周蓉蓉
(銅陵學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 銅陵 244000)
中國是孕育詩的國度,唐詩是中國古典詩歌的巔峰之作,題材豐富,格調(diào)高雅,對中國文學(xué)影響深遠(yuǎn),被歷代文人墨客奉為圭臬。唐詩在英語世界的譯介,展現(xiàn)了中國文學(xué)和中華傳統(tǒng)審美文化。唐詩的語言、意境及藝術(shù)特色等在英語世界傳播的效果直接受到唐詩英譯質(zhì)量的影響。海內(nèi)外唐詩英譯版本不一而足,對同一首詩的翻譯,不同譯者在內(nèi)容理解和翻譯策略選用層面上大相徑庭,導(dǎo)致譯文的語言和形式差異很大。英國漢學(xué)家阿瑟·韋利(Arthur Waley,1889-1966年)與美國詩人及漢學(xué)家威特·賓納(Witter Bynner,1881-1968年)生活在同一時代。二人唐詩英譯成就斐然又卓爾不群。韋利唐詩英譯本主要有《中國詩選》(1916)、《漢詩一百七十首》(1918)、《漢詩增譯》(1919)和《詩人李白》(1919)等,其中《漢詩一百七十首》在英國重印了12次,在美國重印了9次,后又被譯成德語和法語,成為漢學(xué)界學(xué)者和學(xué)生必讀書目。賓納與江亢虎合譯《群玉山頭》是《唐詩三百首》的第一個全譯本。它多次再版,產(chǎn)生了極大的影響力,使得唐詩佳作在英語世界得以廣泛傳播和接受,也為中外合作譯詩做出了極佳的典范。韋利曾熱情地贊揚(yáng)了這本書,雷克思洛斯稱該譯作是“20世紀(jì)美國最優(yōu)秀的詩歌之一”[1]。
為了更好地從微觀層面探究唐詩英譯的是非得失,本文選取阿瑟·韋利和威特·賓納的《月下獨(dú)酌》譯本,從意象和韻律方面進(jìn)行比較,探討各自唐詩英譯的策略方法和風(fēng)格特色,以期對新時代中國詩歌對外翻譯和傳播有所啟示,助力國家“文化走出去”戰(zhàn)略。
詩仙李白創(chuàng)作了四首《月下獨(dú)酌》,流傳最廣是第一首?!盎ㄩg一壺酒,獨(dú)酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時同交歡,醉后各分散。永結(jié)無情游,相期邈云漢?!比娡怀龅氖且粋€“獨(dú)”字,在靜謐春夜里,詩人自飲自酌,傷時感事,邀來明月和孤影助酒佐興,清冷的場面又顯得熱鬧起來。詩人通過奇特想象將孤寂憂愁描述得惟妙惟肖,由孤獨(dú)到不孤獨(dú)的轉(zhuǎn)變,詩人看似能怡然自樂,背后卻充滿無限凄涼,同時體現(xiàn)了詩人對當(dāng)時社會的憤恚不滿,其遺世獨(dú)立的高尚品格和毫無羈絆的浪漫風(fēng)采又躍然紙上。
這首詩在英語世界譯本眾多,其中以韋利和賓納的譯本最為準(zhǔn)確優(yōu)美,讀者接受度和流傳度最高。譯文如下:
Drinking Alone by Moonlight(韋利譯)[2]
A cup of wine, under the flowering trees;
I drink alone, for no friend is near.
Raising my cup I beckon the bright moon,F(xiàn)or he, with my shadow,will make three men.
The moon, alas, is no drinker of wine.
Listless, my shadow creeps about at my side.
Yet with the moon as friend and shadow as slave,
I must make merry before the Spring is spent.
To the songs I sing the moon flickers her beams;
In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
While we were sober, three shared the fun;
Now we are drunk, each goes his way.
May we long ahare ou odd, inanimate feast,
And meet at last on the Cloudy River of the sky.[2]
Drinking Alone with the Moon(賓納譯)[3]
From a pot of wine among the flowers,
I drank alone. There was no one with me——
Till, raising my cup, I asked the bright moon,
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink,
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends,
To cheer me through the end of spring…
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost on another.
…Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.[3]
唐詩中的意境,即一種藝術(shù)境界,融合了詩人的情感與詩中所描繪的場景,是衡量詩歌藝術(shù)成就高低的重要標(biāo)志,也是唐詩的顯著特點(diǎn)。情與景相互交融,“融”出了意境。由于生活時代和個人境遇的不同,詩人們把自己的情思融入詩歌的視角和方式也不同,從而創(chuàng)造出來的意境各異。這就要求譯者準(zhǔn)確地對詩歌意境進(jìn)行重新解讀,并移植再現(xiàn)于譯文中。在此過程中,譯者對詩歌的理解和情感便不可避免地留下痕跡,這也是英譯唐詩的一大難點(diǎn)。這里從兩篇譯文的措辭和意象等語意角度,進(jìn)行逐句比較分析,闡釋譯文傳遞原詩意境的優(yōu)劣得失。
其一,標(biāo)題中的“月下”,賓納譯為“with moon”,突出了詩中的主角“明月”,也凸顯了在無人陪伴情況下,明月在詩人心中無他物可取代的重要性。韋利則譯為“by moonlight”,由人化的“月亮”變成了物化的“月光”,語意誤譯,意境頓失。關(guān)于“獨(dú)酌”,二者均譯為“drinking alone”,與原標(biāo)題在含義上相符。
其二,“花間”,韋利增譯了一個單詞“trees”,語意與賓納所譯“flowers”近似,無傷大雅?!蔼?dú)酌無相親”一句中,韋利用連詞“for”銜接,顯得譯詩散文味更為濃厚。
其三,“舉杯邀明月”,詩人突出了一個“邀”字。韋利用了“beckon”一詞遠(yuǎn)勝于賓納的“ask”,它含有用頭或手所作的召喚之意,動作及方向直接傳達(dá)給讀者,易讓讀者與詩人產(chǎn)生共鳴。
其四,“對影成三人”中,賓納譯文簡單易懂,尤其“us”傳遞出親昵的情感。而韋利譯為“For he, with my shadow, will make three men”,采用的是直譯,結(jié)構(gòu)上也過于散文化?!癋or he”,易引發(fā)讀者對月亮在中國文化意象上的誤解,也不符合月亮在古典詩歌里的意象內(nèi)涵。月亮在古詩中常指代為“嫦娥”,是女性的詩化象征。深諳中華民族文化的古典詩歌翻譯家許淵沖將此句譯為“Her light with my shadow and we are three friends”[4]。由此可看出賓利譯為he,也是誤譯。
其五,“月既不解飲”,詩人欲邀“明月”“身影”共飲一杯,只可惜明月不懂飲酒的樂趣。賓納的譯文樸實流暢,而韋利直譯過度,詩味蕩然無存。二人皆在句中增譯了“alas”,此類感嘆詞常出現(xiàn)在英詩中,而唐詩中卻不會有“哎”“呀”等感嘆詞,這屬于增譯?!坝巴诫S我身”,賓納譯為“Listless, my shadow creeps about at my side”,并把“l(fā)istless”置于句首,借“影子”來抒發(fā)詩人的情感,將其孤寂和疲倦之意表現(xiàn)得淋漓盡致。賓納譯為“And my shadow tagged me vacantly”,過于平淡,稍顯遜色。
其六,“暫伴月將影”,韋利譯成“Yet with the moon as friend and shadow as slave”,意為視月亮為友,卻視影子為奴,嚴(yán)重違背了原詩的意思,純屬誤譯。而賓納的譯文則為“But still for a while I had these friends”,意思簡潔易懂,且始終從第一人稱的視角去感受此情此景,容易讓讀者入境并產(chǎn)生共鳴。
其七,“我歌月徘徊, 我舞影零亂”,意思是詩人趁著美好的春色,對酒當(dāng)歌,隨風(fēng)起舞?!懊髟隆迸c“身影”似乎能感受到詩人的孤寂,也積極互動起來,讓詩人內(nèi)心不禁會有一絲感動。韋利譯文里的動詞“flick”、“tangle”和 “break”,將明月、身影和詩人三者的交流與互動表現(xiàn)得酣暢淋漓,動感十足,好一副歡快的場面。賓納則用“encourage” “tumble”,讓整個場景變得婉約凄涼,詩人苦中作樂浪漫忘我之意也蕩然無存。
其八,“醒時同交歡,醉后各分散”,韋利、賓納各用“goes his way”和“l(fā)ost”來譯作“各分散”。賓納的用詞凸顯了詩人在經(jīng)歷短暫的歡愉后,不僅不再相見,而且內(nèi)心更為孤單和失落,心理上有著強(qiáng)烈的落差。韋利的譯文只點(diǎn)出了三人分別,卻無“不再相見”的惆悵之意,但上下句句式結(jié)構(gòu)與原句也是相互呼應(yīng),更顯合理。
