• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “信”與“順”的交鋒

      2019-03-14 13:35:22宋柳霖
      校園英語·下旬 2019年1期
      關(guān)鍵詞:梁實秋魯迅

      【摘要】魯迅和梁實秋在30年代的翻譯大論戰(zhàn)中存在很大分歧,存在分歧的方面涵蓋翻譯標(biāo)準(zhǔn)、歐化與歸化、漢語發(fā)展以及重譯等。其中,魯迅主張“硬譯”、“寧信而不順”,不僅傾向于歐化文,而且認(rèn)為漢語需要憑借“拿來主義”來優(yōu)化自身。梁實秋則批判“硬譯”,提倡“信”與“順”兼顧,不贊成使用歐化文,而且認(rèn)為中文文法不存在不精密一說。論戰(zhàn)的原因,是兩人對翻譯的認(rèn)識不同,即翻譯是該注重保持原文的感染性以啟發(fā)國人還是注重通俗易懂以適用于大眾。

      【關(guān)鍵詞】魯迅;梁實秋;硬譯;異化與歸化

      【作者簡介】宋柳霖,湖南師范大學(xué)。

      新文化運動、五四運動期間涌現(xiàn)了一批杰出的愛國文人學(xué)士,他們奮筆疾書,開創(chuàng)了百花齊放、百家爭鳴的文學(xué)繁榮時期,翻譯文學(xué)也煥發(fā)出勃勃生機。這些學(xué)者不僅受傳統(tǒng)文化浸潤,還經(jīng)異國文化熏陶。其中就有魯迅和梁實秋兩位文學(xué)大家,兩位分屬于“語絲”和“新月”兩大文學(xué)流派,為中國的覺醒貢獻(xiàn)了不少振聾發(fā)聵的力作,不僅在文學(xué)上頗有造詣,在翻譯上也獨有自己的見解。但在20世紀(jì)30年代,魯迅和梁實秋這兩位文學(xué)巨擘之間開展了一場曠日持久的翻譯論戰(zhàn),論戰(zhàn)的導(dǎo)火索是梁實秋在9月10日的《新月》雜志第2卷第6、7期合刊上發(fā)表的《論魯迅先生的“硬譯”》一文,該文抨擊了魯迅在《〈托爾斯泰之死與少年歐羅巴〉譯后附記》中的一段話,將魯迅的“硬譯”定義為“死譯”,并強調(diào)“死譯”比“曲譯”更加偏離翻譯初衷。

      一、 信與順的爭論

      1.“硬譯”之爭。在梁實秋抨擊魯迅“硬譯”之后,魯迅旋即以《“硬譯”與“文學(xué)階級性”》一文予以反擊,文中闡述了魯迅自身對“硬譯”的看法,表明自己的“硬譯”與“死譯”有區(qū)別,并不是故意的“曲譯”,只是在翻譯理論書籍中尚未摸索到更好的譯法所以只能“硬譯”(陳??担?000:292-293)。而梁實秋則針對魯迅的反駁發(fā)表了《答魯迅先生》一文,其中指責(zé)魯迅采取回避態(tài)度,且魯迅譯文晦澀難懂是因為“魯迅先生自己的糊涂與懶惰”(黎照,1997:200),而不是魯迅能力不夠,更不是中文文本的缺點問題。

      而實際上,魯迅的“硬譯”只是“直譯”的替代說法,這里的“硬”字實際上只是針對某些句法詞法而言的。魯迅提倡的“硬譯”只是想更加忠實原文,即“信”,而他后來的“寧信而不順”只是意氣用事。魯迅始終是堅持以一種分析、區(qū)別的態(tài)度來翻譯,他主張根據(jù)譯著的內(nèi)容(一般書還是理論書)和讀者的身份(一般讀者還是專家)來進(jìn)行不同風(fēng)格的翻譯,他的“硬譯”實則是針對理論書和研究者的(陳???,2000:295)。

      就此筆者對比了魯迅和梁實秋的翻譯主張和翻譯目的:

      魯迅主張原文意義的基本傳達(dá),但為了讀者能感受到源語的風(fēng)格,形式上可以有所取舍,故他堅持還原源語的韻味,即歐化;梁實秋更加注重譯文的易懂性,認(rèn)為不僅要傳達(dá)原文意義,還要讓讀者能讀懂源語的獨特風(fēng)格,為了達(dá)到這一目的,譯者須將源語的表達(dá)轉(zhuǎn)化為中文的對應(yīng)表達(dá),且要通順易讀,即歸化。

