• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      紀錄片字幕翻譯文化自主意識的建構(gòu)

      2019-03-20 14:26:31劉小蓉
      傳媒論壇 2019年17期
      關(guān)鍵詞:字幕舌尖句法

      劉小蓉 夏 情

      (成都理工大學,四川 成都 610059)

      紀錄片是以真實生活為創(chuàng)作素材,以真人真事為表現(xiàn)對象以引發(fā)人們思考的電影或電視藝術(shù)形式。隨著21世紀初的中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實施,國內(nèi)大量優(yōu)秀紀錄片開始走出國門,邁向世界;近年來,“一帶一路”倡議在我國不斷深入發(fā)展,從規(guī)劃走向?qū)嵺`,從愿景轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實,在結(jié)合“走出去”戰(zhàn)略的基礎(chǔ)之上進一步向國外觀眾傳遞中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。系列紀錄片《舌尖上的中國》《我在故宮修文物》《中華的故事》等一經(jīng)播出,不僅在國內(nèi)掀起收視熱潮,同時也獲得外國觀眾一致好評。本文將以《舌尖上的中國》部分字幕英譯為例進行分析研究。

      一、文化自主意識的建構(gòu)

      文化本身作為一種力量或權(quán)威,用來界定或認知我們周圍的一切現(xiàn)象。一個民族所創(chuàng)造和擁有的文化內(nèi)涵具有與其他民族相區(qū)別的特色和個性,具有一定的穩(wěn)定性。經(jīng)過歷史長河的發(fā)展,逐步形成傳統(tǒng)的民族精神,并對該民族產(chǎn)生巨大影響,成為連接整個民族心靈的紐帶,使該民族成員產(chǎn)生一種文化共鳴和歸屬感。世界文化正是由文化的民族性因素與世界性因素共同結(jié)合的產(chǎn)物,二者是個性與共性的辯證關(guān)系,文化的世界性寓于民族性之中,并通過民族性展示出來;文化的民族性則又不同程度地蘊含著人類共性。而在不斷推進的文化交流的大背景下,翻譯活動尤其是彰顯傳統(tǒng)文化的紀錄片字幕翻譯的過程之中,既要推動中國文化“走出去”,又要強調(diào)民族文化的傳承、個性與關(guān)懷。[1]也就是說,跨文化交流中的翻譯活動既要與世界文化相輔相成,體現(xiàn)民族個性,又要在不同民族間架起一座文化交流的橋梁,在民族個性基礎(chǔ)上找尋共性,追求身份認同感。

      不同民族在進行文化交流中遇到的最大障礙就是溝通工具—語言。溝通的基礎(chǔ)是理解,要達到相互理解,就必須有一種雙方都能接受的話語。若要在不同文化間進行交流就必然要有一種中介,以此來表達雙方的特色與獨創(chuàng)性,最終突破雙方的體系,為雙方提供新的立足點來重新觀察自己,也為文化自主意識的建構(gòu)提供可能。這種中介一方面必須充分發(fā)揮本民族文化長期形成的特色和獨創(chuàng);另一方面又必須充分了解他種文化,找到新的參照系,以便對自身進行新的審視,通過“互為主觀”,突破舊體系,完成文化現(xiàn)代化,達到新體系的重構(gòu)。

      二、字幕翻譯的特點

      字幕是與演員的對白、獨白或畫外音同時出現(xiàn),在熒幕下方呈現(xiàn)一行或兩行文字,以一行字幕居多。在話音結(jié)束后,字幕可以延遲兩秒左右消失。[2]因而字幕翻譯與傳統(tǒng)的文本翻譯不同之處在于字幕翻譯更易受到時間與空間因素的制約,這就要求規(guī)范的字幕翻譯需要融入更多的元素,運用更為精準的翻譯策略及技巧。但是由于字幕翻譯的受眾群體并非專業(yè)人士,而是普通的觀眾,因而字幕翻譯應(yīng)盡可能在傳達源語文化的基礎(chǔ)上做到簡潔明了、通俗易懂,在有限的時間內(nèi)最大程度地達到雅俗共賞、老少皆宜的預(yù)期效果。

      三、功能對等理論概述

      功能對等理論是由美國著名翻譯家尤金·奈達提出的,包括“形式對等”和“動態(tài)對等”,并認為“動態(tài)對等”優(yōu)于“形式對等”,即意義對等優(yōu)先于形式對等;翻譯并不是在字面上完全“忠實”于原文,而是要在兩種語言間達到功能上的對等。在翻譯時首先要做到意義對等,其次才是形式。[3]奈達認為,翻譯不僅是做到詞匯上的意義對等,還包括語義、風格和文化意義等層次的對等,這種“對等”不是絕對意義上的“等同”,而是相對概念,有層次和等級之分。因此,根據(jù)奈達的功能對等理論,翻譯就是要在目的語中用最貼切的語言再現(xiàn)原語的語義與文化。如果不能同時兼顧意義和文化,那就要舍棄語言形式上的對等,通過改變語言的形式再現(xiàn)原語的語義與文化。如果僅僅改變形式不足以正確傳達原文的語義與文化,就要對語言進行重組,達到意義上的對等。[4]

