解 芳
云南工商學(xué)院 云南昆明 651701
格萊斯認(rèn)為話語(yǔ)含義有規(guī)約含義和非規(guī)約含義之分。話語(yǔ)的規(guī)約含義就是根據(jù)話語(yǔ)中的語(yǔ)詞和語(yǔ)句的約定意義得出的含義,而話語(yǔ)的非規(guī)約含義就是那些不是由于語(yǔ)詞或語(yǔ)句的約定意義而得出的含義。
自語(yǔ)言出現(xiàn),人類就有修辭的需要。修辭的目的在于運(yùn)用各種表現(xiàn)方式修飾文字詞句,使語(yǔ)言表現(xiàn)得準(zhǔn)確、鮮明而生動(dòng)有力。
所謂象征即用具體事物表現(xiàn)某些抽象意義。在英語(yǔ)中有一些語(yǔ)義上和不可能或否定有關(guān)的專有名詞常常被借用來(lái)象征否定,這樣的句子往往含蓄的表達(dá)說(shuō)話人觀點(diǎn)或間接的拒絕。如:
He will come back at latter Lammas.
這句話利用了象征的修辭手段來(lái)表現(xiàn)抽象意義。Lammas指英國(guó)舊時(shí)8月1日的收獲節(jié),一年只有一次,latter Lammas的字面意思是“第二個(gè)收獲節(jié)”,因而是個(gè)不存在的日子,用來(lái)象征“永遠(yuǎn)不會(huì)”的意思。故我們把這句話理解為“他永遠(yuǎn)也不會(huì)回來(lái)了”。
You will beat me when Dover and Calais meet.(你絕不可能打敗我)
In the reign of Queen Dick hestole the key from your pocket.(他絕不可能從你衣袋里偷了那鑰匙。)
在漢語(yǔ)里,我們可以找到類似像“猴年馬月”這樣的說(shuō)法來(lái)表示否定意義。
你等他?那要等到猴年馬月。
反語(yǔ)是一種表達(dá)說(shuō)話人所說(shuō)所指不一致的修辭手段。它通常使用某些詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)與其字面意義不同或相反的意思。英語(yǔ)中部分反語(yǔ)也是一種有肯定之形含否定之意的表達(dá),而且往往帶有強(qiáng)烈的諷刺意味。如:
MuchIcare!此句用“多”來(lái)表達(dá)相反之意:我一點(diǎn)也不在乎!
A fine son you raised.此句用“你養(yǎng)的好兒子”來(lái)表達(dá)“你兒子一點(diǎn)都不好”。
That black eyeyou got in thefight is a thorough beauty.這一句中用“美麗”來(lái)表達(dá)“丑陋”之意。
Thishard-working guy seldomreadsmorethan an hour per week.這個(gè)句子中把一周讀書(shū)不超過(guò)一小時(shí)稱為“hard-working”,與實(shí)際要表達(dá)的“l(fā)azy”之意相反。
Robbing a gravida of her money was certainly a noble act.把搶劫孕婦說(shuō)成是一種高尚行為,實(shí)則意在表達(dá)是一種令人作嘔的行為。
在這一點(diǎn)上,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在某些表達(dá)上是相似的,比如:
當(dāng)三個(gè)女子從容地轉(zhuǎn)輾于文明人所發(fā)明的槍彈的攢射中的時(shí)候,這是怎樣的一個(gè)驚心動(dòng)魄的偉大啊!中國(guó)軍人屠戮婦嬰的偉績(jī),八國(guó)聯(lián)軍的懲創(chuàng)學(xué)生的武功,不幸全被這幾縷血痕抹殺了。
此例中出現(xiàn)的“文明人”、“偉績(jī)”、“武功”等都是反語(yǔ),表達(dá)了否定意義。“文明人”其實(shí)相當(dāng)于“野蠻人”,“偉大”相當(dāng)于“卑鄙”,“偉績(jī)”和“武功”相當(dāng)于“血債”。這些反話猛烈地抨擊了北洋政府的殘暴行為,是諷刺反語(yǔ)。
