張克梅
摘要:TED演講受到了廣泛青睞,其開放翻譯計劃則以眾包翻譯的模式加速了它在世界各地的傳播。眾包翻譯模式是一種線上合作模式,將翻譯任務(wù)外包給志愿者去無償完成,這種模式提高了翻譯效率,節(jié)約了成本,但也存在一些不足。本文以TED科技類演講的眾包翻譯模式為例,從項目管理的角度對其進(jìn)行了分析,為TED演講的字幕翻譯提出建議。
關(guān)鍵詞:眾包翻譯;項目管理
一、TED演講的發(fā)展
TED是由Technology,Entertainment,Design這三個英文單詞的首字母組合而成,其宗旨是“用思想的力量來改變世界”,每年TED大會都會邀請各領(lǐng)域的精英,以18分鐘左右演講的方式來分享他們的獨到見解。其采用的眾包翻譯模式推動了TED演講走向世界。本文從項目管理理論的引導(dǎo)下對TED演講的眾包模式運行進(jìn)行了探討。
二、TED 演講的眾包翻譯模式
眾包是指公司或機(jī)構(gòu)把過去由員工執(zhí)行的工作任務(wù),以自由自愿的形式外包給非特定的大眾網(wǎng)絡(luò)的做法,其發(fā)包對象為業(yè)余愛好者,項目的參與者也是自愿無償?shù)?。眾包翻譯指的則是將翻譯任務(wù)外包給網(wǎng)絡(luò)上的志愿譯員來完成。2009年TED組織開啟了“Open Translation Project”,即開放翻譯計劃,鼓勵和歡迎世界各地的TED演講的粉絲或語言愛好者自愿無償?shù)臑門ED演講進(jìn)行字幕的翻譯,這是一種眾包翻譯模式。接下來就對整個翻譯過程的組織進(jìn)行簡單介紹。
(一)翻譯過程
1.譯員選擇
雖然TED演講字幕翻譯的譯員都是自愿無償?shù)?,但TED在譯員選擇上有自己的要求和程序。Open Translation Project的譯員必須具有在目標(biāo)語和源語之間流利自如的轉(zhuǎn)換能力,且應(yīng)具有較成熟的字幕翻譯的常識,能夠?qū)W會應(yīng)用Amara這個平臺,符合條件后可在Amara上進(jìn)行注冊,提出申請,經(jīng)過工作人員評估之后,等待結(jié)果。
2.任務(wù)分配
確定加入開放翻譯計劃之后,志愿者可在Amara上選擇自己感興趣的翻譯任務(wù),所有待譯的任務(wù)已按日期、語言進(jìn)行了分類,一目了然。譯員需在接到任務(wù)后的30天之內(nèi)完成翻譯工作。除了字幕的翻譯工作,志愿者還可承擔(dān)校對、謄寫、審閱任務(wù),但這三方面的工作有特殊要求,只有譯過90分鐘以上演講內(nèi)容的譯員才能承擔(dān)校對工作,而最后的終審階段須有資歷深厚的人員來完成。
3.翻譯過程中的翻譯指南
為保證翻譯質(zhì)量,TED網(wǎng)站為志愿者們提供了具體的翻譯指南,在翻譯風(fēng)格、斷句、選詞、字?jǐn)?shù)等方面都給出了合理的建議,更配有具體的實例加以解釋。比如,在翻譯風(fēng)格方面,應(yīng)盡量貼合演講者的講話風(fēng)格,選擇恰當(dāng)?shù)目谡Z表達(dá),符合當(dāng)代語言形式,在翻譯諺語或俗語時,若目標(biāo)語與源語之間存在對等語言,則要使用對等語言,摒棄逐字硬譯,這些建議給譯員們的翻譯工作指明了方向,更保證了翻譯質(zhì)量,形成了TED演講字幕翻譯自己的風(fēng)格。
4.校對工作
TED網(wǎng)站規(guī)定每一場演講必須由兩名譯員合作完成,譯稿完成之后須由另外一名譯員進(jìn)行嚴(yán)格的較對工作,對于譯文中的誤譯、拼寫錯誤、標(biāo)點符號等都要進(jìn)行篩查,并及時給出反饋。譯員和校對人員可通Amara或其它渠道進(jìn)行及時交流,確保問題得到及時溝通。
5.最終審閱
校對工作完成之后進(jìn)入終審階段,由在所有成員中挑選出來的資歷豐富的志愿者來完成,負(fù)責(zé)譯文質(zhì)量的評估、翻譯過程中分歧的解決,對新譯員的指導(dǎo)等工作。
(二)其他技術(shù)支持
TED網(wǎng)站為志愿者提供了一系列的搜索工具和搜索技巧,如各種權(quán)威詞典的鏈接,術(shù)語數(shù)據(jù)庫以及獲取其他譯員幫助的渠道等。為獲得便捷的交流,志愿者們也建立了自己的交流社區(qū),如在Facebook上創(chuàng)建的“I translate TED talks”,Open Translation Project wiki 等。