其九,“永結(jié)無情游,相期邈云漢”兩句,韋利將前句譯為“May we long share our odd, inanimate feast”,意為“愿我們長久分享這場古怪而了無生氣的筵席吧”,賓納則譯為“Shall goodwill ever be secure”,意為“友善之情會讓人安心嗎”。實際上,原詩中的“無情”正是運(yùn)用了《莊子》中惠子與莊子關(guān)于“無情”和“有情”的討論,“無情”即不拘泥禮俗、依從本心的真情[5]。三人真情交往,相約飛升九天銀河,在那里再也沒有分別,忘情相伴。韋利和賓納的譯文與原文的意思都不甚相符。而韋利后句的“Cloudy River”和賓納的“River of Stars”與詩中“云漢”即“銀河”之意十分相近,因此兩者譯文無論是從語言角度還是從文化層面都比較貼近原文。
唐詩另一特點(diǎn)是對韻律的考究。詩人常用音調(diào)和韻腳的一致來實現(xiàn)押韻,誦讀起來,會產(chǎn)生抑揚(yáng)頓挫的節(jié)奏。漢字是音調(diào)文字,即同一聲母和韻母的組合,音調(diào)不同,意義也不甚相同。而英語單詞的語調(diào)(重音)強(qiáng)調(diào)其語法意義。許淵沖指出,翻譯唐詩即使完全傳達(dá)了原詩的‘意美’,如果沒有押韻,也不可能傳達(dá)原詩的風(fēng)格和情趣[6]。因此中文的押韻方式很難在譯詩中再現(xiàn),如何保持“音美”成為唐詩英譯的最大難點(diǎn)。 李白的這首十四行五言律詩,每兩行表達(dá)一個完整的意思。按照平仄相間的規(guī)律,構(gòu)成了詩的樂感,也體現(xiàn)了詩人起伏的情感。前面八句是平聲韻,詩人用開口較小的陰性音“親”“人”“身”“春”押尾韻,給人在聽覺上有種沉悶、壓抑的感受。后面六句是仄聲韻,詩人用發(fā)音飽滿的陽性音“亂”“散”“漢”,聲音明亮,表現(xiàn)其內(nèi)心豁達(dá)、豪放的情感[7]。平聲韻轉(zhuǎn)換成仄聲韻,表達(dá)出詩人情感起伏變化。
賓納和韋利均采用十四行譯出,基本保留了原詩的格式,但在韻律節(jié)奏的譯法上出現(xiàn)很大的差別。賓納的譯文大抵采用了尾韻,保持了原詩的音律之美,但在韋利的譯文中幾乎看不到押韻的存在。韋利認(rèn)為英語世界讀者真正感興趣的是詩的內(nèi)容,“譯詩若用韻,則不可能不因韻而損意”,于是創(chuàng)造了“彈性節(jié)奏”,即用英語中一個重讀音節(jié)來代替原詩中的一個漢字,重音是根據(jù)詩句中的意義、重要性而定,不等同于單詞中固有的音節(jié)。在這首五言體詩中,韋利想在譯文中再現(xiàn)原詩的韻律,于是在每行詩中設(shè)定了五個定量的重讀音節(jié)和不定量的非重讀音節(jié)。
A cup of wine,under the flowering trees/ I drink alone, for no friend is near/ Raising my cup I beckon the bright moon/ For he, with my shadow,will make threemen/Listless, my shadow creeps about at myside / Yet with the moon as friend and shadow as slave /Imust make merry before the Spring is spent / Tothe songs I sing the moon flickers her beams / In the dance I weave my shadow tangles and breaks / While wewere sober, threeshared the fun / Now weare drunk,each goes his way /May welong shareou odd, inanimate feast / And meet at last on the Cloudy River of the sky.
