• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《孔雀東南飛》韋譯本隱喻翻譯策略研究

      2019-03-14 10:14:36孫宏宇
      關(guān)鍵詞:蘭芝韋利孔雀東南飛

      孫宏宇

      (安徽工業(yè)大學(xué)工商學(xué)院 外語(yǔ)藝術(shù)系,安徽 馬鞍山 241000)

      亞里士多德在《修辭學(xué)和詩(shī)學(xué)》一書中提出“隱喻是一種具有修辭功能的語(yǔ)言現(xiàn)象”[1]。 這個(gè)觀點(diǎn)現(xiàn)在看來(lái)有些片面,僅僅把隱喻局限在語(yǔ)言修辭學(xué)的范疇之內(nèi)?!赌印ば∪ 分刑岢霰扔鞯母拍睿骸氨?譬)也者舉他物而已明之”。這個(gè)觀點(diǎn)同Lakoff和Johnson的觀點(diǎn)不謀而合,也就是“人們參照已知的、熟悉的、具體的概念去認(rèn)識(shí)或思考未知的、陌生的、抽象的概念”。[2]隱喻翻譯早已經(jīng)超出了語(yǔ)言修辭層面的要求,更考量的是譯者的跨文化認(rèn)知和思維的維度。Mandelblit在其提出的認(rèn)知翻譯假說(shuō)中論述:“源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)等取決于它們是否建立在相同的隱喻映射或是兩種不同的映射,譯者必須根據(jù)隱喻的相似程度來(lái)調(diào)整翻譯策略?!盵3]Newmark指出:“隱喻翻譯是一切語(yǔ)言翻譯的縮影,因?yàn)殡[喻翻譯給譯者呈現(xiàn)出多種選擇方式……而這一切又與語(yǔ)境因素、文化因素如此密不可分?!盵4]可見,隱喻以多種方式呈現(xiàn),又與各個(gè)因素交織錯(cuò)疊,翻譯起來(lái)確實(shí)有一定難度,既考量譯者的語(yǔ)言功底,又考量譯者的文化功底。那么也就要求譯者在翻譯過程中盡量以閱讀者的視角出發(fā),找出讀者熟悉的、貼近讀者生活的或是盡量做出努力使讀者能夠產(chǎn)生聯(lián)想的喻體。

      筆者試就《孔雀東南飛》韋譯本的隱喻翻譯策略進(jìn)行探究。

      一、《孔雀東南飛》韋利譯本的研究?jī)r(jià)值

      《孔雀東南飛》是中國(guó)文學(xué)史上第一部長(zhǎng)篇敘事詩(shī)。這首樂府詩(shī)描述了劉蘭芝與焦仲卿新婚恩愛,聚少離多,在焦母的逼迫下分離,最后雙雙殉情的愛情悲劇。從1946年韋利的譯本開始,到后來(lái)的Eric Edney以及我國(guó)著名翻譯家許淵沖等,國(guó)內(nèi)外先后英譯這首古詩(shī)的版本已經(jīng)多達(dá)八個(gè)。

      韋利全名是亞瑟·戴維·韋利(Arthur David Waley,1889—1966),他既是英國(guó)著名的漢學(xué)家,又是著名的文學(xué)翻譯家。韋利對(duì)東方文化非常感興趣,一生致力于把漢語(yǔ)古典名著翻譯成英語(yǔ)。除了翻譯作品,韋利其他著作也數(shù)量繁多。據(jù)說(shuō),韋利“從1916年到1964年寫了40部著作、80篇文章、大約100篇書評(píng),僅僅著作加起來(lái)就有9000多頁(yè)”[5]。 他翻譯的中國(guó)古詩(shī)在國(guó)外備受讀者青睞,到1946年已經(jīng)先后21次印刷,足可見其影響。雖然國(guó)內(nèi)譯者對(duì)典故更加熟悉,翻譯時(shí)不僅注重形美還追求意境美和韻律,這是外國(guó)譯者無(wú)法企及的,可是翻譯成品往往并不受外國(guó)讀者喜愛?!犊兹笘|南飛》雖然是古詩(shī)經(jīng)典,但它屬于非格律詩(shī),和其他注重平仄和押韻的古詩(shī)詞有所區(qū)別,因此韋利翻譯的散體詩(shī)從格式上沒有國(guó)內(nèi)翻譯評(píng)論家詬病國(guó)外譯者的“不忠實(shí)”的缺點(diǎn)。又因?yàn)槠鋸V泛的傳播范圍和在翻譯界享有的贊譽(yù),研究韋利的翻譯版本無(wú)疑有重要意義。