      魯迅的翻譯目的是“拿來主義”,他重視譯文的質(zhì)量,意欲通過這些精神食糧來達(dá)到啟迪國人、改變國人麻木不仁的狀態(tài)的目的;梁實秋的翻譯目的是把一件作品用另一種文字忠實地表現(xiàn)出來,給不懂原文的人看。

      綜上所述,魯迅和梁實秋爭論只因兩人對翻譯的理解不同,對保留原作風(fēng)格的理解和主張有區(qū)別,爭論焦點在于文句是否通順,或者說行文是否歐化。

      2.漢語不精密之爭。1931年在魯迅與瞿秋白的翻譯討論中,魯迅認(rèn)為翻譯過程中之所以“不順”是因為“中國的文或話,法子實在太不精密了”,“講話的時候,也時時要辭不達(dá)意,這就是話不夠用”。而解決漢語不精密的問題,魯迅認(rèn)為“要醫(yī)這病,我以為只好陸續(xù)吃一點苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府的,后來便可以占為己有”(黎照,1997:589)。魯迅提出對待翻譯過程中這些“新造”的表達(dá)應(yīng)“一方面盡量的輸入,一面盡量的消化、吸收”,因為這些表達(dá)也存在優(yōu)勝劣汰,“可用的傳下去了,渣滓就聽他剩落在過去里”(陳???,2000:297)。因而他在翻譯上主張譯文“必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣”,這點不僅出于“博覽外國的作品,不但移情,也要益智”(李富根,1996:270),還出于“輸入新的內(nèi)容,新的表現(xiàn)法”(陳富康,2000:296)以促進(jìn)漢語發(fā)展、豐富民眾表達(dá)。而在語言發(fā)展過程中,漢語曾吸收佛教翻譯表法,日語曾吸收西方文法表達(dá),據(jù)此而論,魯迅的觀點有其可取性。在這里筆者認(rèn)為魯迅傾向于歐化文,是由于歐化文具有一種迥異的感染力,而正是由于這種感染力,使其能潛移默化地影響人,并為人所用。還有一點就是,那個時候白話文剛普及不久,仍不夠成熟,魯迅也和翻譯大家嚴(yán)復(fù)當(dāng)年一樣面臨在本文化中找不到與原文本所對應(yīng)的專有名詞,所以他會選擇生造一些表達(dá),意圖使這些表達(dá)逐漸融入百姓的日常生活中。

      梁實秋則不認(rèn)為中文存在缺點,他在《翻譯》一文中表明“中國文是如此之圓潤渾厚”以及“許多歐洲文的繁雜的規(guī)律在中文都不成問題”(黎照,1997:618)。梁實秋還不贊成歐化文,認(rèn)為歐化文的產(chǎn)生并不是因為漢語不精密,而是由于譯者在翻譯過程中不能融會貫通、靈活處理、或是疏于懶散導(dǎo)致的。但梁實秋并沒有否認(rèn)漢語文法存在發(fā)展性,“中國文字文法因接觸歐語之故將起新的變化,也許是不可避免的事”(黎照,1997:619),只是梁實秋認(rèn)為漢語發(fā)展不能急于求成,而須循序漸進(jìn)。

      二、 翻譯論戰(zhàn)的背后

      1.翻譯論戰(zhàn)的原因。魯迅、梁實秋翻譯論戰(zhàn)的緣由是兩人對翻譯功用的認(rèn)識不同。魯迅認(rèn)為“文藝是可以轉(zhuǎn)譯性情,改造社會的”(魯迅,1982:161),所以他注重翻譯對中國有利、能喚醒民眾意識的作品,且翻譯選材上重心向弱小民族、被壓迫民族的文學(xué)偏倚。因為民族弱小導(dǎo)致文明發(fā)展相對滯緩,所以魯迅還希望借翻譯向漢語“輸入新的內(nèi)容、新的表現(xiàn)法”從而進(jìn)行中文改良,促進(jìn)漢語的發(fā)展,以便漢語作為一個語言媒介更好地使本國人才與國際接軌。而梁實秋認(rèn)為翻譯主要是為了向不懂原文內(nèi)容的人傳遞原作者的思想和內(nèi)容,所以在內(nèi)容上忠于原文且表達(dá)上符合譯入語習(xí)慣則是梁實秋的翻譯重點,而且梁實秋提倡“讀一流的書,譯一流的書”,認(rèn)為名著中才有深刻影響人的思想內(nèi)容。辯證地來看待兩人的爭論,可以說雙方各有所取之處,有利于翻譯界的學(xué)術(shù)討論,進(jìn)而促進(jìn)翻譯學(xué)的發(fā)展。

