黃明潔
摘要:英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有豐富的基本色彩詞匯,以及與人類認(rèn)知密切相關(guān)的文化意義。顏色詞的文化含義包含了不同的文化特征,且對(duì)于人類的認(rèn)識(shí)活動(dòng)有一定的影響。本文試圖從認(rèn)知的角度分析英語(yǔ)和漢語(yǔ)一些基本顏色詞白,黑,紅,黃的詞義的認(rèn)知機(jī)制。以帶有顏色詞的語(yǔ)料為研究對(duì)象,對(duì)英漢色彩詞匯的文化含義進(jìn)行總結(jié),并通過這些個(gè)例對(duì)整體的語(yǔ)言認(rèn)知機(jī)制進(jìn)行概括總結(jié)。再次,運(yùn)用Lakoff和 Johnson的隱喻理論,分析漢英顏色詞語(yǔ)的文化含義并建立其機(jī)制,得出英漢基本顏色詞的文化意義是在廣泛的基礎(chǔ)上構(gòu)建的共同的心理體驗(yàn)和視覺感受,反映了不同文化原型對(duì)色覺的影響。
關(guān)鍵詞:英文和中文基本顏色術(shù)語(yǔ);認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);隱喻理論
第一章? 理論基礎(chǔ)
隱喻理論
隱喻是人類的基本認(rèn)知能力,基于人類的經(jīng)驗(yàn)和想象,而不是僅僅起修飾作用。隱喻基于相似性,是對(duì)抽象范疇概念化的有力的認(rèn)知工具。隱喻中的范疇是人類根據(jù)長(zhǎng)期的經(jīng)驗(yàn)得出的。在1980年,Lakoff和 Johnson共同出版了《Metaphors We Live By》一書,該書的問世使得隱喻的研究方向發(fā)生根本的轉(zhuǎn)變,從隱喻的裝飾性功能和隱喻的語(yǔ)言方面轉(zhuǎn)向隱喻的認(rèn)知本質(zhì)。
隱喻的本質(zhì)是我們以另一種方式將一個(gè)領(lǐng)域的東西概念化。隱喻體現(xiàn)在日常生活的方方面面,包括語(yǔ)言、思想和行動(dòng),涵蓋所有的人類活動(dòng)。如果從人類的思維和行為角度分析,我們的普通概念體系本質(zhì)上都是隱喻性的(Lakoff和Johnson,1980:3)。
第二章? 基本色彩詞匯的文化意義
(一)色彩體驗(yàn)和詞匯意義延伸
世界是一個(gè)美麗的大花園,與此同時(shí)人天生就有欣賞多彩的世界的能力。說不同語(yǔ)言的人們會(huì)用數(shù)不清的顏色詞來描述多彩的世界,比如中文我們可以說湛藍(lán)的天空,嫩綠的小草,碧綠的河水等等。當(dāng)我們用顏色詞來描述顏色的屬性時(shí),我們使用的是顏色詞的原義。當(dāng)我們將顏色術(shù)語(yǔ)與抽象概念聯(lián)系起來時(shí),顏色詞就有了隱喻色彩。顏色詞的隱喻意義與顏色的含義密切相關(guān)。在人們的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)中,顏色和某些抽象領(lǐng)域之間存在非客觀的相似性。
例如:1.He resumed a father that loves his children,the evil black heart having disappeared。
2.黑心商家生產(chǎn)的棉被里面都是黑心棉!