      四、《舌尖上的中國》英譯本分析

      (一)《舌尖上的中國》——紀錄片簡介

      《舌尖上的中國》是由陳曉卿執(zhí)導,中國中央電視臺出品的一部美食類紀錄片,該紀錄片定位于“高端美食類紀錄片”?!渡嗉馍系闹袊分匀绱嘶鸨?,甚至成為中國紀錄片的經(jīng)典之作,首先便是因為其選材的大眾性。所謂“食色,性也”,縱觀中華上下5000年歷史,不論哪個階層、年齡的人都離不開食物,也正是經(jīng)過幾千年的文化洗滌與醞釀,歷史也為我們流傳了如此豐富的美食佳肴。導演陳曉卿評價說:“做紀錄片,文化的東西是不可避免的。這個片子是帶著對食物的敬意來做的,觀眾能從中國人對美食的熱愛中,品讀到中國人對生活的熱愛。”火爆的另一個原因便是它并不是單純地只講美食,而是以此為媒介,通過講述美食背后的故事,以此延伸至傳統(tǒng)價值觀、人文特點甚至哲學思考。紀錄片《舌尖上的中國》的對外傳播便是以不同文化背景的群體為傳播對象,異文化群體可以通過紀錄片了解中國的歷史、風俗、民情、文化,以及發(fā)展現(xiàn)狀等,以減少對中國的文化誤讀、文化沖突等。

      (二)從功能對等理論視角分析《舌尖上的中國》英譯本

      奈達認為,翻譯工作不能拘泥于原文的表現(xiàn)手法,更要注重譯文讀者的文化背景及理解欣賞能力,注重譯文在內(nèi)容和功能上的對等。而將功能對等理論應(yīng)用于紀錄片字幕翻譯中,要達到譯入語觀眾觀看之后和源語觀眾產(chǎn)生相似的共鳴,即達到一種身份認同。接下來本文將從詞匯、句法及修辭三個層面探討功能對等理論在該紀錄片中的應(yīng)用。

      1.詞匯層面

      詞匯層面的對等指在翻譯過程中,使用與源語文化內(nèi)涵相似等效的詞來表達原文內(nèi)容。也就是說,詞匯對等并不是指單純的詞對詞翻譯,而且由于各民族文化的差異性,很難有在譯入語中找到和源語詞匯完全對等的情況,多數(shù)情況下是要在弄清詞性的基礎(chǔ)上結(jié)合譯入語語言的行文習慣、特定文化內(nèi)涵及前后語境來進行相關(guān)翻譯,以此達到詞匯對等。

      例1.原文:高原、山林、湖、海岸線,這種地理和氣候的跨度有助于物種的形成和保存

      譯文:Plateaus, forests, lakes, and coastlines, these various geographical features and climate conditions have helped to form and preserve widely different species.

      例2.原文:松茸屬于野生菌中的貴族

      譯文:Matsutake is very expensive.

      在例1中的“這種地理和氣候的跨度”的翻譯,如果正常翻譯會直接很生硬地處理為“these geographical features and climate span”,這樣翻譯表述只能簡單地滿足和源語詞匯形式上的對等,但并沒有按照譯入語的行文習慣將原文所暗含的深層含義表示出來;例2的原文中“貴族”一詞,這里只是一種比喻,真實含義是指松茸的價格在野生菌售賣中價格最高,由于受眾群體的原因,這里也并沒有再進行修辭轉(zhuǎn)換,而是選擇更為大眾化的表達“expensive”,簡潔明了。

      2.句法層面

      相比詞匯層面的對等,句法層面的對等相對來說更難掌握。句法對等是指在保持語義不變且譯入語語言結(jié)構(gòu)允許的情況下,盡可能再現(xiàn)源語的風格,與源語在句法形式上基本保持一致,與詞匯對等相同的是,句法層面的對等不能一味地追求與原文形式上的對等,要更注重語義和內(nèi)容上的基本一致。[5]除此之外,對時態(tài)的處理也是漢英翻譯中的一大難點,如漢語中為一般現(xiàn)在時,轉(zhuǎn)化為英語時未必就一定會用一般現(xiàn)在時來表示。除了時態(tài),句法中還會經(jīng)常出現(xiàn)各種祈使句、感嘆句等,這也是譯者在翻譯過程經(jīng)常遇到的情況。

      例3.原文:他們將一條魚剖開兩半。一半過水,一半過油

      譯文:They cut the fish half and half.One half is boiled, the other is fried.

