王雪甲 劉慧君
摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程日益加劇,一些國外藥品逐漸進(jìn)入中國市場(chǎng)。藥品說明書作為藥品的重要附件,對(duì)于醫(yī)生和患者來說至關(guān)重要。一份翻譯準(zhǔn)確的藥品說明書能讓醫(yī)生和患者快速讀懂并有效使用藥品。本文在目的論指導(dǎo)下探究英文藥品說明書的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:目的論;英文藥品說明書;翻譯策略
藥品說明書是專業(yè)性很強(qiáng)的一種科技文體,是醫(yī)務(wù)人員、患者了解藥品的重要途徑。因?yàn)槠涮赜械膶I(yè)性,所以能夠正確閱讀和翻譯英文藥品說明書對(duì)醫(yī)務(wù)人員來說十分重要。而對(duì)于譯者來說,不僅需要掌握大量的醫(yī)學(xué)知識(shí),還需要熟悉藥品說明書的文本功能、文體特點(diǎn)及相關(guān)的翻譯策略。譯者在翻譯藥品說明書時(shí)只有忠實(shí)于原文,才能做到準(zhǔn)確無誤。
1 英文藥品說明書的文本功能
英國著名的翻譯理論家紐馬克,在前人的理論基礎(chǔ)上,以語言的功能為切入點(diǎn),將文本類型分為三大類:表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。他主張譯者應(yīng)從原文的文本類型出發(fā),針對(duì)不同的文本類型,采取不同的翻譯策略及方法 (Newmark, 1988)。
英文藥品說明書涉及到醫(yī)學(xué)類專業(yè)知識(shí),必須準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)信息,因此屬于信息型文本。同時(shí),該類說明書也向患者宣傳了藥品,因此也屬于呼喚型文本。
2 英文藥品說明書的文體特點(diǎn)
英文藥品說明書屬于科技英語的范疇,其在詞句方面都有著與普通英語不一樣的特點(diǎn),筆者將從以下幾個(gè)方面進(jìn)行分析。
2.1 大量使用醫(yī)學(xué)術(shù)語
英文藥品說明書是醫(yī)學(xué)英語的一部分,因此其中包含著許多醫(yī)學(xué)術(shù)語。阿司匹林說明書中就出現(xiàn)了很多,例如:suppositories(栓劑),capsules(膠囊),regular-coated(常規(guī)涂層),extended-release(緩釋片)等等。
2.2 大量使用情態(tài)動(dòng)詞
英文藥品說明書中經(jīng)常使用情態(tài)動(dòng)詞should,may,must,can等(馬邦新,1998)。阿司匹林說明書中的特別說明部分就出現(xiàn)了很多。
2.3 大量使用條件句、祈使句
藥品的適應(yīng)性因人而異,年齡、體重及病史都是重要的影響因素(林生趣,2013:223)。因此,藥品說明書在注意事項(xiàng)部分經(jīng)常會(huì)使用條件句,提示患者要根據(jù)自身情況按照藥品說明書的要求合理用藥。
祈使句中帶有一種權(quán)威的語氣,能夠使患者意識(shí)到要嚴(yán)格按照藥品說明書的要求去做。因此,藥品說明書在貯存條件部分經(jīng)常會(huì)使用祈使句。
3 理論基礎(chǔ)——目的論(Skopos Theory)
目的論最初是由德國功能派翻譯理論家漢斯·弗米爾所提出的。翻譯目的論以人類行為理論為指導(dǎo),把翻譯置于人類行為理論的范疇進(jìn)行研究。目的論論者認(rèn)為,翻譯是一種有意圖的互動(dòng)活動(dòng)。這種活動(dòng)在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ)進(jìn)行跨文化交際。目的論一共有三個(gè)原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。
一切翻譯所遵循的首要原則就是“目的原則”。目的原則是指翻譯在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用。除了“目的原則”外,弗米爾的理論中還包括另外兩個(gè)原則: 連貫原則和忠實(shí)原則。連貫原則是指必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。語內(nèi)連貫指譯文必須能讓讀者理解,并在譯語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)原則是指原文和譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,即忠實(shí)于原文,忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)譯文的理解。目的論三原則的關(guān)系是:忠實(shí)原則服從于連貫原則,而這二者又服從于目的原則。
4 目的論視角下的翻譯策略
根據(jù)功能翻譯理論,翻譯藥品說明書的目的就是為了再現(xiàn)原文的功能,確保兩個(gè)文本的功能對(duì)等成為翻譯過程中的基本標(biāo)準(zhǔn)。接下來筆者將從目的論三原則的視角出發(fā),分析英文藥品說明書的翻譯策略,以期達(dá)到準(zhǔn)確把握原文目的的效果。
4.1 直譯
英漢兩種語言的對(duì)等在藥品說明書中較為常見,因此在譯文語言條件許可時(shí),可以采用直譯的方法使譯文在內(nèi)容和形式上都與原文保持一致。這種翻譯方法基于目的論的“忠實(shí)原則”,使譯文在信息傳遞和功能對(duì)等上完全忠實(shí)于原文。下面通過具體的例子來進(jìn)行分析。
例1:
原文:Aspirin relieves mild to moderate
pain.
