué)生表示基本不會,10.59%的學(xué)生表示一定不會。即便從事相關(guān)工作,66.47%的學(xué)生選擇“接待陪同”口譯,41.76%選擇擔(dān)任“中小型會議”口譯,38.82%選擇擔(dān)任“演講和講座”口譯。這基本上與學(xué)生對自身的語言能力認(rèn)識一致,也比較符合應(yīng)用型高校英語專業(yè)人才的就業(yè)方向。市場和地方經(jīng)濟發(fā)展,對不同層次的口譯人才的需求日益增加,教師需要幫助學(xué)生增強口譯學(xué)習(xí)的興趣和信心,關(guān)鍵的是通過改進(jìn)教學(xué)來提高學(xué)生的語言能力和口譯能力。
不少學(xué)生提出了教師上課采用的視頻有趣,能增加學(xué)習(xí)興趣;希望多增加口譯小組活動,提高學(xué)生課堂參與度,讓更多學(xué)生有機會鍛煉實踐能力;希望多種形式調(diào)動學(xué)生的積極性和活躍度,PPT 教學(xué)和文本翻譯過于單調(diào);希望多教實用技能少理論;綜合學(xué)生的水平選材,提供材料背景;配備更多口譯老師教學(xué)和指導(dǎo)練習(xí)等。
本次調(diào)查結(jié)果,為應(yīng)用型本科高校英語專業(yè)本科口譯教學(xué)改革和實踐提供了重要參考和依據(jù),口譯教學(xué)需要課內(nèi)外的結(jié)合,線上線下的結(jié)合和多種教學(xué)模態(tài)的結(jié)合,注重語言和口譯實踐技能訓(xùn)練。針對學(xué)生的特點和需求,應(yīng)用型高校需要結(jié)合學(xué)情和校情、市場和地方經(jīng)濟發(fā)展的需要,合理設(shè)置英語專業(yè)的口譯課程目標(biāo),教師的教學(xué)內(nèi)容、課堂設(shè)計和教學(xué)方法等也需要考慮到學(xué)生的接受度,采取有效的手段來增強學(xué)生學(xué)習(xí)的信心,提高學(xué)生的語言能力和口譯能力,同時培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。