這兩句話里的“black heart”和“黑心”不是說心的顏色是黑色的,所有活人的心臟都是鮮紅色的,這里指的是那些奸商內(nèi)心邪惡,毫無良知。在人們的認(rèn)知中,黑色代表絕望,無助,因此將邪惡的人或事物聯(lián)系在一起。黑色的隱喻意義可以追溯到原始時(shí)代,那時(shí)人類對(duì)自己生活的世界知之甚少。當(dāng)夜幕降臨時(shí),人們對(duì)未知的神秘自然世界有一種內(nèi)在的恐懼,所以他們?cè)谄岷诘沫h(huán)境中感到沮喪和無助。正如中國(guó)諺語(yǔ)所說:“月黑殺人夜,風(fēng)高放火天”,夜晚總是讓人感到不安。隨著時(shí)間的流逝,這種對(duì)黑夜的恐懼已經(jīng)成為一種潛意識(shí)。
在人類的心靈中,顏色詞的隱喻意義只是這種潛意識(shí)在語(yǔ)言中的體現(xiàn)。在上面的例子中,“black heart”和“黑心”已經(jīng)是大家約定俗成的表達(dá),已經(jīng)不在比喻范圍內(nèi)了。我們稱這種為傳統(tǒng)隱喻或亡隱喻。因?yàn)樗鼈円呀?jīng)被過度使用,顏色詞的傳統(tǒng)隱喻意義失去了隱喻性。實(shí)際上,顏色詞的隱喻意義已經(jīng)被詞匯化了,所以上面的表達(dá)可以直接理解。
(二)色彩詞的認(rèn)知文化原型和內(nèi)涵
在談?wù)擑B類時(shí),英國(guó)人總會(huì)想到知更鳥;然而,中國(guó)人民并非如此。在中國(guó)文化中,麻雀是鳥類的認(rèn)知文化原型,我們總說“麻雀雖小五臟俱全”“麻雀搬家——唧唧喳喳”。每一種文化的色彩都有豐富的內(nèi)涵;代表著不同文化的色彩,反映了不同的文化、歷史、地理背景和傳統(tǒng)習(xí)俗。如果忽視了這種社會(huì)文化習(xí)俗,就很難理解其真正的文化意義甚至可能產(chǎn)生誤解,無法完成交際的目的。
自然和物理環(huán)境塑造了一種語(yǔ)言,具有很強(qiáng)的文化意義。許多與顏色有關(guān)的表達(dá)都是在特殊的歷史和地理背景下產(chǎn)生的。黃色是土壤的顏色,在漢語(yǔ)中具有豐富的隱喻意義。黃土分布在中國(guó)北方和西北地區(qū),而中華文明發(fā)祥地就在黃土高原,對(duì)于那些主要從事農(nóng)業(yè)的古代中國(guó)人來說,土地是最重要的。因此,黃色象征著統(tǒng)治土地的皇帝的絕對(duì)權(quán)力。從唐朝開始,只有帝王可以身著黃色,例如“黃袍加身”、“老黃歷”和“黃榜”?!包S袍”是指皇帝穿的衣服;“黃歷”也叫皇歷,是古代帝王遵循的一個(gè)行為規(guī)范的書籍;“黃榜”指的是皇帝下發(fā)的指令,一般在黃紙或黃色布帛書寫;“黃道吉日”意思這一天是非常吉利,可以做很多平時(shí)是忌諱的事情,沒有任何禁忌。
但對(duì)于居住在島國(guó)的英國(guó)人來說,黃色不存在什么文化意義。他們的生活與海洋密切相關(guān)。藍(lán)色是他們熟悉和喜愛的顏色。所以在英語(yǔ)中,藍(lán)色也常與社會(huì)地位高或貴族聯(lián)系在一起。例如,“blue blood”這個(gè)短語(yǔ)的意思是“貴族血統(tǒng)”,“blue ribbon”意思是“最高榮譽(yù)”。原型與語(yǔ)義學(xué)有密切的關(guān)系,因?yàn)樵诤芏嗲闆r下,當(dāng)一個(gè)概念被提及,它和它的認(rèn)知原型,會(huì)同時(shí)出現(xiàn)在人的頭腦中。
第三章? 詞匯意義擴(kuò)展的認(rèn)知機(jī)制
(一)英漢顏色詞文化意義的相似性
根據(jù)經(jīng)驗(yàn)主義,基本顏色詞的文化含義體現(xiàn)了多義性。比如“黑色”和“黑”在中文和英文有很多表情具有相似的文化含義,如“black money”和“黑錢”,都指偷偷地或非法收入;“black economy”和“黑市經(jīng)營(yíng)”指商家沒有遵守法律規(guī)定進(jìn)行交易;“black list”和“黑名單”指危險(xiǎn)的人或危險(xiǎn)的事情的名單,還有“blackmail”意思是勒索。雖然英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,代表著完全不同的文化,但兩種語(yǔ)言仍存在相似性,這不可能是巧合。這種語(yǔ)言現(xiàn)象起源于人類共同的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)。簡(jiǎn)而言之,這是類似的心理反應(yīng),相同的身體經(jīng)驗(yàn)提供了類似的文化內(nèi)涵。一般的認(rèn)知機(jī)制塑造了英漢兩種基本顏色詞的文化意義上的相似性。
(二)基本顏色詞的多義類
一個(gè)單義詞只有單一的意義,而多義詞是一詞多義,幾個(gè)意義之間往往有聯(lián)系。在某些情況下,不同文化群體的人可能擁有相同的文化原型。筆者以紅色為例。當(dāng)談到紅色時(shí),無論是在東方還是西方文化中,我們通常想到的是血或火。因此,與血或火有關(guān)的隱喻意義來源于顏色詞的核心意義。
例如:白刀了進(jìn)紅刀子出。Her face turned red.(她生氣/害羞了)
