【摘要】隨著時代的不斷發(fā)展,我國傳統(tǒng)文化與西方文化逐漸融合,漢語與英語有著各自不同的語言體系。在一定程度上為我國科研事業(yè)及學術翻譯交流帶來了很大的困難。本文闡述了科技英語翻譯理論與實現(xiàn)關系的重要性。分析了翻譯理論與實踐活動間的關系。為科技英語翻譯提供有益的參考。
【關鍵詞】科技英語;翻譯理論與實踐
【作者簡介】黃瑾(1992-),女,山東泰安人,中國石油大學(華東)研究生,山東財經(jīng)大學東方學院教師,助教,研究方向:英語教學。
一、科技英語簡介
1.科技英語的概念。科技英語指在科學技術方面的科學著作使用的英語,隨著科技發(fā)展的逐步深入,科技英語在許多國家已成為專門的新領域??萍加⒄Z的重要性更加凸顯??萍加⒄Z的目的的使讀者易理解不產(chǎn)生過多的想象,較少運用比喻,夸張等修辭手法。要求表達客觀規(guī)律。科技英語詞匯意義較單一,大量專業(yè)名詞詞義固定。多義的普通動詞在科技英語中也比較固定??萍加⒄Z主要是一種書面語言,不求文中堆砌華麗的辭藻,要求嚴謹簡潔??萍加⒄Z詞匯具有國際性的特點。70%以上的科技英語均來自拉丁語,據(jù)統(tǒng)計,在一萬個普通英語詞匯中,約46%的詞匯源于拉丁語。希臘語與拉丁語成為科技詞匯的基本來源,因其語言不會因社會發(fā)展引起詞義變化。
2.科技英語的特點??萍加⒄Z文章中統(tǒng)一詞語詞義多專業(yè)化。隨著科技的快速發(fā)展,科技英語縮略語日益增多。科技英語中的縮略語構(gòu)成主要是將詞匯的部分截取構(gòu)成新詞,將詞組中首個字母拼組構(gòu)成新詞與量單詞抽出部分字母構(gòu)成新詞三種方法??萍加⒄Z大量使用名詞與名詞組??萍加⒄Z中為簡短明確表達某一概念事物。
科技英語中常使用的語法結(jié)構(gòu)很多,因科技文章為講述客觀現(xiàn)象,使用被動句較主動句更少主觀色彩??萍加⒄Z中不需指出行為主體場合都使用被動語態(tài)。科技英語中常使用it is ...that強調(diào)句式??萍加⒄Z用于表達科學理論規(guī)律及各事物間的關系,無法使用簡單的句式表達全面。嚴謹周密,層次分明的語言手段成為科技英語文體的重要特征。
直譯法科技文章中涉及的內(nèi)容較少存在文化差異。因此很多直譯法能被大眾接受,如surf the internet,game point等。
音譯法用于發(fā)音相似的漢字翻譯。主要用于地名,人名等轉(zhuǎn)悠名詞翻譯。此時漢字只保留其語音及書寫形式。如disco,masaic等。翻譯此類詞匯時應耐心推敲,達到音意兼顧的效果最佳。
二、科技英語翻譯理論與實踐的關系
當前很多領域因各國語言文化差異,通常采用翻譯工作進行研究,翻譯工作人員在進行翻譯時,應能反映不同類型社會特征文化的轉(zhuǎn)化方式。翻譯在語言基礎上建立對等關系,應找到其對等項。保證翻譯能有效界定翻譯中的本質(zhì)與條件。因此,翻譯理論是理論與實踐間的橋梁。在翻譯理論與實踐中應讓讀者有效接受原本的信息。找到語言中的對等關系。說明翻譯理論在整體上指導翻譯工作的實踐活動,翻譯理論與實踐是相互制約的關系,二者不可分離。
翻譯工作的起源時期較早,在不斷的發(fā)展中,東西方國家都致力于研究翻譯理論與實踐間的關系。西方翻譯人員提出了很多翻譯理論,我國翻譯理論的標準是信達雅,經(jīng)多次研究分析后得出忠實與通順兩種標準。翻譯標準在理論上與作者思想觀念進行聯(lián)系。不能讓原意有改動的情況。應符合語言規(guī)范要求。盡量減少文理不同等情況。因此翻譯理論與實踐相互聯(lián)系。翻譯工作缺乏理論指導會增強翻譯工作難度,翻譯理論缺乏實踐經(jīng)驗基礎,則會影響翻譯理論的完善。
三、科技英語的翻譯
1.文體翻譯。目前英語科技文獻中常使用分述論文與應用文體兩類。論述文體常使用書面語言,要求論證客觀公正。整體結(jié)構(gòu)及句子具有較強的邏輯性,明確中心思想。翻譯中能通過對原文語法理解與句子結(jié)構(gòu)關系進行研究理解原文意思。要根據(jù)漢語中的表達習慣整體翻譯文章。譯文要求語言規(guī)范,形成與原文一致的風格內(nèi)容。
應用文體常有科普類與指示類文體??破疹悜梦捏w具有知識性與趣味性,寫作時應靈活使用詞匯,保證詞句具有一定的感情色彩。科技英語翻譯中,應具有詞匯靈活使用等特點。指示類文體因其自身用詞精煉簡短,在進行文章翻譯時應積極遵循其寫作特點,使用精煉的漢語表達特點。保證體現(xiàn)原位的風格。
2.句法結(jié)構(gòu)。翻譯人員進行翻譯工作時首先要理解原文,對科技英語文章的理解通過結(jié)合上下文,針對文章句子的難度進行理解。語言的邏輯關系需通過一定的語境分析研究。漢語表達思想為具體思維模式,西方國家注重抽象思維模式,因此在表達文字方式上各有不同。翻譯科技英文文獻時,漢語詞匯缺少英語科技文章內(nèi)容一些概念相應的內(nèi)容,在詞語翻譯上無形態(tài)變化,英語文獻注重語法句子模型,漢語注重語義型句子模式。
為保證翻譯科技文獻忠于原文本意,應認真研究作者作品思想,了解英漢詞語搭配表達習慣,通常文獻閱讀人員會注重研究作者的觀念,翻譯人員翻譯時會改變作品原意,從而影響了翻譯表達效果。
四、結(jié)語
科技英語翻譯需翻譯人員對科技英語進行深入研究。要做好科技英語翻譯工作,應了解不同國家地區(qū)間的文化,有效應用到翻譯工作中。從多方面結(jié)合翻譯理論與實踐關系研究,提升科技英語翻譯的表達效果。
參考文獻:
[1]謝江維.理工類英語的翻譯技巧探究——以《飲用水》為例[J].海外英語,2018(20):49-50.
[2]薛海濱.論在科技英語翻譯教學中如何培養(yǎng)三種關鍵意識[J].英語廣場,2018(10):76-77.
[3]李銘,張穎.科技英語翻譯中的詞義選擇和引申[J].數(shù)字與縮微影像,2018(03):31-37.