【摘要】黨的十八大以來,紅色旅游越來越受到國際國內(nèi)關(guān)注,政治影響力日趨增強,旅游帶來的經(jīng)濟(jì)效益日趨增加,社會影響力不斷提升。但目前國內(nèi)研究,大多是從主觀熟悉紅色文化背景的視角下,對紅色旅游翻譯進(jìn)行梳理和總結(jié)。本人擬以翻譯目的論為基礎(chǔ),從遵循翻譯連貫性和忠誠性出發(fā),對紅色旅游翻譯提出自己的思考,探索紅色旅游翻譯新角度。
【關(guān)鍵詞】翻譯目的;紅色旅游;景點介紹
【作者簡介】楊澂,遵義師范學(xué)院。
習(xí)近平主席指出,發(fā)展紅色旅游,具有政治、文化、經(jīng)濟(jì)等多重意義。紅色旅游既具有加強革命傳統(tǒng)教育和愛國主義教育的政治意義,又具有人文歷史觀光體驗的學(xué)習(xí)意義,更有山水觀光的娛樂意義。紅色旅游產(chǎn)業(yè)已成為中國旅游產(chǎn)業(yè)的一個重要方面。紅色旅游,不僅成為國內(nèi)越來越多游客的選項,也成為更多外國游客的選項。于是,如何向外國游客推廣紅色旅游景點,如何翻譯旅游資源文本和口頭解說詞,成為翻譯界的熱議話題。從目前情況看,翻譯目的論已經(jīng)成為很多翻譯工作者的理論指導(dǎo)。但在實際工作中,人們對具體問題的看法并不一致,筆者愿以遵義紅色旅游為例,將自己的幾點思考貢獻(xiàn)給讀者。
一、翻譯目的論基本含義
翻譯目的論是當(dāng)今世界翻譯界中普遍認(rèn)同的一個學(xué)派。最初的翻譯理論是基于對等論翻譯,其理論認(rèn)為翻譯是遵循原文對等翻譯的原則,要求原文與譯文要對等。但是現(xiàn)實中,翻譯是作為不同國家進(jìn)行文化交流的載體,由于各國歷史不同、文化不同,不可能實現(xiàn)譯文與原文對等,必須要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整修改。于是,德國功能翻譯學(xué)派誕生了,其理論不再過分強調(diào)譯文與原文的對應(yīng),而是尊重文化,把力求準(zhǔn)確表達(dá)含義作為最終目標(biāo)。隨著時間推移,這一理論不斷成熟,20世紀(jì)70年代,弗米爾提出了翻譯目的論。
在目的論看來,翻譯不再被看作是一種語言間的轉(zhuǎn)換,而是不同文化的交際。但語言轉(zhuǎn)換不意味著對原文的隨意處置。在對原文處理上,既要遵循目的原則,又要同時兼顧忠誠性和連貫性。既要原原本本展示原本意圖,又要讓語言具有可讀性,讓接受者能夠理解并接受。
二、紅色旅游翻譯的幾點思考
1.口譯與筆譯中應(yīng)注意更加強調(diào)人文歷史性,將政治教育功能寓于人文歷史的觀光體驗中語言和文化是密不可分的,翻譯中要更加注重文化底色。人文歷史旅游重在人文歷史的觀光與體驗感悟,而紅色旅游是革命歷史文化與旅游的有機結(jié)合,除了人文歷史的觀光體驗而外還應(yīng)有愛國主義、革命傳統(tǒng)教育的功能,即作為政治性。政治性是紅色旅游獨有的特色和必不可少的元素。缺少了政治功能的紅色旅游就失去了其內(nèi)在底蘊。遵義旅游資源豐富,翻譯中,在介紹中國革命歷史、紅軍長征歷史的同時,更應(yīng)該側(cè)重介紹中國革命的愛國主義歷史背景,集中體現(xiàn)中國紅軍堅定的信念和不怕犧牲的革命樂觀主義精神,引起外國游客對中國人民愛國主義精神的共鳴,讓游客在了解中國革命歷史的同時,更能感同身受理解當(dāng)時中國人民的愛國情懷,并與自身的愛國情懷相對映,引起共鳴,從而把革命傳統(tǒng)教育貫徹始終。
2.翻譯中要加強不同文化交互印證類比。讓不同文化背景的人了解理解“紅色旅游”內(nèi)涵一直是筆譯口譯中的難點和熱點問題。文化背景不同,直接導(dǎo)致對紅色旅游有不同的理解和認(rèn)識。因此,筆譯口譯應(yīng)多引用旅游者所在國歷史,用歷史同期所在國的歷史事件來引起旅游者的共鳴,尤其要用中國革命歷史事件與旅游者所在國歷史事件對映對比,突出展示中國革命給中國帶來的翻天覆地的變化,給中國人民帶來的幸福生活,讓游客更能深刻理解“紅色”代表的含義。貴州紅色旅游具有人文歷史與自然風(fēng)光、民族風(fēng)情獨特的共同性,在遵義紅色旅游的翻譯中,筆譯與口譯既要強調(diào)自然風(fēng)光與民族風(fēng)光的獨特性、神秘性,同時也要強調(diào)其形成的艱難與當(dāng)時生活的艱難,以此來襯托革命的艱苦性,讓游客感同身受,從而深刻理解中國人民為追求國家統(tǒng)一和領(lǐng)土完整而做出的無私付出。
3.精確的真實性是加強外宣誘導(dǎo)性的基礎(chǔ)。旅游對外宣傳的目的是在于吸引游客,激發(fā)他們對旅游地的興趣,增加他們對旅游地歷史和文化的了解。旅游對外宣傳的主要功能就是誘導(dǎo)性,那么,達(dá)到這個目的必須是以提供足夠的旅游地旅游資源真實情況為前提,游客都希望在抵達(dá)旅游目的地之前獲取足夠的信息。提供旅游的信息,增強旅游對外宣傳誘導(dǎo)性,必不可少的基礎(chǔ)性工作就是要確保信息的真實性。虛假、肆意夸大的信息會導(dǎo)致游客在抵達(dá)目的地后造成強烈的心理反差,從而失去了對旅游地的興趣。特別是在紅色旅游方面,肩負(fù)著歷史文化宣傳的職責(zé),更要體現(xiàn)歷史文化的真實性和嚴(yán)肅性。遵義打造“紅色旅游”圣地,在紅色旅游宣傳推廣上,要把真實性作為對外旅游宣傳的一個亮點和基礎(chǔ),把忠誠性貫穿翻譯始終,用紅色文化吸引游客,實事求是地對外宣傳中國的革命歷史,宣傳愛國主義精神,才能讓游客抵達(dá)后感同身受,獲得更好的體驗效果。
紅色旅游翻譯是對外的旅游翻譯工作,雖然近幾年我國紅色旅游發(fā)展很快,但在翻譯的精準(zhǔn)性、連貫性和忠誠性上還存在一定偏差,解決的對策就是把歷史文化融入翻譯始終,特別要注重同期各國歷史事件對比,積極弘揚愛國主義情懷,將政治教育功能寓于人文歷史介紹之中,才能讓外國游客感同身受,真正領(lǐng)會紅色旅游的深刻內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]肖群.從翻譯目的論看紅色旅游景介的英譯策略[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報,2009(5).
[2]王瑞輯.淺議中國紅色旅游景點的英文翻譯目的與改善——以井岡山老區(qū)為例[J].海外英語,2010(1).
[3]劉云龍.中國紅色旅游景介的英譯策略[J].貴陽學(xué)院學(xué)報,2012 (5).