【摘要】就目前全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀來看,國際貿(mào)易在商務(wù)活動中的地位隨著全球化程度的不斷深入而日趨重要。近年來,由于我國政策支持和電子商務(wù)的飛速發(fā)展,貿(mào)易往來的頻率越來越頻繁,在此過程中,商務(wù)英語翻譯之于國際貿(mào)易的重要程度也逐漸加深。商務(wù)英語不僅是傳播信息的使者,也是了解企業(yè)信息的平臺,更是創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)價(jià)值的關(guān)鍵,是國際貿(mào)易不能忽視的重要一環(huán)。本文簡要分析了商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn),隨后又針對商務(wù)英語翻譯發(fā)展現(xiàn)狀及所面臨的問題提出了解決方案以供相關(guān)專業(yè)人士參考。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;翻譯;翻譯人員
【作者簡介】李品,中國國際能源控股有限公司。
改革開放四十年之際,我國對外化程度顯著提高,對外貿(mào)易更是取得了階段性的成果,國際貿(mào)易已成為我國貿(mào)易交流的主要方式。因此,跨國商務(wù)貿(mào)易交流已然成為商務(wù)活動中不可或缺的一部分,商務(wù)英語翻譯的重要性由此凸顯。由此可見,商務(wù)英語翻譯隨著國際商務(wù)活動的普及與發(fā)展也面臨著一些新的難題與挑戰(zhàn),畢竟商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量也是影響商務(wù)貿(mào)易成效的關(guān)鍵因素。因此,就目前經(jīng)濟(jì)環(huán)境而言,翻譯工作人員要認(rèn)識到商務(wù)英語翻譯的重要性,更要對其中存在的問題加以重視,并在此基礎(chǔ)上有針對性地改進(jìn)加強(qiáng)以提高商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量,進(jìn)而保證商務(wù)英語翻譯的可靠性。
一、商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)
商務(wù)英語翻譯中的“商務(wù)”二字突出了其專業(yè)性,更是加深了翻譯難度。但隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,商業(yè)英語翻譯直接影響著商業(yè)貿(mào)易的交易,其解決溝通問題的同時(shí)也是為雙方創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)價(jià)值的重要過程。當(dāng)今時(shí)代下,商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)如下;
1.嚴(yán)謹(jǐn)性。商務(wù)活動的性質(zhì)決定了商務(wù)英語翻譯存在很強(qiáng)的專業(yè)性,存在較多專業(yè)術(shù)語,加之一些詞匯在不同語境中的意義也存在差別,這就要求翻譯人員在翻譯的過程中要做到對翻譯內(nèi)容的精確,重視詞匯、數(shù)量單位、概念的準(zhǔn)確使用,對于一些專業(yè)術(shù)語的翻譯更需要做到具體準(zhǔn)確,加強(qiáng)對專業(yè)術(shù)語的理解,并也在恰當(dāng)語境中運(yùn)用,提高信息傳達(dá)的準(zhǔn)確度,逐步突破與聽者之間的溝通障礙,加深雙方信息傳達(dá)的對等化程度。
除此之外,商務(wù)活動的專業(yè)性還要求翻譯人員對于翻譯的內(nèi)容要做到簡明扼要,從而提高交易效率。
2.有效性。一方面而言,商務(wù)貿(mào)易活動是商務(wù)英語翻譯專業(yè)知識運(yùn)用的主要途徑和平臺,商務(wù)活動中的專業(yè)術(shù)語和商務(wù)理論知識更是商務(wù)英語翻譯的主要內(nèi)容;另一方面而言,商務(wù)英語翻譯的實(shí)踐意義較強(qiáng),是國際貿(mào)易交流的重要環(huán)節(jié),也是促成商務(wù)活動成功交易的催化劑。因此,商務(wù)英語翻譯的有效性一方面體現(xiàn)在對專業(yè)知識的有效運(yùn)用上,另一方面體現(xiàn)在對于商務(wù)活動的必要性。
