• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語翻譯實踐中的文化欠缺和文化建構(gòu)

      2019-03-14 13:35:22李靈燕
      校園英語·下旬 2019年1期
      關鍵詞:英語翻譯

      【摘要】現(xiàn)階段,在我國社會快速發(fā)展和進步的過程中,國家的綜合國力得到了良好的提升,人們的生活質(zhì)量也在不斷的改善,我國與其他國家的交流在日益的頻繁。在這樣中西文化活動交融過程中,英語翻譯已經(jīng)成為了國際上不可缺少的文化傳播形式。想要深入地對翻譯工作進行開展,還需要突破語境之間所具有的限制和瓶頸,在翻譯實際工作中實現(xiàn)文化的構(gòu)建。所以,本文也針對英語翻譯過程中所存在的文化欠缺現(xiàn)象進行分析,提出文化構(gòu)建方法,希望能夠為我國與其他國家之間的交流打下堅實的基礎。

      【關鍵詞】英語翻譯;文化欠缺;文化建構(gòu)

      【作者簡介】李靈燕(1982.01-),女,漢族,山東濱州人,甘肅自然能源研究所翻譯,碩士研究生。

      前言

      現(xiàn)如今,我國社會中針對西方文化的了解程度和選擇途徑都需要依靠英語翻譯工作,在日常的生活中英語翻譯是對國家語言文化背景的了解,其不能夠僅僅局限在這些內(nèi)容上,更需要對民族的語言進行傳承。高質(zhì)量的英語翻譯能夠加強人們對西方文化的理解,也能夠幫助我國文化與西方文化的融合,所以把英語翻譯藝術進行文化的構(gòu)建,能夠有效地提高群眾對信息的理解,使絢爛的西方文化與多彩的中方文化進行交流融合。

      一、英語翻譯的特點

      隨著國際文化市場發(fā)展的不斷繁榮,英語翻譯功能逐漸轉(zhuǎn)向了中西方文化交融的角度,西方文化在我國留下最深的印象和主要的內(nèi)容都是通過英語翻譯,而翻譯中不僅僅包括西方所具有的文化價值觀念和商業(yè)價值觀念,還能夠把西方文化的良好形象展現(xiàn)給我國民眾,提高文化傳播的力度,加強國與國之間文化市場的交融,也能夠提高文化競爭力。

      英語翻譯是我國風俗文藝與英語文化的傳統(tǒng)結(jié)合在翻譯過程中需要關注的主要內(nèi)涵,提高翻譯所具有的藝術性、表現(xiàn)能力,能夠深層次地展現(xiàn)翻譯中包含的背景和歷史淵源。同時,在翻譯的過程中也需要充分地對自身所具有的語言特殊性進行考慮,用優(yōu)美和審美元素取代直白的翻譯方法,這樣能夠讓群眾更好地接受和理解,也能夠達到文化交融的效果。把審美特點和傳播影響能力融入到英語翻譯過程之中,還需要綜合考慮到目標語言的審美觀,以及中國社會所具有的審美要求,在翻譯中體現(xiàn)出節(jié)奏和韻律的美感,使翻譯的文章朗朗上口,讓讀者更好地理解,這樣才是英語翻譯過程中所需要具有的文化傳播和特點。

      二、英語翻譯實踐中文化欠缺的表現(xiàn)

      1.選擇性失誤的翻譯方法?,F(xiàn)階段,很多英語翻譯的過程中直接翻譯和音譯,成為了最普遍的現(xiàn)象,因為這種翻譯的過程比較簡單,能夠快速地對文章進行翻譯。但是卻不能夠準確地表達所有的內(nèi)容,也很難傳遞原文中所包含的信息,例如:The Old Man and the Sea直譯為《老人與?!?,Mansfield Park 譯為《曼斯菲爾德莊園》,V for Vendetta 譯為《V 字仇殺隊》,都體現(xiàn)了直譯和音譯標準。這樣的翻譯方式通常就是忠于原文,逐字的翻譯,沒有任何的變動,這些都能夠體現(xiàn)出直接翻譯的特點,僅僅是在語序上加以變動,但其中的含義依然保持一致。但是很多翻譯人員在英語翻譯的過程中,都完全忽略了語速的調(diào)整和變化,導致在信息傳遞的過程中,其中的內(nèi)容存在偏差,也造成了中英文化差異的明顯性。

