胡婭瓊
摘要:本文以切斯特曼的翻譯規(guī)范理論為框架,以加拿大作家露西.莫德.蒙哥馬利(Lucy Maud Montgomery)的英文小說《綠山墻的安妮》為例,從期待規(guī)范、責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范對馬愛農(nóng),郭萍萍兩個(gè)中譯本比較分析,以期闡釋翻譯規(guī)范對譯本評析的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范;綠山墻的安妮;譯本評析
一、引言
《綠山墻的安妮》是加拿大女作家露西.莫德.蒙哥馬利創(chuàng)作的“安妮系列”小說中相當(dāng)成功的一部。作者文筆細(xì)膩、語言幽默、迎合兒童天真爛漫的心理。本文選取人民文學(xué)出版社出版的馬愛農(nóng)和譯林出版社的郭萍萍兩個(gè)中譯本,從期待規(guī)范、責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范對比研究兩譯本,闡釋此種規(guī)范如何指導(dǎo)譯本評析過程,源于規(guī)范對翻譯過程有著制約作用,制約著譯者與原文的關(guān)系以及譯文與讀者的關(guān)系。
二、案例分析
(一)從期待規(guī)范角度看《綠山墻的安妮》漢譯
期待規(guī)范是指讀者對譯本風(fēng)格、類型、詞匯搭配等方面的期望。為了提升譯文的可讀性,譯者往往會(huì)遵循期待規(guī)范。下面譯者比較分析兩位譯者在《綠山墻的安妮》漢譯中是否和如何遵循期待規(guī)范。
例1:Mrs.Rachel Lynde lived.....fringed with alders and ladieseardrops and traversed by a brook......it was reputed to an intricate,headlong brook in its earlier course through those woods,with dark secret of pool and cascade;[1](Lucy Maud Montgomery,2015:1)
馬譯:......小山谷兩邊榿樹成陰,結(jié)滿了像女士們的耳墜一樣的果子。一條小溪橫穿路面,它發(fā)源于古老的卡思伯特領(lǐng)地的森林,流經(jīng)森林部分的上游,有著幽僻的池塘和瀑布,以錯(cuò)綜復(fù)雜的小溪著稱;[2](馬愛農(nóng),2015:17)
郭譯:......山谷周圍長滿榿樹和鳳仙花,一條小溪從中穿過大街。溪水源自遠(yuǎn)處的老卡思伯特家的樹林中。流過林中的那一段小溪以其蜿蜒曲折、湍流迅疾而著稱,一潭潭池水和小瀑布陰暗神秘;[3](郭萍萍,2017:8)
兩譯本語言都簡潔易懂、生動(dòng)活潑,適合兒童閱讀。但郭在語言表達(dá)上更盛一籌,比如她對小溪的描寫,詞匯更生動(dòng)、豐富,“蜿蜒曲折、湍流迅疾”和“一潭潭池水”,“陰暗神秘”,不僅使小讀者們欣賞和學(xué)習(xí)豐富的漢語語言,又能使他們接觸到多彩的異域風(fēng)情。在對“l(fā)adieseardrops”一詞的翻譯,馬譯成像耳墜樣的果子,忠實(shí)于原作,且生動(dòng)形象,能讓人不由自主的就能聯(lián)想到果子的樣子,符合讀者期待。但郭譯成“鳳仙花”,直接改變了意象,雖不影響后面文章的理解,但效果大打折扣。
(二)從責(zé)任規(guī)范角度看《綠山墻的安妮》
責(zé)任規(guī)范要求譯者“應(yīng)該抱著對原文作者、翻譯委托人、譯者自身、潛在的讀者群和其他相關(guān)的各方忠誠的態(tài)度來翻譯”。[4](Chesterman,1997)也就是譯者對原作、譯作以及譯者的翻譯行為負(fù)責(zé),因此在翻譯實(shí)踐起初要確保對文本做好充分了解,搜集大量資源,確保對原作的忠誠。如:
例2:it probably was conscious that Mrs.Rachel was sitting at her window......until she had ferreted out the whys and wherefores thereof.(Lucy Maud Montgomery,2015:2)
馬譯:也許,小溪意識(shí)到雷切爾太太正坐在窗口,犀利的目光老是盯著窗外......非打聽個(gè)水落石出,才會(huì)安心下來。(馬愛農(nóng),2015:17)
郭譯:也許連它都知道,雷切爾太太這會(huì)兒正坐在窗前......她可一定會(huì)想法子探個(gè)究竟,不找出其中的原委是絕不罷休的。(郭萍萍,2017:8-9)
這段話中兩個(gè)譯本都表現(xiàn)出對譯作的忠誠,在意義表達(dá)上與原作保持一致,未作出大的改動(dòng)和刪減。馬譯本中把“ferret out the ways”用中文獨(dú)具特色的成語“水落石出”來表達(dá),在意譯的基礎(chǔ)上,讓讀者也很好的理解了原文,也遵循了責(zé)任規(guī)范。而郭譯本譯成“想法子”也是中式地道的表達(dá)。