在兩個(gè)句子中,“紅色”和“紅”的文化內(nèi)涵與血液有關(guān)?!凹t刀子”指的是沾了血的刀;“red”意味著“臉充血”。這說明某些顏色詞不同的文化有著相同的體驗(yàn)。
然而,某些顏色詞在兩國(guó)的文化中又有著截然不同的意義。在中國(guó),基本顏色詞“綠”大多數(shù)代表不好的意思。“被戴了綠帽子”這里不是真的戴上了綠色的帽子,而是遭到了愛人的背叛。這一內(nèi)涵始于元朝。元朝統(tǒng)治者規(guī)定妓女必須穿紫衫,在妓院里打工的男人要戴綠頭巾,顯示他們與普通男人不同?,F(xiàn)在中國(guó)男人遭到背叛就被人說成“帶了綠帽子”。但是在西方文化中,綠色則更多的是與環(huán)?;蛘咝率致?lián)系起來,例如,“green hand”意思是“新手”。
(三)詞義擴(kuò)展的相似性
用隱喻的方式來描述情感或面部表情的基本顏色詞,就是在普遍的感官體驗(yàn)基礎(chǔ)上構(gòu)建的隱喻。我們可以看到,大多數(shù)基本的顏色詞都可以用來比喻情感或面部表情,在某種程度上,基本顏色詞的隱喻意義在漢語(yǔ)中是相似的。情感隱喻是一種基于普遍的色彩體驗(yàn)和感知的映射,可以發(fā)生在不同的語(yǔ)言和文化中。在概念隱喻中,源域一般是可見、具體的顏色;而目標(biāo)領(lǐng)域是情感的抽象概念?;谄毡榈纳鼠w驗(yàn)和感知,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的隱喻意義都是基于普遍的色彩體驗(yàn)和感知,因此具有相似性。下面我們將討論情感隱喻的“紅色”和“紅”:
1.爸爸媽媽恩愛了一輩子,從來沒有紅過臉。
2. I didn't mean to break his nose.I just saw red.
3.他上課睡覺被老師發(fā)現(xiàn),回答不上老師的問題,一下子臉就紅了。
在上面的例子中,“紅色”和“紅”用來描述情感隱喻或面部表情。在第一句“紅過臉”是指“生氣或吵架”,第二句“saw red”意思是“憤怒”,第三句“臉紅”表示他很“尷尬”。
緊張、尷尬、興奮或憤怒這些情緒確實(shí)與肉眼可以客觀判斷的身體變化有關(guān),如皮膚溫度、血壓、脈搏率和膚色。實(shí)際生理機(jī)制的普遍性可能被認(rèn)為導(dǎo)致了概念化的生理反應(yīng)的相似性,從而導(dǎo)致憤怒的隱喻概念化的相似性(Zoltan Kovecses,2005:42)。當(dāng)我們緊張、害羞、興奮或憤怒的時(shí)候,我們的臉往往會(huì)不知不覺變紅,所以我們傾向于從生理反應(yīng)的角度來反映情緒。因此,有一個(gè)從源域(在本例中為紅色)到目標(biāo)域的映射(在本例中是憤怒或?qū)擂危?/p>
第四章? 結(jié)論
首先,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的基本顏色詞,作為文化負(fù)載詞,有豐富的文化內(nèi)涵。雖然英語(yǔ)和漢語(yǔ)代表完全不同的語(yǔ)言體系,根植于不同的文化。英語(yǔ)基本顏色的文化含義和漢語(yǔ)或多或少有相似的地方。其次,本文運(yùn)用經(jīng)驗(yàn)主義的方法闡述了英語(yǔ)和漢語(yǔ)基本顏色詞產(chǎn)生的文化意義,并初步討論了顏色詞匯的認(rèn)知機(jī)制。英語(yǔ)和漢語(yǔ)基礎(chǔ)的文化內(nèi)涵的建構(gòu)。顏色詞與人類的色彩體驗(yàn)密切相關(guān)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的基本顏色詞的文化含義不是隨意創(chuàng)造的,而是經(jīng)過了人類幾千年的生活沉淀和積累,到現(xiàn)在還在不斷變化。通過研究顏色詞的文化意義,我們能更好地了解東西方語(yǔ)言的共性和差異,從語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)其進(jìn)行分析,建立認(rèn)知機(jī)制。對(duì)于我們翻譯專業(yè)的同學(xué),也有很大的研究?jī)r(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]楊忠,張紹杰.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的類典型[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1998.
[2]姚小平.基本顏色詞理論述評(píng)一兼論漢語(yǔ)基本顏色詞的演變史[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1988.
[3]張培基.英語(yǔ)聲色詞與翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1979.
[4]張清常.漢語(yǔ)的顏色詞(大綱)[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1991.
[5]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.