• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試論英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧

      2019-03-15 00:21:30許慶慶
      青年時代 2019年3期
      關(guān)鍵詞:翻譯技巧典故文學(xué)作品

      許慶慶

      摘 要:英語文學(xué)作品中的典故翻譯與一般性的英語語言翻譯有許多不同之處,文學(xué)作品中的典故翻譯在難度上以及翻譯水平的要求上一般都比較高。本文中,筆者首先分析英語文學(xué)作品中典故的來源,在了解典故來源之后,緊接著又分析了影響英語文學(xué)作品典故翻譯的因素,最后在前文的基礎(chǔ)上詳細探討了英語文學(xué)作品典故的翻譯技巧,為英語文學(xué)作品典故的翻譯提出了幾點建議,希望能夠為今后相關(guān)內(nèi)容的研究提供一定的參考依據(jù)。

      關(guān)鍵詞:英語;文學(xué)作品;典故;翻譯技巧

      一、引言

      在當(dāng)今全球化的大背景下,各國之間的貿(mào)易往來比以往更加頻繁,文化交流的機會也更多,不同國家之間的文化相互影響、相互滲透,對世界文化的大發(fā)展大繁榮具有十分重要的促進作用。英語在現(xiàn)代社會發(fā)展中的重要性不言而喻,尤其是在全球化趨勢不斷加劇的背景下,英語的重要地位更加凸顯。在英語文學(xué)作品的翻譯中,經(jīng)常會遇到一些典故,這些典故通常都有著深層的含義,這就要求翻譯者掌握一定的翻譯技巧,掌握英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧,對英語文學(xué)的理解具有十分重要的意義。

      二、英語文學(xué)作品中典故的主要來源

      (一)來源于圣經(jīng)故事

      英語國家的文學(xué)作品受到《圣經(jīng)》的影響比較深遠,《圣經(jīng)》中的諸多典故被廣泛地應(yīng)用在西方國家的文學(xué)作品中,英語文學(xué)作品與基督教《圣經(jīng)》有著十分密切的聯(lián)系。比如,在《圣經(jīng)》中,“Adams apple”,淺層意思是亞當(dāng)?shù)奶O果,但是通常用“Adams apple”暗指那些因為經(jīng)不起誘惑而做出一些讓人意料之外的事情的人。又比如,“Doubting Thomas”,表明意思是懷疑托馬斯,而在英語文學(xué)作品中一般用“Doubting Thomas”比喻滿腹狐疑的人或者不愿意相信他人的人。

      (二)來源于神話故事

      嚴格來講,西方英語文學(xué)作品中的典故中,那些來源于神話故事的典故,相當(dāng)一部分是希臘神話故事,希臘神話故事為西方文學(xué)奠定了堅實的基礎(chǔ)[1]。因此,在西方英語文學(xué)作品中,經(jīng)??梢园l(fā)現(xiàn)有關(guān)希臘神話故事的典故?!癆naltheas horn”,可以將其翻譯成“豐饒的羊角”,在古希臘神話中,“Analthea”是一位神女,是宇宙之神宙斯的保姆,用羊乳養(yǎng)育了嬰幼兒時期的宙斯,而宙斯為了報答Analthea,敲下一塊羊角送個Analthea,并允諾擁有了羊角便擁有了財富。

      (三)來源于民間習(xí)俗

      在西方英語文學(xué)作品中,很多典故和民間習(xí)俗都有著密切的聯(lián)系,大量的典故都出自民間習(xí)俗。例如,在英語文學(xué)作品中,“a bird of ill omen”,是一種民間的占卜習(xí)俗。在西方英語國家的人看來,渡鳥的嗅覺器官非常敏銳,哪怕是很遠處的氣味都能夠聞到,尤其是腐臭的氣味。因此,人們通常都將渡鳥視為死亡或者災(zāi)難的象征。又比如,“a feather in your cap”,可以意譯為“一種至高無上的榮耀”或者“一個很大的榮耀”,而這種翻譯源于美洲印第安人的一個民間習(xí)俗。