      2.接受群體不能理解譯文。在翻譯工作開展中,不僅僅需要對英語原文的作品內(nèi)容和文化進行關注和分析,更需要結(jié)合中國的實際情況和歷史文化特點進行翻譯的工作,把中英文轉(zhuǎn)換變得儒雅優(yōu)美,把中國古典的詩句成語與英文的原著進行融合,這種翻譯方式雖然難度較高,但是卻非常的經(jīng)典。例如:John Q 可譯為《迫在眉睫》,Lolita 譯成《一樹梨花壓海棠》,Gone with the Wind 譯為《亂世佳人》這些翻譯,就是在翻譯過程中加入了經(jīng)典的內(nèi)容,其反響和效應都遠大于直譯的知名度。但是在翻譯過程中,很多翻譯者缺乏這樣的能力,導致中國社會認知和審美與翻譯作品嚴重脫節(jié)。

      三、英語翻譯實踐中的文化構(gòu)建

      1.推進中西方文化理解與交融。中西方文化還存在著非常大的差異,這些差異性是無法避免的文化之間的碰撞和沖擊。在每個領域都在不斷地發(fā)生,而翻譯的過程更是更加明顯,這種差異在翻譯工作中雖然不可避免,但是卻可以把差異簡化成最小。因為翻譯不僅僅是語言的改變,更是文化的傳播和交流,所以用另一種語言表達生活、表達思想,這樣的方式進行翻譯,就能夠更好地推動中西方文化的交融。所以在翻譯的過程中,文化內(nèi)涵包含得比較多,雖然在翻譯中經(jīng)常被忽視,造成了錯誤翻譯和翻譯漏洞的現(xiàn)象,但是依然需要翻譯人員能夠清楚地了解到翻譯的內(nèi)容,并且以最大的能力把語言之間的歷史文化進行轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)文化與歷史的交流,這樣才能夠推進文化的交融,提高讀者的理解能力。

      2.適應中西方文化心理。文化心理實際上是一種跨文化適應程度的行為,美國學者早在十九世紀的六十年代就已經(jīng)把這一概念提出,隨著社會實踐過程的發(fā)展范圍和研究內(nèi)容在不斷地擴大,英語翻譯過程中需要考慮到中國群眾對于英國文化的適應程度,不僅是心理,更需要從生活的角度和信仰進行相互呼應和適合,這是一個很漫長的過程。但是依然需要翻譯者不斷的努力,在文章和著作的翻譯過程中,把西方文化盡量的與中國思想交融,在傳播西方文化的同時,讓群眾以中國人的角度和心理接受這一文化,以此探索和分析到正確的翻譯模式,在不同的背景下制定出最佳的翻譯方法。

      綜上所述,語言的翻譯肩負著對不同國家和社會風俗文化傳遞的責任,語言翻譯非常復雜,其中的形式具有一定的多變性,翻譯人員需要對文化和專業(yè)素養(yǎng)有著極高的體現(xiàn),這樣才能夠在翻譯過程中,把文章的整體凸顯出可觀賞性和細致性,既要保證與原文信息的準確程度,也需要顯示出文化內(nèi)涵和審美觀點,所以翻譯人員還需要進行綜合的考慮,多角度地把國與國之間的文化進行交融,提高語言的美感和人文信息傳播。

      參考文獻:

      [1]王中偉.文化建構(gòu)與文化欠缺對英語翻譯實踐的影響分析[J].戲劇之家,2018(14):236.

      猜你喜歡
      英語翻譯
      地鐵站內(nèi)公示語英語翻譯的特點和技巧
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導下的石油英語翻譯
      英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
      中國諺語VS英語翻譯
      學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
      評《科技英語翻譯》(書評)
      英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
      透視高校英語翻譯教學
      試論如何提高英語翻譯能力
      跨文化交流中的英語翻譯功能研究
      文化差異對大學英語翻譯教學的影響分析
      人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:28
      金乡县| 桂阳县| 会理县| 井研县| 潢川县| 荔浦县| 广安市| 光泽县| 沙湾县| 集贤县| 万年县| 通州区| 搜索| 长岭县| 寿阳县| 黄陵县| 临朐县| 镇原县| 舒城县| 白朗县| 城固县| 金平| 陆丰市| 北宁市| 四川省| 婺源县| 炎陵县| 岐山县| 天水市| 安化县| 凌源市| 奉新县| 长治市| 会东县| 景泰县| 崇文区| 乌兰浩特市| 临潭县| 富蕴县| 大埔区| 嫩江县|