• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能目的論與應用翻譯

      2019-03-18 11:44:28桂姝姝
      卷宗 2019年4期
      關(guān)鍵詞:指導意義

      摘 要:本文首先對功能目的論進行了概述,包括功能目的論中心思想、三原則及其內(nèi)部關(guān)系:目的原則、連貫原則、忠實原則,這也是本文的主要部分。第二部分簡要探討了功能目的論對應用翻譯的指導作用。

      關(guān)鍵詞:功能目的論;三原則;指導意義

      1 功能目的論中心思想

      目的論是德國功能翻譯派的核心理論之一,也是德國功能翻譯派的重要組成部分。創(chuàng)立者弗米爾在其所著文章《普通翻譯理論框架》中首次提出目的論這一概念。其后,弗米爾和賴斯合著的《翻譯的理論基礎(chǔ)》具體介紹了目的論相關(guān)原則,是闡述目的論的主要書籍,書的第一部分詳盡介紹了弗米爾的目的論。功能目的論的中心思想是,一切行為都有一定的目的,行為者要達到預期目的就要根據(jù)實際環(huán)境選擇最佳的行為方式。翻譯是一種社會行為,任何翻譯都有其預期目的,譯者也需要以翻譯目的為向?qū)?,綜合考慮多種因素選擇最恰當?shù)姆g策略和翻譯方法,以求達到預期目的,也就是說行為目的決定達到預期目標的策略方法。功能目的論認為,決定整個翻譯行為過程的首要原則就是“目的原則”,即翻譯行為所要達到的預期目的決定整個翻譯行為過程,目的決定方法。功能目的論的三大原則是:目的原則、連貫原則、忠實原則。

      2 功能目的論三原則

      賴斯和弗米爾為功能目的論提出一系列翻譯原則,主要為以下六個方面:第一,翻譯目的決定譯文面貌;第二,譯文應在目標文化中以目標語言再現(xiàn)原語文化和源語文本的信息;第三,譯文與源語文本的信息并不完全是等值可逆的;第四,譯文必須做到語內(nèi)連貫;第五,譯文必須做到與源語文本保持連貫,也就是語際連貫;第六,以上五條原則按等級排列,以第一條目的原則為首要原則。從以上六條原則能總結(jié)出三條主要原則:目的原則、語內(nèi)連貫原則(連貫原則)、語際連貫原則(忠實原則)。忠實原則從屬于連貫原則,忠實原則和連貫原則又都從屬于目的原則。這三大原則是功能目的論的基本原則。

      1)目的原則。目的原則是功能目的論的最高翻譯原則,是對翻譯過程最具有決定性作用的因素。弗米爾對目的原則的解釋是:任何譯本都有其目的和功能,譯文也必須遵循這個目的和功能。弗米爾認為,筆譯/寫、口譯/說都要使譯文能在其使用環(huán)境下和譯文接受者身上發(fā)揮預期功能。如前文所述,翻譯目的由發(fā)起人決定或譯者自行總結(jié),譯者應在翻譯過程中時刻以翻譯目的為標準,生產(chǎn)出符合翻譯目的的譯文。翻譯目的應囊括譯文使用的環(huán)境,包括時間、地點、場景、交際媒介、譯文使用者、譯文接受者等等。這其中,譯文接受者是影響翻譯目的的最大因素,根據(jù)功能目的論,翻譯就是要用譯文來滿足譯文接受者的需求,因此,功能目的論認為整個翻譯過程就是:發(fā)起人告知譯者翻譯要求,翻譯要求即翻譯目的(或者由譯者自行總結(jié)出翻譯目的),譯者根據(jù)翻譯目的決定最恰當?shù)姆g方法,從而生產(chǎn)出能在目標文化或語境中發(fā)揮特定功能,為譯文接受者提供其需要的信息的譯文。

      2)連貫原則。連貫原則又叫語內(nèi)連貫原則,是指譯文接受者能在譯文使用環(huán)境下能夠充分理解譯文。也就是說,對譯文接受者來說,譯者要譯出能與交際情景融合一致,能為譯文接受者提供有用信息的譯文。譯文只有做到了在交際情景下具有可讀性或可理解性才有意義,才有發(fā)揮譯文功能、實現(xiàn)翻譯目的的可能。翻譯任務可以說是生產(chǎn)出對譯文接受者有意義,能提供譯文接受者所需背景知識及情境信息的譯文。譯者在信息轉(zhuǎn)換的過程中首先要遵循的原則就是連貫原則。只有譯文接受者能在其文化背景及譯文使用環(huán)境下準確且充分的理解譯文,交際才能有效成功地進行。

      3)忠誠原則。根據(jù)功能目的論,翻譯是將源語言文本的信息以目標語言的形式再現(xiàn)出來,那么源語言文本與目標語文本之間必然存在某種關(guān)系,弗米爾將這種關(guān)系稱為“語際連貫”。諾德在系統(tǒng)歸納功能派的各種學術(shù)思想的基礎(chǔ)上,提出了忠誠原則作為對目的論的補充。忠誠原則是指譯文和原文之間要實現(xiàn)語際連貫。譯文和源語言文本的相同程度由翻譯目的和譯者對源語言文本的理解來決定,翻譯目的決定了譯文的忠誠度,決定了譯文傳達源語言文本信息的最大化和最小化。忠誠原則為譯文的改譯或增減譯提供了標準,完善了功能目的論。