      例4.原文:用黑陶土鍋溶化酥油,放上切好的松茸生片

      譯文:Melt yak butter in a black clay pan, then add the slices of matsutake.

      例5.原文:等到5月底,雨水才抵達迪慶州的香格里拉

      譯文:Not until the end of May will rain fall upon Shangri-la in Diqing Prefecture Mush.

      上述三個例句中,都在一定程度上遵循了在句法層面上的對等。例3中原文的“一半汆水,一半過油”是非常地道的中國式說法,此處的“汆”和“過”是一種烹飪方法,即把一種食物放到沸水中煮一下,隨即取出;由于漢語中很多語句并不會嚴格遵照主謂賓的句法,但英語是一種對邏輯結(jié)構(gòu)很嚴謹?shù)恼Z法,因而譯文在這里將其轉(zhuǎn)化為被動語態(tài),并選用boil、fry來表達這里的“汆”和“過”之意;例4和例5則根據(jù)原文句意分別將譯文處理成祈使句和倒裝句,雖然從形式上看與原文大不相同,但卻絲毫不影響譯入語觀眾對原文的理解,基本實現(xiàn)了與源語句法層面的對等。

      3.篇章對等

      根據(jù)詞匯層面和句法層面的對等的闡述,均體現(xiàn)出單詞、句子的翻譯不能只看單個的句子與詞匯的翻譯,而是要結(jié)合上下文語境,即翻譯不能只分析語言本身,還要看到語言在特定語境中所體現(xiàn)的意義和功能。此處筆者將就文化語境的層面加以分析。

      例6:原文:以前藏族人都不愛吃松茸,嫌它的味兒怪

      譯文:Tibetans didn’t like matsutake before, because of its strange taste.

      例7:原文:她每天燉的湯,燒的菜,既沒有美輪美奐的賣相更沒有出神入化的手段,然而,這并不妨礙大多數(shù)中國人對“媽媽菜”的眷戀。

      譯文:The soup and dishes that she makes every day have no attractive appearance, not requiring outstanding skills, but that would not stop most Chinese’s attachment to“Mama’s flavor”.

      例6中的“嫌”字意思是心理學上對感覺的一種描述,主要表現(xiàn)為對別人的感情的一種拒絕,表現(xiàn)為皺鼻、心情不快等,英語中對應(yīng)的詞匯可選用dislike、cold-shoulder等,這樣翻譯并無差錯,但卻稍顯生硬,因為這里的“嫌”并不是絕對的討厭、嫌棄,用because of來引導則顯得情感色彩不是那么濃厚;例7中的“媽媽菜”是非常地道的中國式表達,對每個人來說,自己媽媽做的菜雖比不上大廚,但卻是每個人記憶中永遠無法抹去的美味佳肴,正常情況下興許會譯為mom food或mother dish。Mom和mother都是英語中對媽媽的表達,但這里選用了更為大眾化的表達mama,這樣既符合譯入語語言的表達方式,又與漢語“媽媽”發(fā)音相同,flavor的選詞相比food或dish更能體現(xiàn)出媽媽做的菜的味道、韻味,因而也更貼切。

      五、結(jié)語

      在當代“一帶一路”倡議和中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實施下,國家間在政治、經(jīng)濟、文化等方面的交流日益加深,在此大環(huán)境下,紀錄片擔負著記錄社會、傳播國家形象、交流文化等重要使命,作為一座特殊的“文化橋梁”,在促進文化傳播與交流等方面扮演著越來越重要的角色,也收獲了一大批忠實的海外粉絲?!渡嗉馍系闹袊肥侵袊幕囊粋€縮影,在功能對等理論的指導下,結(jié)合譯入語的文化背景和語言特點,有助于提高字幕翻譯的質(zhì)量和水平;通過譯者這位“橋梁建筑師”向觀眾傳達中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,讓國外觀眾更為深刻地領(lǐng)略“舌尖上的文化”。

      猜你喜歡
      字幕舌尖句法
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      句法與句意(外一篇)
      中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
      述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
      句法二題
      中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
      詩詞聯(lián)句句法梳理
      中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
      整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
      唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
      論紀錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      舌尖上的創(chuàng)意
      如何顯示雙字幕? 等
      花垣县| 郸城县| 大关县| 呼玛县| 重庆市| 呼伦贝尔市| 翁牛特旗| 榆树市| 拉萨市| 滨海县| 鸡东县| 香港 | 宜丰县| 崇州市| 彰化县| 漳州市| 新建县| 五原县| 沁源县| 泸水县| 沙坪坝区| 清流县| 郓城县| 罗平县| 兴安盟| 杭锦旗| 阳城县| 通河县| 庄河市| 长汀县| 库伦旗| 中山市| 上蔡县| 阿合奇县| 美姑县| 晋州市| 军事| 涞水县| 龙泉市| 西乌| 景洪市|