(三)從交際規(guī)范看《綠山墻的安妮》漢譯
交際規(guī)范指譯者在翻譯時(shí)“能應(yīng)場合和所有涉及的各方的要求使交際達(dá)到最優(yōu)化”。一位通曉兩種語言的譯者,應(yīng)該充分的將源語文化傳遞給目標(biāo)語文化,確保各方之間最充分的交流,[5](Jeremy Munday,2001:119)使譯文實(shí)現(xiàn)較好的交際效果。如:
例3:......but there was a saving something about her mouth which,if it had been ever so sightly developed,might have been considered indicative of a sense of humor.(Lucy Maud Montgomery,2015:6)
馬譯:......不過她的嘴巴四周的神情彌補(bǔ)了她那嚴(yán)峻態(tài)度的缺陷,這樣的神情如果再稍微發(fā)展一點(diǎn),就可能被認(rèn)為帶有幽默感了。(馬愛農(nóng),2015:26)
郭譯:......不過她的嘴巴長得倒有點(diǎn)意思,如果能再纖小些,就會(huì)顯得有點(diǎn)幽默感了。(郭萍萍,2017:17)
馬譯中用“嘴巴四周的神情”彌補(bǔ)了“嚴(yán)峻態(tài)度的缺陷”,屬于直譯。對應(yīng)中文表達(dá)習(xí)慣,很少有形容“嘴巴四周的神情”。而郭則意譯為“她的嘴巴長得倒有點(diǎn)意思”,這點(diǎn)較為通順出彩?!皊ightly”是“好看的,賞心悅目的”的意思,這里筆者認(rèn)為從詞匯本意出發(fā),處理成“她的嘴巴彌補(bǔ)了她嚴(yán)肅外表的缺陷,如果她的嘴巴長得再好看點(diǎn),就可能被認(rèn)為帶有幽默感了?!睍?huì)更好一些。
例4:......set about on one side with great patriarchal willows and the other with prim Lombardies......One could have eaten a meal off the ground without overbrimming the proverbial peck of dirt.(Lucy Maud Montgomery,2015:7)
馬譯:院子里一邊是德高望重的大柳樹,一邊是形態(tài)拘謹(jǐn)?shù)膫惏偷跇?.....她暗自點(diǎn)頭,認(rèn)為瑪麗拉.卡思伯特打掃院子同她自己打掃屋子一樣勤快。(馬愛農(nóng),2015:24)
郭譯:......院子一邊是古老的大柳樹,另一邊是整齊的白楊樹......看來馬瑞拉常常打掃這個(gè)院子,就像她經(jīng)常打掃她的房子一樣。院子里干凈得就好像有人就地大吃一頓,風(fēng)卷殘?jiān)?,一點(diǎn)東西也沒有剩在地上。(郭萍萍,2017:14)
馬譯“德高望重的大柳樹”,采用了擬人手法,但其表達(dá)讀來較為牽強(qiáng)。馬譯還省去了最后一句,失去了原文使用的夸張手法和作者想要表達(dá)的意思。而郭譯本對院子里景物的描繪更貼合漢語表達(dá)習(xí)慣,如把院子干凈比喻成“有人就地大吃一頓”不僅把原文的語言風(fēng)格和特點(diǎn)生動(dòng)的表達(dá)出來,而且用地道的漢語表達(dá),讓讀者產(chǎn)生聯(lián)想。因此譯者考慮原文與譯文之間是緊密聯(lián)系的,不能漏譯重要信息,影響語篇語義連貫性。
三、結(jié)論
翻譯實(shí)踐需要翻譯理論的支撐。翻譯理論指導(dǎo)譯者選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,并對不同的翻譯作品展開批評。如上文討論過的兩中譯本,翻譯規(guī)范能幫助譯者發(fā)現(xiàn)原文翻譯的不規(guī)范之處,也能幫助讀者從良莠不齊的譯本找出精品,從而使翻譯活動(dòng)達(dá)到最好的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]露西.莫德.蒙哥馬利.Anne of Green Gables[M].天津:天津人民出版社,2015.1-12.
[2]馬愛農(nóng)(譯).露西.莫德.蒙哥馬利(著).綠山墻的安妮[M].北京:人民文化出版社,2015.1-28.
[3]郭萍萍(譯).露西.莫德.蒙哥馬利(著).綠山墻的安妮[M].江蘇:譯林出版社,2017.1-19.
[4]CHESTERMAN A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.1997.
[5]JEREMY MUNDAY.Introducing Translation Studies:Theories and Application[M].London:Routledge 11 New Fetter Lane.2001.118-119.