• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      西方修辭勸說視角下的旅游文本英譯研究
      ——以衢州市為例

      2019-03-20 12:52:26程春松
      傳播與版權(quán) 2019年8期
      關(guān)鍵詞:英譯譯文受眾

      程春松

      (衢州學(xué)院外國語學(xué)院,浙江 衢州 324000)

      一、引言

      旅游業(yè)是21世紀(jì)的朝陽產(chǎn)業(yè),也是當(dāng)今世界最大的服務(wù)性產(chǎn)業(yè)。如今,越來越多的中國游客走出國門,越來越多的國外游客來我國旅游。世界旅游組織預(yù)測(cè),2020年中國將成為第一大旅游目的地國。我國在2000年提出了建設(shè)“世界旅游強(qiáng)國”的宏偉戰(zhàn)略目標(biāo),到2020年將實(shí)現(xiàn)歷史性跨越。為進(jìn)一步推動(dòng)旅游產(chǎn)業(yè)健康、快速發(fā)展,《浙江省社會(huì)發(fā)展“十二五”規(guī)劃》提出要建設(shè)全國旅游業(yè)創(chuàng)新發(fā)展示范省和國際化發(fā)展先行省,率先在全國建成旅游經(jīng)濟(jì)強(qiáng)省。衢州市旅游資源豐富,有“神奇山水,名城衢州”之稱,是國家級(jí)歷史文化名城、中國優(yōu)秀旅游城市和國家園林城市。衢州市政府提出要把旅游業(yè)培育成戰(zhàn)略性支柱產(chǎn)業(yè)。

      文化與旅游部統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,2018年全國國際旅游收入1271億美元,入境旅游1.41萬人次,國內(nèi)旅游收入5.13萬億元。浙江省旅游局統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,2018年全省實(shí)現(xiàn)國內(nèi)旅游收入10005.8億元,國際旅游(外匯)收入26億美元。衢州市文化廣電旅游局統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,2018年衢州實(shí)現(xiàn)旅游收入532.18億元,國際旅游(外匯)收入586.77萬美元。無論是國家層面,還是?。▍^(qū)、市)層面,從旅游收入來看,與國內(nèi)旅游相比,國際旅游市場(chǎng)還大有潛力可挖。無論是國家層面的“世界旅游強(qiáng)國”建設(shè)目標(biāo),還是衢州市把旅游業(yè)培育成戰(zhàn)略支柱產(chǎn)業(yè)的目標(biāo),國外游客都是需要吸引的潛在客戶群體。

      要吸引國外游客,除了做好基礎(chǔ)設(shè)施和各方面的服務(wù)配套工作外,還應(yīng)該做好旅游文本的翻譯工作,讓國外游客了解中國的旅游信息。根據(jù)Newmark[1]對(duì)文本類型的分類,旅游文本是信息型文本和呼喚型文本。國外游客了解中國旅游業(yè)和旅游資源的重要途徑就是通過各種各樣翻譯成外語的旅游文本。旅游文本翻譯的目的不僅在于完整傳遞旅游信息,更重要的是通過文本閱讀,吸引他們來到中國旅游。如何用適合西方游客的勸說策略對(duì)中文旅游文本進(jìn)行翻譯,在吸引西方游客方面至關(guān)重要。

      二、文獻(xiàn)綜述

      正因?yàn)槁糜挝谋驹谖慰头矫娴闹匾?,旅游景點(diǎn)和相關(guān)的政府部門都加強(qiáng)了對(duì)旅游文本的翻譯。一些翻譯研究人員也從不同角度對(duì)其進(jìn)行多角度研究。他們的研究大多數(shù)從以下三個(gè)方面進(jìn)行。

      (一)旅游文本的文化研究

      旅游文本涉及很多文化因素,如歷史典故、歷史人名地名、詩詞、風(fēng)俗習(xí)慣等。如何處理這些文化因素是漢語旅游文本英譯的難點(diǎn)。因此,張寧[2]、賈文波[3]、郭梅蕊[4]、屠玉蓉[5]等提出了刪減、釋義、類比、改譯等翻譯方法。