      二、韋譯本的隱喻翻譯策略

      “歸化”是把目標(biāo)語(yǔ)本土化的過程?!皻w化”需要譯者充分考慮目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者的特性,盡量根據(jù)讀者所熟悉的閱讀習(xí)慣來(lái)表達(dá)原文?!皻w化”翻譯是讀者更容易接受的一種翻譯策略,但缺點(diǎn)是可能會(huì)刪除或省略了部分文化信息,造成缺憾。有時(shí)譯者更會(huì)自作主張地進(jìn)行再創(chuàng)造,甚至像是一本新的作品。這種過度的做法其實(shí)是對(duì)原文的一種“不忠”?!爱惢币蟆白g者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”[6]。 在翻譯上就是要求譯者向作者靠攏,以源語(yǔ)文化為歸宿。在翻譯時(shí)尊重源語(yǔ)表達(dá)方式,盡量原本傳達(dá)原文的內(nèi)容。讀者閱讀時(shí)可能會(huì)有一定的障礙,有時(shí)會(huì)感到表達(dá)有些別扭,但盡可能地忠實(shí)了原文,保留了最多的信息。

      韋利翻譯《孔雀東南飛》的語(yǔ)言優(yōu)美流暢,幾乎沒有閱讀障礙,但同時(shí)韋利也非常尊重原著,對(duì)于詩(shī)中隱喻的翻譯,大部分采取了直譯。對(duì)于一些中國(guó)特有的文化因素,譯者選擇在直譯的基礎(chǔ)上加注或解釋來(lái)降低讀者的理解難度。對(duì)于需要解釋很多,打斷閱讀節(jié)奏的或者根本找不到對(duì)等喻體的例子,在翻譯時(shí)可能選擇換喻或有意識(shí)的隱略。

      (一)直譯

      譯者在翻譯隱喻時(shí)大部分情況下都會(huì)選擇直譯的策略,韋利在翻譯《孔雀東南飛》時(shí)這樣的例子也比比皆是。

      例:命如南山石

      May you live as the rock of the Southern Hills.[7]

      此句中的“南山石”的特有文化含義是“長(zhǎng)壽”的意思。這一典故出自《詩(shī)經(jīng)·小雅·天?!罚骸叭缭轮?,如日之升,如南山之壽,不騫不崩。如松柏之茂,無(wú)不爾或承?!贝颂幍摹澳仙健笔侵戈兾鞯慕K南山。漢語(yǔ)中常用成語(yǔ)“壽比南山”,意為壽命像南山上的石頭一樣長(zhǎng)久。韋利直接翻譯,用了大寫來(lái)告訴讀者“南山”在這里是一個(gè)專有名詞,但又沒有特別加以解釋。讀者只能通過意會(huì)來(lái)理解石頭有長(zhǎng)久的意思,但確實(shí)也丟失“南山”的文化意義。

      例:蒲葦韌如絲,磐石無(wú)轉(zhuǎn)移

      The reed by the stream that bends but does not break;

      The great rock, too mighty to move from its place.[7]

      當(dāng)時(shí)蘭芝被迫離家,焦仲卿在蘭芝走時(shí)對(duì)蘭芝立誓,表明自己不會(huì)變心,不久就會(huì)接蘭芝回來(lái)。蘭芝也用蒲葦自比,表明自己雖然柔弱,但心志堅(jiān)韌。韋利直接翻譯的同時(shí),把石頭堅(jiān)硬和蒲葦雖然柔軟但也不會(huì)變的細(xì)節(jié)描寫得非常形象生動(dòng)。

      (二) 直譯加注或解釋

      例:三日斷五匹,大人故嫌遲

      In three days I would finish five bits,

      And yet the Great One child me for being slow.

      Annotation: The mother-in-law.[7]

      這句話中的“大人”可能是指地位比自己高的人,也有可能是指年長(zhǎng)的人或德行高的人等,可見外延含義很多。這幾個(gè)含義分別對(duì)應(yīng)的翻譯有很大不同。此處的大人通讀全文明顯指焦母,也就是蘭芝的婆婆。因此韋利先采用直譯大寫這兩個(gè)字來(lái)暗示其有特定的文化含義,后又加注簡(jiǎn)要說(shuō)明是指誰(shuí)。既精確提供了背景知識(shí),又不打斷閱讀。

      例:結(jié)發(fā)共枕席,黃泉共為友。

      Our hair was plaited,we shared pillow and mat,

      Swore friendship until the Yellow Spring of Death.[7]

      “黃泉”,在中國(guó)道家文化中指人死后居住的地方,英文中有一個(gè)類似的詞“hell”,但是其文化涵義并不完全對(duì)等。作者在此處沒有選擇加注做一長(zhǎng)串的解釋,也沒有輕率地使用“hell”來(lái)指代。譯者簡(jiǎn)單加了的一個(gè)定語(yǔ)“of death”既給出了足以理解的文化信息,又沒有長(zhǎng)篇累牘地加以解釋加重讀者的閱讀負(fù)荷。