二、商業(yè)英語翻譯的現(xiàn)狀及存在的問題
在不斷地嘗試和摸索中,商務(wù)英語翻譯在我國已積累了一定經(jīng)驗(yàn)和成就,當(dāng)然在此過程中也暴露出了一些問題,對國際貿(mào)易的發(fā)展有所制約。因此只有有效分析出商業(yè)英語翻譯中存在的問題才能有針對性地提出解決措施。其存在的問題如下幾點(diǎn):
1.欠缺專業(yè)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確度。通過以上敘述可以得出,商業(yè)英語翻譯中涵蓋了大量商務(wù)專業(yè)術(shù)語及基礎(chǔ)業(yè)務(wù)知識。然而,翻譯人員在翻譯過程中對專業(yè)術(shù)語翻譯不到位的現(xiàn)象往往層出不窮。一些翻譯人員由于缺乏對商務(wù)活動的專業(yè)知識,對專業(yè)術(shù)語不甚了解,則會造成翻譯內(nèi)容的不準(zhǔn)確,從而無法準(zhǔn)確傳達(dá)信息。
2.對于句式翻譯的不到位現(xiàn)象。我們知道,漢語與英語的語法結(jié)構(gòu)及特點(diǎn)存在較大差異。漢語表達(dá)通常以主謂賓句式居多,習(xí)慣于主觀表達(dá)敘述的方式,注重于意思表達(dá);而英語中的語法規(guī)則較多,存在大量從句、倒裝等語法知識,邏輯感較強(qiáng),更強(qiáng)調(diào)表達(dá)的形式,注重句式內(nèi)容的完整性。因此,和英語相比,漢語對句式是沒有特定要求和特殊規(guī)定的,往往會忽視句式的完整性。翻譯人員如果以漢語表達(dá)思維翻譯,往往會造成與英語中主謂賓結(jié)構(gòu)的紊亂,造成對原意的曲解。加之商務(wù)英語翻譯具有較強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性,一旦其中一方有所誤會,雙方貿(mào)易活動勢必也會有所影響。
3.缺少對語言文化差異的了解。文化差異首先體現(xiàn)在中西方思維方式的不同上,漢語表達(dá)的是形象思維,通常以個(gè)人角度主觀敘述為主,多為主觀語態(tài);而英語國家則更強(qiáng)調(diào)的是抽象思維,更習(xí)慣于旁觀者角度,多為客觀敘述,句子主體往往是觀察的對象,多為被動語態(tài)。所以,語義邏輯問題也是商務(wù)英語面臨的一大難點(diǎn)。
其次,語言文化差異的產(chǎn)生也是由中西方文化背景差異所致。文化背景的差異造成雙方看待事物的看法會有極大不同,當(dāng)然這也是容易產(chǎn)生誤會的原因之一。比如,“龍”對于我們而言,是一種祥瑞的征兆,而在西方則被看待成一種及其恐怖的生物。這一類詞還有很多,這對于翻譯人員詞匯的準(zhǔn)確使用也是一項(xiàng)考驗(yàn)。
最后,表達(dá)習(xí)慣也深受語言文化差異的影響。我國受儒家文化影響較深遠(yuǎn),謙虛低調(diào)的品質(zhì)往往也使語言表達(dá)多含蓄謹(jǐn)慎;而西方多受基督教影響,加以有殖民擴(kuò)張的歷史,往往充滿自信,強(qiáng)調(diào)語言表達(dá)的直接簡明。因此,在商務(wù)活動中較多的“差不多”、“大概”、“也許”等不確定性的表達(dá)詞匯會影響到雙方的溝通效果。
三、針對商業(yè)英語翻譯存在問題的對策
針對以上提出的問題,有如下改進(jìn)方案以供參考。
