【摘要】本文以翻譯目的論為指導理論,在文化走出去的大時代背景下,以《三國演義》羅譯本為例,討論在典籍翻譯的過程中,歸化對于傳播傳統(tǒng)文化的推動作用。隨著“走出去”的提出,翻譯界興起了將中國文化通過翻譯的手段推向全球的浪潮。在眾多關于實現(xiàn)文化走出去的討論中,漢語典籍的翻譯成為翻譯界關注的焦點。翻譯目的論的提出在跨文化背景下開辟了翻譯研究的新思路,在文化走出去的背景下對漢語典籍的翻譯有指導作用,可以更好的服務現(xiàn)今吸引更多國外大眾讀者關注漢語典籍,對中國文化產(chǎn)生興趣的目的。
【關鍵詞】文化走出去;漢語典籍翻譯;歸化;目的論
【作者簡介】李顏冰(1992-),女,漢族,河北邢臺人,西華大學外國語學院翻譯理論與實踐專業(yè)2016級碩士研究生,研究方向:英語筆譯。
一、文化走出去與典籍翻譯
國家形象是立體的,文化是其中不可或缺的支柱。要實現(xiàn)文化的交流,推廣中華文化,翻譯的作用不可忽視,翻譯也是通往全球化的巴別塔。文化走出去的大背景對翻譯提出了新的要求,翻譯策略的選擇同樣有新的考慮因素。典籍翻譯可以幫助外國讀者更好的理解中華文化,在兩種文化中找到共通之處,引起外國讀者的共鳴。漢語典籍因其語言簡練濃縮,歷史悠久,蘊含深厚的文化,帶有濃重的時代特征,包含著漢民族長久以來形成的意識形態(tài),本身翻譯的難度就很高。加上在文化走出去的背景下,目標讀者是國外大眾,他們本身對漢文化了解較少,對漢文化的興趣不濃厚,這給漢語典籍的翻譯帶來更大的難度,在傳神與達意之間的平衡成為漢語典籍翻譯的難題。
二、目的論對文化走出去下與漢語典籍翻譯的契合
1.翻譯目的論與文化走出去的契合。目的論是對功能學派的發(fā)展,認為翻譯是實現(xiàn)譯者目的及譯本功能的活動,譯文不需與原文完全一致,好的翻譯不僅應該只實現(xiàn)目的更應該忠實于原文。相對于功能對等理論目的論更重視翻譯過程中對文化的處理,代表人物克里斯蒂安·諾德認為翻譯是有功能和目的的,是一種交際活動。她提出功能模式的幾個缺點,更強調翻譯中文化的作用,和譯者的自由度。
漢斯·弗米爾認為原文只是信息的來源,而不是信息的全部,不是評價譯作的唯一或最高標準。原文文本的產(chǎn)生與源語文化密切相關,而譯文則要面向目的語文化,并由其決定譯本的充分性和實現(xiàn)的可能性。目的論將翻譯看做跨文化交際的一個次范疇,把翻譯看做譯者、原文作者、譯文受眾和翻譯發(fā)起人之間的一種社會和人際關系。目的論把翻譯活動看做一種人際交往,對翻譯活動中文化的重視,這正是文化走出去所需要的,目的論與在當今的大背景下典籍翻譯的要求有很高的契合度。
2.文化走出去下典籍翻譯的目的及譯本功能。典籍翻譯的目的不在是簡單的代碼轉換和在目的語中尋找對等的表達方式,讓更多的人了解中華文化?,F(xiàn)階段典籍翻譯的主要目的是增加知名度,讓更多的國外大眾讀者知道中國有這樣優(yōu)秀的文化和有趣寓意深刻的故事,讓想了解中華文化的國外大眾讀者有書可讀。這也是一些學者提出建立漢語典籍一本體系的原因,根據(jù)不同讀者的不同需要翻譯不同層次的譯本。
在文化走出去下,其目的是吸引更多的外國讀者對中華文化感興趣。這要求典籍譯本有趣味性,很多漢語典籍通過寓意深刻的故事折射了中華民族的價值觀和人生哲學,本身是非常吸引人的,但如果在翻譯的過程中一味尋求對等語言,使譯本的可讀性下降,讀者在閱讀的開始就會失去興趣?,F(xiàn)階段國外大眾讀者對中國文化的了解較少,典籍翻譯的主要目的是可以吸引其眼光,然后在對有進一步了解愿望的讀者深入介紹。
三、文化走出去下歸化對漢語典籍翻譯的作用
1.歸化可以最大限度的幫助理解。歸化和異化之爭從未停止,在這里我們只討論歸化對于文本理解的作用,并不是在兩者之間評一個高下。歸化和異化對文化傳播和交流都有推動作用,異化可以最大程度保留源語特點,雖然這樣譯文的可讀性會下降,但對那些想要深入研究漢語典籍和中華文化的外國讀者來說,這樣異化的譯本更有意義,更直接的體現(xiàn)出兩種語言和文化之間的差異。而歸化雖然不能保留原文文化的原汁原味,但是勝在利于消化,對于大眾讀者,對漢語文化了解較少的讀者,歸化的譯本是最佳選擇。在文化走出去的初期漢語典籍譯本的要求就是能最大程度吸引目標讀者的關注,用簡單易懂,貼近目標語讀者的語言幫助讀者基本理解漢語文化,對漢語典籍產(chǎn)生興趣,歸化的優(yōu)勢更明顯。