譯文:阿司匹林緩解輕度至中度疼痛。
分析:“mild to moderate”譯為“輕度至中度”,從內(nèi)容到結(jié)構(gòu)形式,原文與譯文保持高度的一致性。
4.2 轉(zhuǎn)譯
當(dāng)“忠實(shí)原則”不能完全實(shí)現(xiàn)時(shí),為了使譯文能夠連貫地表達(dá)出原文的信息內(nèi)涵,譯者需對(duì)原文的表現(xiàn)形式作出適當(dāng)調(diào)整,以符合譯文的表達(dá)習(xí)慣。這種翻譯方法基于目的論的“連貫原則”,使譯文能夠被讀者理解和接受。下面通過具體的例子來進(jìn)行分析。
例1:
原文:It is used to relieve discomforts caused by numerous medical problems including headache, infections, and arthritis.
譯文:它用來緩解由頭痛、感染和關(guān)節(jié)炎等許多健康問題造成的不適。
分析:劃線部分翻譯為“用來”,由原句中的被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài),符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
4.3 意譯
意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,而不作逐字逐句的翻譯。由于英漢兩種語言和文化之間存在著差異,所以譯文不可能與原文在各個(gè)方面都保持一致。當(dāng)原文內(nèi)容與譯文表達(dá)形式發(fā)生沖突時(shí),就要按照原文的大意來翻譯,對(duì)原文形式作出適當(dāng)調(diào)整,即采用意譯法。也就是說,當(dāng)“忠實(shí)原則”與“目的原則”發(fā)生沖突時(shí),前者應(yīng)服從于后者。下面通過具體的例子來進(jìn)行分析。
例1:
原文:Nausea, vomiting, stomach pain,
indigestion and heartburn are common.
譯文:常見癥狀為惡心、嘔吐、胃痛、消化不良和胃灼熱。
例2:
原文:Ringing in the ears, bloody or black stools, wheezing, difficulty breathing, dizziness, mental confusion and drowsiness
are rare.
譯文:罕見癥狀為耳鳴、大便有血或發(fā)黑、哮喘、呼吸困難、頭暈、精神錯(cuò)亂和嗜睡。
分析:首先,上述兩個(gè)例子都把譯文進(jìn)行了語序調(diào)整,例1和例2分別把“common”和“rare”這兩個(gè)詞提到了句首;其次,譯文中增譯了“癥狀”一詞,與“common”連起來譯為“常見癥狀”和“罕見癥狀”放于譯文句首位置。這樣翻譯更加符合藥品說明書的特點(diǎn),更具有目的性,使醫(yī)生和患者讀藥品說明書時(shí)一目了然。
5 結(jié)語
總之,英文藥品說明書對(duì)于醫(yī)務(wù)人員和患者來說都至關(guān)重要。翻譯藥品說明書,譯者不僅要有扎實(shí)的翻譯功底,而且還要具備一定的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)。譯者只有本著認(rèn)真、負(fù)責(zé)的態(tài)度,才能提高藥品說明書的翻譯質(zhì)量,引起大家對(duì)藥品說明書翻譯的重視,從而為醫(yī)學(xué)領(lǐng)域貢獻(xiàn)自己的綿薄之力。
參考文獻(xiàn)
[1]Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. UK: Prentice Hall, 1988.
[2]Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.
[4]林生趣.藥品說明書及其在目的論視角下的翻譯策略[J].大學(xué)英語,2013(2):223.
[5]馬邦新.英文藥品說明書的翻譯[J].中國科技翻譯,1998(3):16-19.