“……這樣也可算是將功贖罪吧。那么,我也希望你們能夠知恩感德……”
“哈哈哈哈”一陣大笑,打斷了沈百萬(wàn)的話。老宮用他那洪亮的聲音,諷刺地說(shuō):“謝謝你,我的好心的沈老太爺。我們很知你的恩,很感你的德。而且對(duì)你的這份‘恩德’,我們是定要報(bào)的,你放心就是了”。(峻青《海嘯》)
這里老宮說(shuō)的都是反話,與心里所想不一致,“謝謝你”相當(dāng)于“哼”,“好心”相當(dāng)于“狠心”、“黑心”,“恩”、“德”、“恩德”相當(dāng)于“仇”、“恨”、“仇恨”?!皥?bào)”也是反語(yǔ),不是指報(bào)恩,而是指報(bào)仇。
反語(yǔ)通常要求文化背景的共識(shí)性,針對(duì)那些某一文化所特有的表達(dá),其他地區(qū)的人往往不能完全理解。比如下面兩個(gè)在“as……as……”結(jié)構(gòu)中的表達(dá):
例:They went as merry as the funeral bell.這里的“喪鐘”不可能是“愉快”的,This is as funny as cancer.“癌癥”也不可能是“有趣、好笑”的,故我們?cè)诶斫鈺r(shí)要充分體會(huì)到其中的否定意義。前句表達(dá)“他們郁悶的走了”,后句表達(dá)“這一點(diǎn)也不好笑”。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)中委婉語(yǔ)的使用大多是為了避免引起尷尬或不快,特別是當(dāng)涉及個(gè)人隱私時(shí),往往不愿明確表達(dá)直接明了的否定而使用委婉語(yǔ),這樣既可以表明自己的意思,同時(shí)也不使對(duì)方難堪,從而構(gòu)成了另一種形式的隱性否定。如:
A:What about a picnic on Sunday?
B:The weatherman saysthere will be rain on Sunday.
在這里B的回答就是對(duì)A的一種委婉的拒絕?!疤鞖忸A(yù)報(bào)說(shuō)星期天有雨”也就意味著沒(méi)辦法野餐。
A:Could you copy this essay for me?
B:Ithink your handwriting is better than mine.
“我想你的書(shū)法比我的好”委婉的謝絕了A的請(qǐng)求。
She lived and died avirgin.
此例中用virgin一詞委婉的表達(dá)了該女士終生沒(méi)有結(jié)婚的事實(shí),避免直接表明帶來(lái)的對(duì)她嫁不出去的誤解。
漢語(yǔ)里我們同樣可以找到這樣的例子。
兒子:媽媽,我下午想跟同學(xué)一起去游樂(lè)園。
媽媽:你這次考試考的好嗎?
在這里媽媽的回答也等于是對(duì)兒子提問(wèn)的委婉的否定回答。
一些和宗教色彩有關(guān)的或一些詛咒的詞語(yǔ)可以用來(lái)表示否定。如 devil,hell,deuce 等。
The devil will do it.
此句暗含的意思為“我不會(huì)那樣做”
I will be damned if Igo.
此句同樣表達(dá)的是否定意義,“我不會(huì)去”。
本文討論了漢語(yǔ)和英語(yǔ)中通過(guò)修辭手段實(shí)現(xiàn)的隱性否定表達(dá)。通過(guò)梳理我們可以看到隱性否定意義表達(dá)的多樣性。經(jīng)過(guò)對(duì)比分析我們發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)中這類表達(dá)即通過(guò)句法手段實(shí)現(xiàn)的隱性否定表達(dá)要比漢語(yǔ)豐富。相比之下,英語(yǔ)的否定結(jié)構(gòu)要比漢語(yǔ)的復(fù)雜,體現(xiàn)出一定的模糊性,更容易在理解上產(chǎn)生歧義。而漢語(yǔ)的否定結(jié)構(gòu)相對(duì)而言就要簡(jiǎn)單和易于理解一些。筆者借此話題希望能為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐產(chǎn)生積極作用。