      三、影響英語文學(xué)作品典故翻譯因素

      (一)不同文化的差異

      由于自然條件、地理位置、生活習(xí)俗、宗教信仰等各方面因素的影響,中國文化和西方主流英語國家的文化存在著很大的差異。文學(xué)作品在創(chuàng)作的過程中,容易受到文化背景的影響。常言道:“一方水土養(yǎng)育一方人”。文學(xué)作品的創(chuàng)作靈感來源于現(xiàn)實生活,是現(xiàn)實生活比較真實的反映。中國文化和西方主流英語國家的文化存在著很大差異,直接導(dǎo)致了文學(xué)作品的差異,英語文學(xué)中的典故與西方國家人們的現(xiàn)實生活息息相關(guān),如果在翻譯文學(xué)作品典故的時候,缺乏對相應(yīng)文化背景的了解,將會導(dǎo)致偏差的出現(xiàn)。

      (二)典故的對應(yīng)情況

      文化是民族的,也是世界的。因此,文化又是部分種族,部分國家的。不同國家的文學(xué)作品在創(chuàng)作的過程中,所應(yīng)用到的典故都在一定程度上代表了本國的發(fā)展歷程。而在不同國家的文學(xué)作品典故中,尤其是英語國家的文學(xué)作品典故中,與我國的漢語典故在文化內(nèi)涵層面有著一定的關(guān)聯(lián)和對應(yīng)之處[2]。在對英語文學(xué)作品的典故進行翻譯的時候,必須要處理好英語文化語境和漢語文化語境可能存在的各種對應(yīng),尋找其中的共同之處,一旦未能處理好這種對應(yīng)關(guān)系,典故翻譯比較容易發(fā)生偏差。

      (三)文學(xué)作品整體性

      在文學(xué)作品中,典故很少會單獨羅列出來,往往是與其他內(nèi)容有著比較大的關(guān)聯(lián),同上下文的聯(lián)系也非常密切。在英語文學(xué)作品中,作者為了升華文章的主題,提升文章的檔次,通常會將文化典故應(yīng)用于其中。在對英語文學(xué)作品進行翻譯的時候,翻譯人員應(yīng)當(dāng)意識到這一點,對文章的整體性認真加以考慮。面對其中出現(xiàn)的典故時,應(yīng)當(dāng)仔細結(jié)合上下文進行整體性地翻譯。若在對英語文學(xué)作品中的典故進行翻譯的時候,翻譯人員缺少對文章整體性的考慮,將會發(fā)現(xiàn),翻譯之后的內(nèi)容將會非常突兀,無法真正地讓讀者去理解文章。

      四、英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧

      (一)掌握好各種有效的翻譯方法

      常見的翻譯方法有直譯法、意譯法、套譯法、增譯法。直譯法在英語文學(xué)作品的翻譯中比較常見,在典故翻譯中的應(yīng)用也比較廣泛。需要注意的是,直譯法并不是逐字逐句地進行翻譯,而是通過翻譯人員對作品背景的深入了解、對人物的仔細探索,在翻譯的過程中帶入人物的情感進行翻譯。意譯法在語言翻譯中的應(yīng)用也比較廣泛。一般情況下,在采用直譯法進行翻譯的時候,會遇到一定的困難,導(dǎo)致翻譯出來的作品比較突兀,前后文不搭。意譯法的應(yīng)用,要求對英語文學(xué)作品中的典故加以深入理解,從而翻譯成理解起來比較容易,同時大眾也樂于接受的意思。在使用意譯法進行典故翻譯的時候,一定要堅持“真實性”的原則。也就是說,在進行英語文學(xué)作品典故翻譯選擇意譯法進行翻譯的時候,要能夠讓讀者通過對典故的聯(lián)想還原出故事的情節(jié)和畫面[3]。套譯法和增譯法相較于直譯法和意譯法,使用率不是非常高。套譯法指的是從我國的文學(xué)典故中找出與之相對應(yīng)的典故,并應(yīng)用在翻譯過程中。增譯法要求在直譯法的基礎(chǔ)上,加注一些與典故相關(guān)的文化背景或者人物介紹,因為很多時候讀者對直譯之后的典故仍舊無法順利理解[4]。

      (二)做好典故中修辭的翻譯工作

      英語文學(xué)作品中,典故的應(yīng)用與我國文學(xué)作品中典故的應(yīng)用有著同樣的功能作用,往往可以起到“畫龍點睛”的作用,使得文章更加生動和形象,而讀者又樂于接受。所以,對于英語文學(xué)作品中典故的翻譯工作者而言,在進行翻譯的時候,一定要做好典故中修辭的翻譯準(zhǔn)備。以《傲慢與偏見》為例,在該文學(xué)作品中,有這樣一句話:It is a truth universally

      acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife。其中涉及到一定的修飾詞,為了對修飾詞進行合理的翻譯,同時又能夠讓讀者加以理解,可以將這句話翻譯成:有錢的單身漢必定想娶個太太,這已成為一條真理。

