黃亞敏
摘要:功能加忠誠原則是克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)于20世紀(jì)90年代在目的論的框架下提出的。諾德認(rèn)為,不同功能類型的文本應(yīng)采用不同的翻譯手段和策略,譯文達(dá)到其應(yīng)有的效果。但與此同時(shí),譯者也應(yīng)最大限度忠實(shí)于源語文本,以處理好和原文作者的關(guān)系。本文從功能加忠誠原則出發(fā),以《傲慢與偏見》及麥?zhǔn)峡Х葟V告的漢譯為例,探討文學(xué)類文本翻譯與廣告類文本翻譯的不同之處。
關(guān)鍵詞:功能加忠誠;文本類型
一、功能加忠誠
20世紀(jì)90年代,諾德基于“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論的局限性和目的論的核心思想提出了“功能加忠誠(functionalism plus loyalty)”原則來更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐及研究。
功能加忠誠原則并重“功能”和“忠誠”兩點(diǎn)。一方面,譯者應(yīng)充分理解尊重原作者的寫作意圖并將其清晰、無誤地呈現(xiàn)在譯作中。另一方面,譯者在翻譯過程中也應(yīng)充分考慮讀者的期待以及譯文的可讀性。要達(dá)到這一點(diǎn),譯者要對(duì)不同的源語文本類型采取不同的翻譯策略,以達(dá)到讀者所期望的效果。
同時(shí),諾德還提出了四種文本功能類型,即指涉功能、表情功能、訴求功能和寒暄功能。不同功能類型的文本都應(yīng)采取不同的翻譯策略。
二、文學(xué)作品與廣告語的文本類型特點(diǎn)
(一)文學(xué)作品
從本質(zhì)上講,文學(xué)作品是一種文藝創(chuàng)作。而長篇小說則重在刻畫人物,表達(dá)情感。因此,大多文學(xué)作品都屬于表情功能類文本。《傲慢與偏見》講述了女主人公伊麗莎白和男主人公達(dá)西先生的愛情故事。作品中多對(duì)白,這些對(duì)白充分地表現(xiàn)了每一個(gè)人物的情感和態(tài)度。
(二)廣告語
廣告語屬應(yīng)用類文本,也是一種微型勸說文。(蘇淑惠,1996)廣告語除了有其自身的語言特點(diǎn)和文體規(guī)約外,它還是一種誘導(dǎo)性功能文本。商業(yè)廣告是一個(gè)相當(dāng)突出的語言勸說功能的典型,因而翻譯中必須充分認(rèn)識(shí)到,它的勸說功能要優(yōu)先于描寫功能。(賴斯)。由此可見,譯者在翻譯這類文本時(shí)要充分考慮目標(biāo)語聽眾的期待。
三、功能加忠誠原則下的翻譯實(shí)例
例1
You want to tell me,and I have no objection to hearing it.
譯文:既是你想告訴我,我豈能不洗耳恭聽。(節(jié)選自《傲慢與偏見》)
例1出自這樣的語境:本納特太太急著想告訴本納特老爺一個(gè)消息,并試圖挑起他的興趣,但本納特老爺并沒有太大的興趣。譯文用了顯化的譯法,“既是”和“豈不”兩詞既表現(xiàn)出本納特老爺?shù)挠哪?,也折射出他?duì)本納特太太啰嗦的厭煩之情。
例2
I might as well inquire why with so evident a design of offending and insulting me you chose to tell me that you liked me against your will,against your reason,and even against your character?
譯文:我也可以有幸請(qǐng)問一下,為什么你要這樣明顯地故意觸犯我,侮辱我,存心告訴我,你喜歡我是違反你的意志,違反你的理智,甚至還違反你的性格呢?(節(jié)選自《傲慢與偏見》)
例2 是女主伊麗莎白在質(zhì)問男主達(dá)西先生,因此,伊麗莎白顯然是很慍怒的。譯文可以說是忠實(shí)于原文,將作者的原意完整表達(dá),但卻稍顯啰嗦,缺少力度。試想,一個(gè)人在憤怒的時(shí)候除了故意諷刺他人以外,還會(huì)用十分繁瑣的表達(dá)嗎?因此,本論文作者建議采用拆譯的方法,用漢語短句來表現(xiàn)女主的憤恨之情。
試譯:我也有幸請(qǐng)問您,為什么您要故意詆毀我,侮辱我,還和我說,你喜歡我違背了你的意志,違背了你的理智,甚至于違背了你的性格?
例3
Maxwell House 3 in 1 Instant Coffee gives you the taste of coffee,cream and sugar all in one.It has a rich and satisfying flavor.
譯文:美國麥?zhǔn)先弦凰偃芸Х龋x麥?zhǔn)纤偃芸Х?,加上奶粉及糖調(diào)和而成,濃郁芬芳,香醇美味。
與文學(xué)類翻譯不同,廣告語的翻譯應(yīng)更加強(qiáng)調(diào)其功能,但也不能忽略忠實(shí)。在例3中,譯者將表示咖啡成分的名詞(coffee,cream and sugar)動(dòng)態(tài)化(加上奶粉及糖調(diào)和而成),更加凸顯其制作工藝,以此來達(dá)到其誘導(dǎo)功能。此外,譯者將形容詞rich和satisfying轉(zhuǎn)化為中文四字短語也充分考慮目標(biāo)語聽眾期待并增強(qiáng)了表達(dá)效果。
四、結(jié)論
諾德提出的功能加忠誠原則以及四種基本的文本功能類型對(duì)各類翻譯具有普遍的指導(dǎo)性意義。這一原則兼顧譯者與作者關(guān)系,并充分關(guān)照讀者期待及譯文效果,有助于譯者對(duì)文本的理解和反思,以提升文本質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯研究原典選讀[M].北京.外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[2]Anna Trosborg.Text Typology and Translation.John Benjamins Publishing Company.(1997)