1.加強(qiáng)人員專業(yè)化培訓(xùn),提高翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性。通過上述內(nèi)容可以得出,商務(wù)英語翻譯的專業(yè)性是引起翻譯活動問題的主要原因,它在加大翻譯難度的同時(shí)又對翻譯質(zhì)量提出了更高要求。所以,商務(wù)英語翻譯人員有必要對專業(yè)術(shù)語有所了解并掌握。專業(yè)術(shù)語多涉及商務(wù)貿(mào)易中的特定詞匯、當(dāng)前經(jīng)濟(jì)政策特定詞匯等相關(guān)術(shù)語。因此,商務(wù)英語翻譯要求翻譯人員在具備基本翻譯技能的同時(shí),還要更加重視商務(wù)專業(yè)知識的學(xué)習(xí),進(jìn)一步熟悉商務(wù)貿(mào)易的各項(xiàng)內(nèi)容,加強(qiáng)對經(jīng)濟(jì)政策和當(dāng)前經(jīng)濟(jì)環(huán)境的了解,使其認(rèn)識到商務(wù)英語翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性需要,才能對專業(yè)術(shù)語做到有效掌握。翻譯人員通過不斷加強(qiáng)商務(wù)活動專業(yè)領(lǐng)域的學(xué)習(xí),了解各項(xiàng)專業(yè)術(shù)語的具體使用,才能有效提高商務(wù)英語翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性以進(jìn)一步提升翻譯質(zhì)量。
2.注重文化差異的積累,培養(yǎng)跨文化翻譯的意識。學(xué)習(xí)語言的根本目的在于溝通。但由于中西方文化差異本身是無法消除的,通常較僵硬的翻譯方式很容易造成不同的理解。翻譯人員應(yīng)事先對合作國家的歷史文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、語言表達(dá)方式等有所了解,才是尊重合作國家的表現(xiàn),進(jìn)而體現(xiàn)出與對方合作的誠意。因此,翻譯人員在日常生活中就要對雙方文化差異做到全面了解并逐漸積累,熟知雙方文化差異的具體表現(xiàn),從而能在翻譯過程中將體現(xiàn)文化差異的內(nèi)容得到更好的轉(zhuǎn)換,發(fā)揮漢語與英語的表達(dá)價(jià)值。同時(shí),對于文化差異,翻譯人員也需要找到中西方文化的契合點(diǎn),在翻譯過程中做到有效結(jié)合,從而加強(qiáng)雙方的理解。翻譯人員在翻譯過程中是否做到兩種文化的有效結(jié)合也是翻譯人員專業(yè)素養(yǎng)和翻譯水平的體現(xiàn)。綜上,培養(yǎng)跨文化翻譯意識對于翻譯人員的重要性顯而易見,正確合理地運(yùn)用英語溝通,才能有效避免尷尬場面和誤會現(xiàn)象的發(fā)生,減少不必要的矛盾發(fā)生。
3.提高對于商貿(mào)的認(rèn)知,促進(jìn)各國貿(mào)易友好往來。商務(wù)英語翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性要求翻譯人員要一改往常翻譯習(xí)慣,始終堅(jiān)持商務(wù)原則,合理使用翻譯技巧,提高商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量水平。通過參與商務(wù)英語翻譯,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)問題并有效解決,加強(qiáng)在翻譯工作中的嚴(yán)謹(jǐn)意識,慎用翻譯技巧,從而對翻譯內(nèi)容做到具體準(zhǔn)確、簡單明了,有效準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)雙方意愿,促進(jìn)雙方友好交流與合作。
四、小結(jié)
商務(wù)英語翻譯的重要性由此可見,其翻譯質(zhì)量是商務(wù)活動順利開展的前提保證。因此,只有認(rèn)識到其中存在的問題,尤其是翻譯內(nèi)容不準(zhǔn)確的現(xiàn)象,專業(yè)人員要認(rèn)識到自己的不足,不斷提升個(gè)人專業(yè)化水平及個(gè)人文化修養(yǎng),進(jìn)一步提升個(gè)人專業(yè)素養(yǎng)。這樣一來,才能成為商務(wù)貿(mào)易和國家關(guān)系的催化劑。
參考文獻(xiàn):
[1]嚴(yán)移文.商務(wù)英語翻譯中的常見問題與解決對策研究[J].英語廣場,2018(04).
[2]劉燕萍.商務(wù)英語翻譯中存在的問題與對策[J].農(nóng)家參謀,2018 (01).