這種處理使得譯詩有了明顯的節(jié)奏感,不僅保留了漢詩的音美特點(diǎn),又具有了英詩的韻律感,甚至比漢語格律詩的韻律更自然靈活。西方翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾認(rèn)為,譯者努力在某一特定屬于原作者可接受的文化體系上,可以與另一種譯者及他的讀者所接受和熟悉的文化體系之間建立某種平衡。在大多數(shù)情況下,譯者并不直接拒絕原作的文化體系,他會在內(nèi)容和風(fēng)格的層面上重新書寫(rewrite)[8]。這實際上從理論層面肯定了韋利的自由體譯法和“彈性節(jié)奏”。
唐詩英譯存在于英語世界已有二百數(shù)載,其英譯之熱至今仍未消退。然而,詩歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)一直頗受爭議,無論是國內(nèi)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,許淵沖的“三美”,還是西方翻譯理論家尤金·奈達(dá)的動態(tài)對等理論,其實質(zhì)都是將“忠實”的標(biāo)準(zhǔn)擺在了第一位。為“忠實”地傳遞植根于詩歌的文化背景及深層含義,韋利和賓納都做了不同程度的努力。如詩中的“云漢”,韋利翻譯的“Cloudy River”和賓納的“River of Stars”,與中國文化中“銀河”之意很相近。唐詩中的平仄與押韻,這也是區(qū)別其他文學(xué)形式的主要特點(diǎn)之一。為此,韋利創(chuàng)造了“彈性節(jié)奏”來體現(xiàn)英譯唐詩的韻律及節(jié)奏感,為英語讀者所接受。賓納在其譯文與原詩大致的位置做了押韻,并沒有去遵守維多利亞時期刻板的格律與韻式?!吨袊g》雜志主編黃友義認(rèn)為,翻譯永遠(yuǎn)是個仆人,同時要服務(wù)好作者和受眾兩個主人[9]。
韋利和賓納在各自譯文中都添加了第一人稱代詞。原詩中只有在第六句、第九句和第十句出現(xiàn)了“我身”“我歌”和“我舞”。如果譯詩保持與原詩一樣,即主觀和客觀互換的模糊性,會讓英語讀者霧里看花,不知所云。因此,兩位譯者均增加了第一人稱代詞作主語,讓詩中所有的景物,有個固定的視角,都是通過“我”的視界表現(xiàn)出來,“我”成為了周圍景物的描述者。這既符合英語的句法結(jié)構(gòu),又易于讓讀者產(chǎn)生共鳴。原詩中統(tǒng)治我們思想的模糊的“情”與“景”,由“我”所觀、所感而變得清晰明了。這也與西方人的物我觀以及對主體的認(rèn)識是緊密相聯(lián)的[10]。由此可見,韋納和賓利為傳遞唐詩之形美和意美,體現(xiàn)中國文化之內(nèi)涵而所做的努力,值得當(dāng)今翻譯工作者學(xué)習(xí)。
本文以韋利和賓納的《月下獨(dú)酌》譯作為藍(lán)本,從意境和韻律的微觀層面進(jìn)行比較分析,認(rèn)為二者雖有些許的誤譯,但都將“忠實”擺放在第一位,同時韋利創(chuàng)造的“彈性節(jié)奏”,為西方人接受并欣賞唐詩之美做出了貢獻(xiàn)。在當(dāng)今“一路一帶”的背景下,唐詩英譯有利于讓世界了解中華文化,吸引英語讀者對中國文化的探索,促進(jìn)中國“文化走出去”,提升中國的軟實力,增加民族文化自信心。