錢思彤 白佳芳 廣西大學 外國語學院
廣告是一種常見的營銷手段,在激烈的市場競爭中有著不可小覷的作用。一則優(yōu)秀的廣告及其翻譯能夠使產(chǎn)品走向國際,更好地吸引消費者,激起其購買欲望。因此,廣告翻譯已逐步成為一個重要的研究領域,引起了翻譯界的普遍關注。
廣告與其他文體有很大不同。它的翻譯過程不僅是簡單的文字轉換,同時也是文化層面的尊重和交流。為了適應中西方國家的大眾,就有必要充分了解中西方的語言特點和文化差異,運用適當?shù)姆椒ǚg廣告及其運用的隱喻。
目的論(skopostheorie)起源于德國,由德國翻譯理論家弗米爾(Vermeer)和賴斯(Reiss)等人開創(chuàng),是功能派翻譯理論中的核心理論。目的論提出以文本目的為翻譯的第一原則,即整個翻譯過程由翻譯目的決定。弗米爾(1978)提出了翻譯的目的性原則(skopos rule)、語內(nèi)連貫原則(fidelity rule)和語際連貫原則(coherence rule)。諾德(1977)認為,對原文的忠實程度和形式取決于譯文目的和譯者對原文的理解。
在翻譯時,由于目標讀者來自不同的國家,有著不同的文化背景和語言習慣,譯者必須要努力兼顧兩種語言和文化差異。目的論認為決定翻譯過程的首要因素是翻譯目的。目的決定譯者選擇何種翻譯策略。只要能達到翻譯目的,譯者便可靈活使用各種翻譯方法,比如直譯,意譯,音譯或幾種翻譯方法結合以及其他方法。
在日常的生活中,隱喻無處不在,其重要性是不言而喻的。隱喻的本質是通過一種事物來解釋或者是闡述另一種事物,這不僅僅是一種語言表達方式,同時也是一種思維方式和認知手段(Lakoff and Johnson,1980)。隱喻這種修辭手段廣泛應用于廣告語言中。廣告作者總是特別注意修辭,在語言上狠下功夫,創(chuàng)造出精辟獨到、生動形象、效果非凡的廣告詞(譚衛(wèi)國,2003)。
廣告文體廣泛使用隱喻,是為了成功地實現(xiàn)廣告功能,即傳播信息功能,勸說功能,塑造形象功能和刺激消費功能(Vestergaard,1992)。隱喻的運用可以使廣告語言更為生動形象,從根本上提高人們對于某個產(chǎn)品的關注度。同時,傳統(tǒng)的廣告形式早已毫無新意,人們已經(jīng)產(chǎn)生了審美疲勞。在這種情況下,隱喻在廣告中的興起讓廣告語言更具獨特風格,帶給人們一種新鮮感,進一步的吸引大眾的眼球,從而達到有效的宣傳效果。
根據(jù)目的論,在文化語境中,翻譯的交際目的是最重要的。廣告和廣告翻譯的目的十分突出,就是要充分宣傳商品。因此,目的論對其有很大的指導意義。能夠達到廣告目的翻譯便是好的翻譯。這樣的觀點并非標新立異,實際上,它是對廣告翻譯長期實踐的總結。(李克興,2006)
廣告中的隱喻翻譯始終是一個難點,準確翻譯隱喻的前提是要理解不同文化中的隱喻所反映的文化因素。文化之間的差異是對隱喻翻譯造成障礙的根本原因(柴子蘭,2018)。文化背景不同的人在用隱喻時所“采用的概念系統(tǒng)和語言形式有所不同”(魏耀章,2013)。因此,不準確或是不恰當?shù)碾[喻翻譯,無疑會阻礙不同文化背景的人們之間的交流。紐馬克(2001)曾提出隱喻翻譯的7種方法,下文根據(jù)廣告文體特點,以目的論為指導,借鑒紐馬克的隱喻翻譯方法,結合例子,總結出了廣告中隱喻的翻譯策略。
不同的文化既有差異也有相似之處。一種文化中的隱喻可能在另一種文化中具有相同的意象。如果源語言和目標語言的隱喻認知一致,翻譯就變得比較簡單。只要在目標語言中運用相同的喻體來表達,目標語讀者就能順利得理解。
如:In Asia's bustling cities, an oasis awaits the trader and traveler.(某旅館廣告)
在亞洲喧鬧的城市里,一片綠洲在等待著商人和游客。
此則廣告把一家旅館比喻成“oasis(綠洲)”,英語中的“oasis”和中文的“綠洲”恰巧有同一種含義,都代表一個能遠離城市喧囂,擺脫生活壓力的世外桃源。因此,在這種情況下,可以把喻體直接保留,實現(xiàn)翻譯的等效性。同時,這種翻譯能夠充分的宣傳旅館,更好地讓大眾了解這里,從而吸引在激烈的社會競爭中感到疲乏的都市人來到旅館歇息放松,調(diào)整身心。
另外,由于不同語言體系和文化的差異,有時源語言的隱喻使用的喻體不適合目標語言,如果直接譯出會引起目標讀者的疑惑。這時,譯者可以用目標語言中合適的喻體來代替源語中的喻體,這種處理方式有助于讀者的理解和接受。
如:To me, the past is black and white,but the future is always color.(白蘭地)