2.歸化推動外國大眾讀者對漢語典籍翻譯的接受程度。為了保證漢語文化又不損失可讀性,很多譯者選擇加注,但這樣的漢語專有詞匯太多,如果一一加注不太可能。例如三國演義第九回中董卓稱貂蟬為“愛妾”,羅慕士翻譯成“darling”并在文后添加注釋,這樣讀者可以直接明白貂蟬和董卓的關系以及她在董卓心中的地位。這樣簡單明了的表述既可以讓沒有太多漢文化知識的大眾讀者明白其中深意,又不會篇幅過長,篇幅太長會降低讀者繼續(xù)閱讀的興趣,并且太多文化專有詞的出現(xiàn)也會大大降低可讀性。
在第一回曹操出場時描寫“為首閃出一將,身長七尺,細眼長髯”,羅譯為“The leader of this new unit flashed into sight--tall, narrow-eyed, with a long beard.”這里將兩個四字格直接譯為兩個形容詞,既簡單又易懂。第三回中描寫呂布“擐唐猊鎧甲,系獅蠻寶帶”,羅譯為“girded with armor and a belt bearing a motif of lions and reptiles.”唐猊是古代傳說中的猛獸,皮堅厚,可制甲,后借以稱良甲,所以將“唐猊鎧甲”直接譯為鎧甲?!蔼{蠻寶帶”指古代高級武官用的腰帶,獅蠻是古代猛獸,此處譯為畫有獅子和爬行動物的腰帶。譯文采用第十回描寫馬超“虎體猿臂,彪腹狼腰”,羅譯為“He had a powerful torso, brawny arms, a lusty stomach, and a supple waist.”中文習慣用動物來比擬人物,譯者為了使譯文更符合目標語的習慣,將動物的比喻義譯出,這樣既避免歧義,又簡明流暢。
例如“唇亡齒寒”這個成語在三國演義中出現(xiàn)過很多次,在三國演義第十八和第十九回,羅分別譯為“so that the two could reinforce each other.”與“the protection you afford one another will be gone—to Your Majestys own disadvantage.”雖然同一個成語譯成了不同的表達,看起來是對原文的不忠實,但這兩種譯法都根據(jù)上下文的語境達到了譯文的目的,傳達出了原作者及原文本想表達的意思,并且簡明通順,對譯入語讀者形成的意象與原文本對源語讀者形成的意象相似,實現(xiàn)了原文作者,譯者,譯文發(fā)起者的目的。
正如上文中的例子,在文化走出去的現(xiàn)階段,歸化的翻譯策略可以降低漢語典籍譯本的專業(yè)讀,提高可讀性和趣味性,歸化可以提高國外大眾讀者對漢語典籍譯本的接受程度。
四、總結
綜上所述,在文化走出去的現(xiàn)階段,目的論對漢語典籍的翻譯有著不可替代的推動作用,但不能忽視的是歸化雖然也可以傳達漢語的含義,并且由于其簡潔明了的特點傳播效果較好,但在一定程度上弱化了漢語典籍中的傳統(tǒng)文化的特點?,F(xiàn)階段在漢語典籍的翻譯過程中采取歸化的翻譯策略并不是將中國文化隱去,避而不談,而是用更簡潔的語言表達,幫助讀者更好的理解中國文化。這種選擇不是單一的使用歸化的策略,而是在同時使用歸化和異化時更側重于歸化,更不是一成不變的,而是隨著外國讀者的接受程度不斷調整的。
參考文獻:
[1] Reiss,K.Possibilities and Limitations of Translation Criticism[M].Munich:Hueber,1971:25.
[2]Roberts,M.Three Kingdoms[M].Beijing:Foreign Languages Press, 1995.
[3]李長江,曹瑩.從“目的論”角度析典籍翻譯的歸化策略——以林紓、辜鴻銘的歸化翻譯為例[J].時代文學(下半月),2009(09):45-47;2017,10,07.
[4]李長江.從“目的論”角度解讀典籍翻譯[J].中國校外教育,2009 (S3):211;2017,10,07.
[5]華翔.文化轉型期中國典籍翻譯該何去何從——以《三國演義》英譯本為例[J].英語教師.