      (二)漢英旅游文本特點(diǎn)對(duì)比研究

      漢英民族不同的文化背景和思維方式導(dǎo)致各自旅游文本獨(dú)特的語言風(fēng)格和形式,陳剛[6-7]、李超德和王克非[8]等對(duì)漢英旅游文本的行文用字、篇章布局、文體修辭和文體風(fēng)格等方面進(jìn)行了對(duì)比研究。正因?yàn)闈h英旅游文本在諸多方面存在差異,不同的翻譯理論,如功能對(duì)等理論、接受美學(xué)理論、目的論等被運(yùn)用到旅游文本的翻譯中。

      (三)旅游文本誤譯研究

      社會(huì)對(duì)旅游文本翻譯的需求日益增加,但目前國內(nèi)旅游文本翻譯質(zhì)量不盡如人意。文本翻譯的好壞影響交際的效果,同時(shí)也影響我國的國際形象,不少學(xué)者已開始關(guān)注和重視應(yīng)用文體的誤譯旅游文本的誤譯問題。劉建剛[9]對(duì)旅游文本漢譯英典型錯(cuò)誤進(jìn)行歸類評(píng)析,主要從忠實(shí)、語法、表達(dá)方式、邏輯關(guān)系等角度展開。高存和張?jiān)蔥10]對(duì)旅游文本英譯做了問卷調(diào)查,結(jié)果是英譯文本中中式英語多,文本信息量得轉(zhuǎn)達(dá)不夠。王寧[11]歸納了旅游翻譯五個(gè)方面的問題,即死譯,生搬硬套,信息傳遞不準(zhǔn)確完整;內(nèi)涵把握不準(zhǔn)確,信息傳達(dá)錯(cuò)誤;語法詞匯錯(cuò)誤;過多的拼音音譯替代翻譯;翻譯質(zhì)量低劣,影響旅游地形象。

      以上研究對(duì)旅游文本進(jìn)行了多角度研究。研究結(jié)果對(duì)旅游文本翻譯和本課題研究具有積極的指導(dǎo)意義。如上所述,旅游文本既是信息型文本,又是呼喚型文本。旅游文本翻譯的目的不僅在于完整傳遞旅游信息,更重要的是通過文本閱讀,吸引他們來中國旅游。從西方修辭學(xué)的角度講,漢語旅游文本英譯就是要用能夠讓西方讀者接受的方式對(duì)旅游文本進(jìn)行英譯,促使讀者認(rèn)同、接受修辭者的觀點(diǎn)和意見,改變態(tài)度并引起預(yù)期行為的過程,具有修辭勸說性質(zhì)。但是,以上研究主要是對(duì)旅游文本的信息傳遞功能進(jìn)行的研究,對(duì)旅游文本勸說功能的關(guān)注不夠。因此,本文將以衢州市旅游文本為例,運(yùn)用西方修辭勸說理論,從勸說功能角度對(duì)旅游文本的英譯進(jìn)行研究。

      三、旅游文本英譯的修辭勸說策略

      西方古典修辭學(xué)認(rèn)為修辭是“勸說的藝術(shù)”。亞里士多德[12]40把修辭定義為“能在任何話題上找到成功說服方式的能力”,并在《修辭學(xué)》[13]28中提出修辭勸說的三種基本模式,即在理性訴諸(logos)、情感訴諸(pathos)、人格訴諸(ethos)。美國當(dāng)代修辭思想大師Kenneth Burke[14]12將修辭重新定義為“認(rèn)同的藝術(shù)”。但無論修辭的定義如何發(fā)生變化,修辭的主要目的都是勸說和溝通[15]114。從某種意義上說,旅游文本就是一種勸說行為。要想有效勸說受眾,必須訴諸合理的勸說策略。

      (一)理性訴諸的勸說策略

      理性訴諸的勸說策略在旅游文本翻譯中最基本的勸說方式。理性就是客觀,有事實(shí)依據(jù)做支撐。在翻譯過程中,譯者要確保譯文內(nèi)容真實(shí)可靠,讓譯入語受眾信服。具體來說,要根據(jù)源語和譯入語受眾在價(jià)值觀、心理、經(jīng)驗(yàn)、信仰、語用等方面的差異以及修辭目的,通過調(diào)適努力使原文的信息在譯入語境中言之有理,令譯文讀者信服[16]123。