      (三) 換喻

      例:十五彈箜篌,十六誦詩(shī)書。

      At fifteen I could play the small lute,

      At sixteen I knew the Songs and Book.[7]

      “箜篌”是中國(guó)古代特有的一種弦樂器,對(duì)此有些譯者采取漢語(yǔ)拼音標(biāo)注,后面加注解釋的方法。而韋利直接翻譯是“small lute”(小琵琶),作者在寫作這一句時(shí)僅僅是為了表達(dá)蘭芝是一位知書達(dá)理,擅長(zhǎng)樂器,多才多藝的淑女。蘭芝的優(yōu)點(diǎn)如此之多,焦母卻對(duì)她厭棄,令人對(duì)蘭芝感到不值,同時(shí)憎惡焦母的專制。因此哪一種樂器本身可能并不是表達(dá)的重點(diǎn)。因此韋利在這里轉(zhuǎn)譯成一種西方讀者較為熟悉的樂器,應(yīng)該是一種經(jīng)過選擇的策略。

      (四)省略

      中國(guó)古詩(shī)用詞都非常講究,常常有典故或隱含意義。這首詩(shī)題為“孔雀東南飛”,也就是孔雀向東南方向飛走了。“東南在時(shí)間順序上是萬(wàn)象更新的開始,含有希望、回歸、歸屬等意蘊(yùn)?!盵8]蘭芝和仲卿先經(jīng)歷了生離(別離),后又雙雙殉情(回歸)。題目凄美雋永,暗示了主人公的命運(yùn)。但是含義太多難以用精煉的字傳達(dá),在英文中也沒有合適的對(duì)應(yīng),譯出“southeast”,其實(shí)僅僅是點(diǎn)明了方向,同樣缺失了文化含義。因此大部分譯者在此處多采取了省略,韋利譯本也是一樣,僅譯成了“A Peacock Flew”。

      例:結(jié)發(fā)共枕席,黃泉共為友。

      Our hair was plaited,we shared pillow and mat,

      Swore friendship until the Yellow Spring of Death.[7]

      這一句中事實(shí)上有“結(jié)發(fā)”這個(gè)信息點(diǎn)。“結(jié)發(fā)”指初婚的夫妻在結(jié)婚當(dāng)夜把頭發(fā)編在一起,意為生命的結(jié)合的儀式。這個(gè)詞也常常用來(lái)指代原配妻子。這個(gè)文化信息比較復(fù)雜,如果不加以解釋,可能會(huì)引起外國(guó)讀者的困惑。韋利把此處的結(jié)發(fā)簡(jiǎn)單翻譯成了一種動(dòng)作,沒有做進(jìn)一步說(shuō)明。

      三、結(jié)語(yǔ)

      《孔雀東南飛》韋利譯本是西方流傳最廣的一個(gè)版本,為中國(guó)文化的輸出做出了貢獻(xiàn)。韋利主要以讀者的接受角度出發(fā),翻譯策略的選擇大多也都是以降低讀者的異化感,減輕讀者的閱讀負(fù)荷為目的,其翻譯策略值得研究和借鑒。

      猜你喜歡
      蘭芝韋利孔雀東南飛
      孔雀東南飛
      《找不同》上月答案
      愛心圓
      愛心圓
      Blooming Air春風(fēng)輕舞,妝彩飛揚(yáng)
      女友·家園(2017年5期)2017-05-26 11:55:23
      《孔雀東南飛》女德教化主題探析
      蘭芝LUCKY CHOUETTE時(shí)尚定制版
      女友·家園(2016年10期)2016-11-10 19:56:36
      蘭芝發(fā)布最I(lǐng)N試妝APP《K妝美人鏡》
      女友·家園(2016年6期)2016-08-09 20:46:35
      阿瑟·韋利中國(guó)古詩(shī)英譯中的“人本主義”透視
      亞瑟·韋利版《西游記》翻譯策略的跨文化歸因
      安远县| 天柱县| 连山| 荣成市| 淮阳县| 和顺县| 林甸县| 竹北市| 若羌县| 凤凰县| 永顺县| 芜湖县| 肥西县| 分宜县| 贵德县| 永昌县| 聂荣县| 荆州市| 武宁县| 涿州市| 泌阳县| 利川市| 哈巴河县| 台东市| 金华市| 如东县| 东乌珠穆沁旗| 精河县| 凉山| 东辽县| 固始县| 临武县| 西华县| 霍邱县| 榆林市| 马尔康县| 陆川县| 新泰市| 和田县| 江永县| 宝应县|