      目的原則、連貫原則、忠誠原則是功能目的論三大翻譯原則,忠實原則從屬于連貫原則,忠實原則和連貫原則又都從屬于目的原則。當翻譯的目的要求譯文連貫通順,那么譯者應盡力使句子讀起來順暢、連貫,這時連貫原則與目的原則是一致的。如果目的原則不需要譯文十分通順,連貫法則則不適用。若翻譯目的要求譯文再現(xiàn)源語言文本的特色與風貌,那么忠實原則就是符合目的原則的,譯者應給予忠實原則更多比重,盡最大努力去再現(xiàn)原文的風格、內(nèi)容及特點,不得隨意增減內(nèi)容、歪曲原作者思想感情。如果翻譯目的要求譯文在某種程度上不必再現(xiàn)原文異國風格,譯文與原文的功能有某種程度的差異時,那么忠實原則就不再適用。

      3 功能目的論指導應用翻譯

      應用翻譯是與文學翻譯相對而言的,其涵蓋面非常廣,包括廣告翻譯、法律合同翻譯、電影片名翻譯以及字幕翻譯、網(wǎng)站翻譯、中醫(yī)藥文獻翻譯、旅游翻譯、新聞翻譯、說明書、商務信函、演講稿等。根據(jù)功能目的論,任何翻譯實踐都是有其目的的,翻譯方法的選擇和譯文面貌都應以其目的為導向。應用翻譯的翻譯目的就是在正確傳達原文信息的前提下,充分考慮到譯文接受者的反應,突出表達原文的交際意圖和譯文在另一文化環(huán)境下的交際功能。

      如法律合同是具有法律效力的文件,其目的是使合同各方明確各自權(quán)力和義務,因此,法律合同的翻譯應以信息傳遞的準確性、完整性和譯文接受者效應為翻譯目的,突出交際功能,適當改變句子結(jié)構(gòu)和形式使譯文具有可讀性,利于譯文接受者的理解。又如產(chǎn)品使用說明的主要功能是傳遞信息,通常大眾消費品的使用與社會文化緊密相關(guān),所以譯者要考慮到社會文化和語言文化差異,指導消費者正確使用產(chǎn)品。只要譯文消費者在譯文的指導下能像原文消費者一樣正確使用產(chǎn)品,譯文就算成功。例如譯者在翻譯“天然蜂蜜”時通常會譯為“natural honey”,事實上“天然蜂蜜”只是生產(chǎn)商用來強調(diào)產(chǎn)品的高質(zhì)量,意思是不含食品添加劑或糖精。該譯文在西方人看來是未經(jīng)加工提煉的、含有雜質(zhì)不宜食用的蜂蜜,這樣一來,譯文接收者的反應就與譯文功能不一致,翻譯目的就未達到。

      由于中英文在語言結(jié)構(gòu)、表達方式上有很大差異,中英文目標讀者又處在截然不同的文化環(huán)境下,譯文在結(jié)構(gòu)和表達形式上不可能與源語文本完全一致,譯者在翻譯過程中完全可以結(jié)合譯文預期功能、社會文化背景以及譯文接受者效應來對原文做出適當?shù)母膶懟蛟鰷p。雖然譯文與源語言文本的表述可能有所差別,但譯文接受者獲得的信息和原文讀者獲得的信息是對等的,那么譯文的交際功能與原文的功能就是對等的。

      4 結(jié)語

      功能目的論的中心思想是翻譯是一種社會行為,任何翻譯都有其預期目的,譯者也需要以翻譯目的為向?qū)?,綜合考慮多種因素選擇最恰當?shù)姆g策略和翻譯方法,以求達到預期目的。目的原則、連貫原則和忠誠原則是目的論最主要的三大原則。其中連貫原則和忠誠原則從屬于目的原則。應用翻譯的翻譯目的是在正確傳達原文信息的前提下,充分考慮到譯文接受者的反應,突出表達原文的交際意圖和譯文在另一文化環(huán)境下的交際功能。在目的論的指導下,譯者在進行應用翻譯的過程中應該以翻譯目的為導向選擇合適的翻譯方法,以實現(xiàn)交際目的。

      參考文獻

      [1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:復旦大學出版社.2000.

      作者簡介

      桂姝姝,碩士學歷,四川外國語大學南方翻譯學院,研究方向:英語筆譯。

      猜你喜歡
      指導意義
      女性主義法學視角下的企業(yè)社會責任——兼論《工商業(yè)與人權(quán)原則》的指導意義
      反歧視評論(2022年0期)2022-10-21 06:14:48
      葉酸基因檢測的多態(tài)性對新生兒出生缺陷的應用效果及干預指導意義
      術(shù)后定期心電圖復查對ACS康復方案的指導意義及預后影響
      馬克思主義社會發(fā)展理論的現(xiàn)實指導意義
      中國市場(2016年44期)2016-05-17 05:15:16
      毛澤東哲學思想對新疆民族工作的指導意義
      術(shù)中快速冰凍對判斷食管癌切緣范圍的指導意義
      降鈣素原在小兒重癥感染細菌感染性疾病預后中指導意義研究
      健康教育對高原地區(qū)剖宮產(chǎn)患者的指導意義
      西藏科技(2015年6期)2015-09-26 12:12:11
      血乳酸檢測對引起呼吸衰竭常見疾病的臨床指導意義
      多與少
      雜文選刊(2014年4期)2014-03-21 09:25:12
      娄烦县| 巴楚县| 即墨市| 合阳县| 阿克陶县| 中阳县| 建阳市| 成都市| 玉树县| 鸡泽县| 大田县| 丰城市| 醴陵市| 壤塘县| 陆川县| 油尖旺区| 吉隆县| 汉源县| 泸定县| 修武县| 年辖:市辖区| 通榆县| 浦东新区| 三河市| 永登县| 大渡口区| 额尔古纳市| 辽宁省| 屯门区| 江源县| 阳高县| 武平县| 阳泉市| 汶上县| 都昌县| 台东市| 阳谷县| 宁陵县| 尚志市| 邵武市| 湄潭县|