      在旅游文本中,我們經(jīng)常可以看到“最佳”“最優(yōu)”“數(shù)量最多”“規(guī)模最大”“保存最完整”等字眼,以突出景區(qū)的獨(dú)特之處,從而增強(qiáng)景區(qū)的吸引力。這種含“最”的表達(dá)方式符合漢語的修辭傳統(tǒng),也往往能為國內(nèi)游客所接受。但是,對(duì)西方受眾來說,如果這樣的論斷沒有權(quán)威數(shù)據(jù)和事實(shí)的支持,他們會(huì)對(duì)此產(chǎn)生懷疑。例如:

      1.九龍湖是截留烏溪江形成的人工湖,為一級(jí)地表水源保護(hù)地,被譽(yù)為最佳避暑勝地。

      The man-made Jiulong Lake which is formed by the interception of the Wuxi River is the firstgrade surface water source protection site, and it’s also seen as a good summer resort.

      2.臺(tái)回山,位于開化縣,號(hào)稱“江南小布達(dá)拉宮”,是觀賞油菜花盛景的絕佳去處。

      Taihui Mountain, located in Kaihua County,known as the “small Potala Palace in East China”,is a wonderful place to appreciate rapeseed flowers.

      3.這是一個(gè)不尋常的原始境地,各種生命以他們?cè)镜拿婺糠毖苌?,造就了豐富的生物多樣性,也成就了基因和物種的最后保護(hù)地。

      This is an intact land with unique characteristics. All life forms survive and breed in their natural paces. It embraces rich biodiversity and represent our great attempt to protect species and genetic variability.

      在例1和例2中,分別有“最佳”和“絕佳”的表達(dá),如果直接翻譯成the best,讀者會(huì)懷疑表達(dá)的真實(shí)性。一方面“最佳”的范圍是全市、全省、全國,還是全世界?另一方面,最佳和絕佳很難衡量。因此,該表達(dá)缺乏事實(shí)依據(jù),難以說法受眾。如果把這兩個(gè)詞處理成good和wonderful,或其他類似的表示優(yōu)秀的形容詞;把“最佳避暑勝地”翻譯成a good summer resort,把“觀賞油菜花盛景的絕佳去處”翻譯成a wonderful place to appreciate rapeseed flowers,就避免了把這兩個(gè)地方與其他地方進(jìn)行比較。在例3中,“最后保護(hù)地”的表達(dá)如果直接翻譯成the last protection site,也難以說服受眾,因?yàn)闆]有哪個(gè)研究表明除了古田山,世界上就沒有其他類似的具有生物多樣性的地方了,因此缺乏事實(shí)依據(jù)的支撐。譯文把“基因和物種的最后保護(hù)地”翻譯成了represent our great attempt to protect species and genetic variability,反映了當(dāng)?shù)卣桶傩諡楸Wo(hù)環(huán)境所做的努力,也避免了說法是否準(zhǔn)確的問題。

      (二)人格訴諸的勸說策略

      當(dāng)說話人由于取得受眾的信任感而說服了受眾時(shí),可以說這種成功說服是通過人格訴諸得到實(shí)現(xiàn)的。因?yàn)橐话銇碚f,和其他言說者相比,不管在什么樣的議題討論中,人們都更愿意、更容易信任公道的人。在修辭勸說中,當(dāng)聽眾因言說者個(gè)人所展現(xiàn)出來的信任感而接受說服時(shí),這種成功說服實(shí)際上就是通過訴諸人格實(shí)現(xiàn)的。在翻譯某些景區(qū)簡(jiǎn)介的時(shí)候,可以對(duì)西方受眾不熟悉的稱號(hào)進(jìn)行解釋說明,使外國讀者信服,也讓他們充滿期待。例如:

      4.耕讀村位于江山市賀村鎮(zhèn),依山傍水,環(huán)境優(yōu)美,是“中國鄉(xiāng)村旅游模范村”。

      The Village of Gengdu, located in Hecun Town,Jiangshan City, is recognized as a model village for rural tourism by the Ministry of Culture and Tourism of the People’s Republic of China.