      (三)依據(jù)典型慣常用語進行翻譯

      英語文學(xué)作品的翻譯,應(yīng)當(dāng)以讀者為服務(wù)對象,翻譯的目的是為了更好地為讀者服務(wù),便于讀者更好地閱讀和理解。在對英語文學(xué)作品典故進行翻譯的時候,可以適當(dāng)?shù)厥褂媚康恼Z中的常用語,以便促進讀者的理解。所以,翻譯者應(yīng)當(dāng)對英語文學(xué)作品的風(fēng)格加以掌握,同時還要對文學(xué)作品中的文化語境形成正確的認識,對作品的內(nèi)涵具有良好的了解?!癊veryone in the family bullied her and made her to do the housework. She was indeed a Cinderella.”直譯過來為“家里每個人都欺負她,制造了麻煩,她做家務(wù),她確實是個灰姑娘”,而進行整理之后,可以翻譯成“家中的每一個人都欺負她,要求她做所有的家務(wù),她的確算得上是個‘灰姑娘”,其中的“Cinderella”指的是灰姑娘的意思,是歐洲神話故事中的人物。

      (四)結(jié)合受眾主流文化進行翻譯

      中西方文化之間存在著一定的差異,英語文學(xué)作品典故翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)從我國的實際情況出發(fā),融入一些我國文學(xué)讀者比較容易接受、比較容易了解的內(nèi)容,按照中文的表述方式進行翻譯,因為我國受眾是英語文學(xué)作品典故翻譯的主要服務(wù)對象。在文學(xué)巨著《湯姆叔叔的小屋》中,有“Uncle Tommed”一詞,出現(xiàn)在“Smith often Uncle Tommed his boss”中,結(jié)合中國文化語境的理解,可以將Uncle Tommed”翻譯成“卑躬屈膝”或者“阿諛奉承”,因而整句話的可以翻譯為:史密斯經(jīng)常對老板卑躬屈膝。

      五、結(jié)語

      總而言之,英語文學(xué)作品典故翻譯是一項非常繁重的任務(wù),對翻譯者的要求比較高。中西方文化的交流雖然越來越多,但是仍舊存在著一定的差異,這種差異在文學(xué)作品中的表現(xiàn)尤為明顯。在對英語文學(xué)作品典故進行翻譯的時候,翻譯者可以將直譯法、意譯法、套譯法、增譯法聯(lián)合應(yīng)用其中,做好典故中修辭的翻譯工作的同時,還要依據(jù)典型慣常用語進行翻譯,并且結(jié)合受眾主流文化進行翻譯。只有這樣,英語文學(xué)作品典故的翻譯才會更加的精彩,讀者理解起來才會更加地順暢。

      參考文獻:

      [1]呂程.英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧分析[J].英語廣場旬刊,2015,10(8):30-31.

      [2]蘭玲.英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧分析[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報,2016,19(1):148-149.

      [3]楊慶華.英語文學(xué)作品中典故的翻譯方法和技巧[J].青年文學(xué)家,2016,10(5):123-124.

      [4]王小芳.英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧探析[J].校園英語旬刊,2017,10(4):227-228.

      猜你喜歡
      翻譯技巧典故文學(xué)作品
      當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
      為什么文學(xué)作品里總會出現(xiàn)“雨”
      懸壺濟世典故的由來
      讀成語典故偶得六首
      岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:01:58
      淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      七夕節(jié)有什么典故呢
      文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
      語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
      乐清市| 井研县| 渭源县| 武冈市| 苍南县| 武夷山市| 黄冈市| 临清市| 临颍县| 宁安市| 深圳市| 五台县| 剑阁县| 东乡族自治县| 苍梧县| 湖南省| 岑巩县| 浙江省| 抚州市| 青河县| 永善县| 临夏市| 北碚区| 高淳县| 台东县| 奎屯市| 洪江市| 密山市| 鄱阳县| 牟定县| 桂林市| 章丘市| 湖州市| 许昌市| 贡山| 南漳县| 襄汾县| 金阳县| 称多县| 千阳县| 香港|