      2.翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論。自嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯原則問世以來,諸多翻譯家對翻譯都有自己的見解。魯迅力求原文意思傳達(dá),而形式可取舍,以達(dá)到用歐化表達(dá)以影響人的更崇高的使命,即取“信”而“達(dá)”折中;梁實秋提倡忠實原文的同時也要保證譯文在譯入語中易懂可讀,即“信”與“達(dá)”兼?zhèn)?。筆者認(rèn)為當(dāng)時所爭辯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題在如今已不再嚴(yán)重,因為現(xiàn)在中文詞法、句法已成熟,很多外來詞匯已歸化,外來新詞也能及時翻譯。

      這場翻譯論戰(zhàn)深入研究和發(fā)展了近代一直爭論的“直譯”與“意譯”問題,引起了人們對歸化與異化問題的矚目,進(jìn)而延伸到現(xiàn)代對于翻譯“科學(xué)性”和“藝術(shù)性”的討論。文人學(xué)士對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論雖然激烈,但在一定程度上促進(jìn)了翻譯學(xué)的發(fā)展。

      三、結(jié)語

      魯迅、梁實秋二人在翻譯論戰(zhàn)的分歧從表面上看是“信”與“順”的爭論,待剖析細(xì)查,會發(fā)現(xiàn)交鋒緣由是二人在譯文“異化”還是“歸化”的不同認(rèn)識,究其根源,則是二人在翻譯思想上存在差異。魯迅的翻譯思想主要是通過翻譯來引起讀者共鳴,進(jìn)而激起國人反抗精神和革命熱情,其次是意欲以翻譯上的“拿來主義”來吸收好的外國文明以“改良思想,補助文明”。由此可見,魯迅的翻譯具有很強的社會功利性。正是在此翻譯思想觀念的指導(dǎo)下,魯迅更加強調(diào)在翻譯過程中保持原作的用語習(xí)慣,反對歸化。因而魯迅的“硬譯”并不是像梁實秋所認(rèn)為的只顧“信”不顧“達(dá)”,而是在翻譯的時候注重保持源語的語言特征而適當(dāng)舍棄譯入語的語言習(xí)慣。梁實秋中英文功底深厚且學(xué)貫中西,翻譯思想為“譯文必須為純粹之中文”,因其自小在父親的影響下精通和熟練運用母語,所以他在翻譯上支持歸化,強調(diào)譯文應(yīng)以譯入語的語言習(xí)慣為準(zhǔn),忠實且通順才是好的譯文。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社, 2000.

      [2]郭著章.翻譯名家研究[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

      [3]李富根,劉洪.恩怨錄.魯迅和他的論敵文選[M].北京:今日中國出版社,1996.

      [4]劉全福.魯迅梁實秋翻譯論戰(zhàn)焦點[J].中國翻譯,2000(3):56-60.

      [5]魯迅全集:第10卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.

      [6]黎照.魯迅梁實秋論戰(zhàn)實錄[M].北京:華齡出版社,1997.

      [7]趙軍峰.30年代翻譯標(biāo)準(zhǔn)論戰(zhàn)分析[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報, 1994(5):18-22.

      猜你喜歡
      梁實秋魯迅
      梁實秋談付出
      北平的零食小販
      梁實秋與冰心的友情
      海峽姐妹(2020年11期)2021-01-18 06:16:06
      魯迅,好可愛一爹
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
      半路夫妻情也深
      魯迅《自嘲》句
      梁實秋回請吃早飯
      魯迅看書
      沒留神
      快樂語文(2017年26期)2017-02-24 11:51:21
      魯迅的真誠
      密云县| 安阳市| 中江县| 全州县| 日土县| 布拖县| 营山县| 左权县| 鹤山市| 三明市| 沅陵县| 三门峡市| 满洲里市| 辽宁省| 峡江县| 建瓯市| 任丘市| 丹寨县| 抚松县| 越西县| 大丰市| 黎川县| 会泽县| 靖江市| 永修县| 凤翔县| 沁源县| 文成县| 全州县| 义乌市| 牙克石市| 库车县| 阳西县| 长宁区| 隆林| 玛多县| 磐石市| 新丰县| 吴川市| 彩票| 贵阳市|