      “中國鄉(xiāng)村旅游模范村”由各省(區(qū)、市)旅游部門遴選、審核、推薦,文化和旅游部(原國家旅游局)審核授予各個(gè)鄉(xiāng)村旅游開展得非常好的村莊。如果僅僅把“中國鄉(xiāng)村旅游模范村”翻譯成a model village for rural tourism,讀者會(huì)懷疑其真實(shí)性,效果就會(huì)如前文提到的“最佳”“最優(yōu)”一樣。但是“中國鄉(xiāng)村旅游模范村”的確是經(jīng)過官方權(quán)威認(rèn)證的,信息真實(shí)可靠。如果在譯文中把授予單位the Ministry of Culture and Tourism of the People’s Republic of China添加上去,受眾會(huì)因此信任該稱號(hào)的真實(shí)可靠性。

      (三)情感訴諸的勸說策略

      在亞里士多德看來,情感訴諸就是激發(fā)聽眾的情感,使之產(chǎn)生同情心、注意和接受言說者的觀點(diǎn)、提議,進(jìn)而采取相應(yīng)行動(dòng)的修辭手段[17]83。亞里士多德認(rèn)為,言說者必須研究和了解聽眾的心理,以便能激發(fā)和控制他們的情感。訴諸情感的勸說策略,是說譯者通過情感上的勸說去激發(fā)受眾的情感,用暗示性或傾向性的語言向受眾施加某些情感,使其受到感染、感動(dòng)并且信服,從而產(chǎn)生情感上的共鳴[18]7。例如:

      5.走進(jìn)錢江源森林公園,聽聽森林的心跳。

      Walk into the Park, listen to the heart-beating of forests.

      如果把例5翻譯成如上的祈使句就會(huì)給人強(qiáng)迫和命令的感覺,難免會(huì)讓外國游客覺得生硬,甚至不可接受。如果我們?cè)V諸“情感”的勸說模式,將原文譯為一句普通而又充滿友好的歡迎語,即Welcome to Qianjianyuan National Park,不僅如實(shí)地傳遞出原語的信息,而且拉近了與外國游客的距離,好像一個(gè)主人在熱情地歡迎遠(yuǎn)方到來的客人。

      (四)建立“認(rèn)同”

      Kenneth Burke認(rèn)為修辭能否取得成功主要取決于修辭者能否獲得受眾的認(rèn)同,即“勸說”是“認(rèn)同”的結(jié)果。他指出,“我們?cè)趧裾f他人時(shí),只有當(dāng)我們能用聽話人那樣的語言說話,即通過言語、手勢(shì)、語調(diào)、語序、形象、態(tài)度、思想等,做到與聽話人的方式一致時(shí),勸說才有效果”[19]158。

      在翻譯活動(dòng)中,受眾是翻譯產(chǎn)品的終端使用者。因此,在從事旅游文本翻譯時(shí),譯者要有強(qiáng)烈的受眾意識(shí),以受眾(游客)為中心,考慮受眾的文化背景和理解能力,尊重他們的閱讀習(xí)慣和思維模式,對(duì)旅游文本進(jìn)行必要的改寫,突出譯文受眾想了解的內(nèi)容,最終使譯文得到受眾的“認(rèn)同”。認(rèn)同就是以受眾為轉(zhuǎn)移,在內(nèi)容和形式上進(jìn)行必要的調(diào)適,即“用受眾熟悉的方式有效說服、誘導(dǎo),使受眾至少在愿意傾聽的基礎(chǔ)上,信奉、認(rèn)同、接受、了解譯者欲加以影響的內(nèi)容”[20]61。