對我而言,過去平淡無奇,未來絢爛繽紛。
此則廣告中,原文的隱喻為“black and white”和“color”,直譯為中文則是"黑白","彩色"。如果這樣翻譯會讓廣告失去應有的色彩,不能發(fā)揮其優(yōu)勢,從而影響銷售。這種情況下,我們不妨尋找中文中的固有表達習慣,比如成語,四字格,俗語等等。這樣的譯文既能保留隱喻這一修辭手法,又符合目標讀者的文化認知和語言習慣。
隱喻其實就是“濃縮的明喻”。隱喻是由明喻轉化而來的。如果源語中的隱喻在翻譯成目的語時,不能表達應有效果,不妨保留喻體,直接用明喻表達,也就是添加“像”、“如”、“似”等詞語,使隱喻形象化,清晰化,這樣讀者便能立刻理解隱喻所傳達的意象。此時,明喻比暗喻效果更好。
如:Life is a sport,drink it up.(佳得樂牌運動飲料)
生活就像一場運動,喝下它。
如果將其直譯,則為“生活就是運動,喝了它”,會讓譯文變得十分奇怪,且存在邏輯問題,但是譯者也找不到其他合適的喻體來替代“sport”。這種情況下,我們便可以轉暗喻為明喻,加上“像”這一字,變成“生活就像一場運動”。這個譯文十分簡單易懂,也充分傳達了原廣告的含義。
又如:Breakfast without orange juice is a day without sunshine.(某橙汁廣告)
沒有橙汁的早餐就像沒有陽光的一天。
譯者如果把這個廣告直譯為“沒有橙汁的早餐是沒有陽光的一天”,那么中文本身就會有語法和邏輯上的錯誤。所以此處不宜直譯。然而,將譯文添加了“像”之后,變暗喻為明喻,將“橙汁”與“陽光”類比,使整個譯文邏輯清晰,生動的表達出了廣告的意象:在陽光明媚的早晨,享受甜美的橙汁,看著窗外的美景,開始美好的一天。這種詩一般的意境有利于喚起人們的共鳴,激起其購買的欲望。
廣告運用修辭手法是為了更好更生動的傳達產(chǎn)品的信息和特性,從目的論的視角來看,這是廣告的最主要目標。如果在翻譯的過程中因隱喻翻譯不當而造成歧義,削弱廣告信息的傳播質量,則是得不償失。這種情況下,基于目的論的指導,我們需要優(yōu)先考慮傳達廣告內(nèi)容,可以脫離源語的束縛,采用意譯的方法,增加譯文的靈活性和可讀性。
如:Our department store can be relied on.We eat no fi sh and play the game.(某樓盤廣告)
公司一貫誠信可靠,公平競爭原則,值得客戶信賴。
此廣告中出現(xiàn)的“eat no fi sh”意思是“對人忠誠”,“play the game”表示“遵守游戲規(guī)則”,都是英語中的隱喻。如不考慮中英語言之間的差異,按字面意思直譯為“不吃魚”和“玩游戲”,目標讀者肯定會十分困惑,無法理解。所以,本著目的論的原則,為了使譯文具有可讀性,應該將隱喻進行意譯,譯為“本著忠誠可靠、公平競爭的原則”,這樣目的語讀者便會豁然開朗,立刻理解廣告主想要傳達的信息。
又如:Pick an Ace from Toshiba.(東芝微機廣告)
卓越源自東芝。
在源語文本中,“Ace”代表的是撲克牌中的王牌,這則廣告運用此詞來委婉的表達產(chǎn)品的優(yōu)越。如果采用直譯的方法,原文可譯為“從東芝中挑選王牌”。雖然目標語讀者也能理解其中含義,但是這個譯本未免太生硬,好無創(chuàng)意與吸引力?;谀康恼?,譯者要盡最大努力傳達原文的表面及深層含義,把廣告的宣傳功能最大化,這是廣告翻譯的根本目的。因此,譯者把"Ace"進行意譯,轉換為“卓越”,這樣能夠更好的向大眾傳達產(chǎn)品的特質。
由上述多則范例可見,目的論給譯者提供了翻譯的理論依據(jù),對廣告及其隱喻的翻譯有著重要的指導意義。隱喻翻譯是翻譯中的一大難點,因為兩種語言之間的文化差異很大的制約翻譯。在翻譯應用隱喻的廣告時,譯者更需狠下功夫,充分了解各國的語言和文化,采用適當?shù)姆g策略。在目的論的指導下,譯者可以擺脫原文的框架,更加自由靈活的發(fā)揮,巧妙地處理隱喻,實現(xiàn)廣告的預期功能。
廣告翻譯是企業(yè)進軍國際市場過程中至關重要的一步。一則優(yōu)秀的廣告能夠完美的深入人心,從而增加產(chǎn)品的銷售。本文從目的論視角探討了廣告中隱喻的常用翻譯方法,并舉出大量實例??v觀全文,我們可以發(fā)現(xiàn)想要翻譯好廣告并易事。它要求譯者要有科學的翻譯理論作為指導。同時,廣告隱喻的翻譯對譯者的文化背景知識也有嚴格的要求。譯者應靈活運用合適的翻譯方法,將廣告美盡情的展現(xiàn)給大眾。只有這樣,廣告翻譯才能助企業(yè)一臂之力,使其在競爭激烈的國際市場中占有一席之地。