      首先,在英譯具有文化內(nèi)涵的旅游文本時(shí),譯者要盡量用西方受眾熟悉的語言、詞匯來傳遞其中的文化因素,這樣才能得到他們的“認(rèn)同”。在內(nèi)容上,當(dāng)遇到中西方文化差異的時(shí)候,譯者要從西方受眾的角度來考慮,盡量用西方受眾熟悉的語言、熟悉的詞匯來傳遞這些文化因素,這樣才能得到西方受眾的認(rèn)同。例如,在翻譯“魚米之鄉(xiāng)”的時(shí)候,我們可以大膽地借用英語中現(xiàn)成的表達(dá)方式“l(fā)and of milk and honey”。又如“開化汽糕”,用大米磨成米漿發(fā)酵之后,放在蒸籠里,表面灑上蔬菜、豬肉等,上鍋蒸熟的美食,也是開化人所特有的一道美食。與西方的披薩餅相像,所以翻譯成Chinese Pizza很容易被西方受眾接受。只不過開化汽糕是大米做成的,披薩是用面粉做成的。

      其次,中西方讀者的思維方式和閱讀習(xí)慣差異也是翻譯時(shí)要考慮的問題。受傳統(tǒng)修辭學(xué)思想的影響,西方受眾形成了獨(dú)特的演繹式思維模式及論述方式,文本語篇構(gòu)建習(xí)慣先開門見山,習(xí)慣于先提出觀點(diǎn)或中心思想,然后再舉證說明的修辭邏輯。這有別于中國人歸納推理。例如:

      6.據(jù)我們目前的認(rèn)知,錢江源森林公園共有高等植物2062種,鳥類237種,獸類58種,兩棲類動(dòng)物26種,爬行類動(dòng)物51種,昆蟲1156種,其中32種珍稀瀕危植物和14個(gè)是中國特有屬。這些物種造就了錢江源森林公園豐富的生物多樣性,具有“生物基因?qū)殠臁钡拿婪Q。

      The Qianjiangyuan National Park embraces rich biodiversity, and is called “Gene Bank in Zhejiang”. According to our current knowledge,there are 2062 species of higher plants, 237 bird species, 58 mammal species, 26 amphibian species,51 reptile species and 1156 insect species, among the higher plants, 32 are endangered and 14 genera are endemic to China.

      在例6中,原文將主題句放在段落的最后。考慮到西方受眾的演繹思維,習(xí)慣開門見山地提出中心思想,所以在翻譯時(shí)將主題句提前放在段首,然后用例子來證明主題句,讓受眾接受錢江源森林公園的生物多樣性特征和“生物基因?qū)殠臁钡拿婪Q。

      四、結(jié)語

      旅游文本翻譯的目的不僅在于完整傳遞旅游信息,更重要的是通過文本閱讀,吸引他們來中國旅游。旅游文本翻譯就是一種面向外國受眾的現(xiàn)代說服行為。其目的是幫助外國人了解我國的旅游信息,吸引他們來中國旅游。因此,可以說,旅游文本翻譯的好壞會(huì)影響外國人在中國的旅游體驗(yàn),也會(huì)影響外國人是否來中國旅游,對(duì)我國“世界旅游強(qiáng)國”的建設(shè)意義深遠(yuǎn)。

      本文以衢州市的旅游文本為例,運(yùn)用西方修辭勸說理論探討旅游文本英譯問題。在翻譯時(shí),譯者可以采用訴諸理性的策略、訴諸人格的策略、訴諸情感的策略,在內(nèi)容和形式上對(duì)譯文進(jìn)行必要的調(diào)整,確保譯文內(nèi)容真實(shí)可靠,使受眾受到感染、感動(dòng)并且信服、最終使譯文得到受眾的“認(rèn)同”。

      猜你喜歡
      英譯譯文受眾
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      摘要英譯
      摘要英譯
      譯文摘要
      要目英譯
      要目英譯
      用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
      I Like Thinking
      用心感動(dòng)受眾
      新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
      媒體敘事需要受眾認(rèn)同
      新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
      岗巴县| 平南县| 剑阁县| 久治县| 兰州市| 宝鸡市| 大石桥市| 涿州市| 叶城县| 正安县| 东乡族自治县| 佛山市| 宁远县| 海南省| 贵港市| 长治县| 巴林左旗| 西丰县| 迁安市| 湾仔区| 曲麻莱县| 沁阳市| 苍溪县| 顺义区| 潼关县| 和平县| 漠河县| 兴业县| 邹平县| 大安市| 班戈县| 合川市| 瓦房店市| 南城县| 武功县| 凌海市| 桂林市| 和田市| 潼关县| 麻栗坡县| 平遥县|