三、對TED眾包翻譯進(jìn)行項目管理評價
美國項目管理學(xué)會(PMI)將項目定義成“為創(chuàng)造一種獨特的產(chǎn)品或服務(wù)而付出的暫時性努力”(王傳英,閆粟麗,張穎麗,2011)而翻譯作為一種遵循翻譯原則,經(jīng)過譯員努力,將源語轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語的活動,在本質(zhì)上其實就是翻譯項目進(jìn)行的過程。因此在翻譯項目管理的理論框架下可以對TED字幕翻譯這個項目進(jìn)行評價。翻譯項目管理中有三大要素,分別為質(zhì)量管理、時間管理和成本管理。以此為標(biāo)準(zhǔn),對TED的眾包翻譯模式進(jìn)行一下評價。
(一)質(zhì)量管理
良好的質(zhì)量管理可以提高翻譯效率,降低翻譯成本。在TED的Open Translation Project當(dāng)中有著嚴(yán)格的質(zhì)量把關(guān)。一個完整的字幕翻譯要經(jīng)過四個步驟:transcription——translation——review——approval,每一場演講的字幕翻譯工作必須由至少兩名譯者協(xié)作完成,成稿還要由Language Coordinators 進(jìn)行把關(guān)。為保證翻譯質(zhì)量,TED給出了翻譯指南。語言社區(qū)、譯者交流社區(qū)也為譯者之間的交流提供給了方便。
(二)時間管理
時間管理是指為達(dá)到特定的工作目標(biāo),包括如期交貨、實現(xiàn)收入和控制費用等,在規(guī)定時間內(nèi)保證項目能夠按期完成所需的過程。(劉麗紅,2012)TED演講的字幕翻譯本身就是一種線上翻譯的模式,這種模式下大大節(jié)省了時間。同時,譯員們在Amara上可以看到已經(jīng)譯完、正在翻譯和等待被譯的任務(wù),目標(biāo)定位十分明確,這也為字幕的翻譯工作爭取到了時間。
(三)成本管理
不言而喻,成本管理是指保證項目在批準(zhǔn)的預(yù)算范圍內(nèi)完成的過程,TED字幕翻譯項目的特殊之處在于參與TED演講字幕翻譯的譯員們都是無償進(jìn)行翻譯的,網(wǎng)站只是給譯員們提供所需的技術(shù)支持,聯(lián)系平臺等。
從項目管理的角度來看,TED的開放翻譯計劃有著自己的優(yōu)勢,尤其是在質(zhì)量控制這一環(huán)節(jié)上,有著比較合理的程序,所呈現(xiàn)的字幕也是通俗易懂,恰當(dāng)適宜,但確實也存在一些不足現(xiàn)象,如“l(fā)ook in the mirror and you can look and say,hi,Im looking at a star here.”(2013)譯為:“我們由星塵構(gòu)成。所以,下次您很沮喪的時候,照照鏡子您可以邊看邊說,Hi,我在看一顆星(明星)?!毖葜v者的這句話幽默色彩十分強(qiáng)烈,語氣輕松,尤其是最后一句話,將那位鏡中人比作是明星。譯文卻采取了加注的形式進(jìn)行處理,先將“Im looking at a star”直譯成了“我在看一顆星”,然后加注指明那顆星指的是明星。這樣的譯法絲毫沒有取得幽默效果,反而占據(jù)了字幕有限的空間。筆者建議譯為“對面的明星看過來”,前面已經(jīng)對于明星這個稱呼的由來進(jìn)行了鋪墊,因此不再需要進(jìn)行注解,且這樣套用歌詞的譯法更具幽默感。
四、對TED演講眾包翻譯模式的建議
通過筆者對于TED演講字幕翻譯的研究可知,眾包模式的運用確實提高了翻譯的效率,節(jié)約了成本,而另一方面,在TED演講字幕翻譯中確實也存在問題,出現(xiàn)了一些不太恰當(dāng)?shù)姆g。因此筆者略提拙見,希望為這一模式的完善起到幫助。筆者認(rèn)為字幕翻譯策略的選擇還是要考慮翻譯目的,結(jié)合字幕翻譯本身的特點,最適合的策略才是最正確的策略。對于譯員的選拔有待完善,筆者建議OTP成立更為嚴(yán)格的譯員選拔程序,對于譯員們的譯作可以實行觀眾評價管理,即在每一集演講的頁面上設(shè)置觀眾評審欄,觀眾看完演講后可對字幕翻譯質(zhì)量作出評價,管理人員可定期對譯員收到的觀眾評價進(jìn)行總結(jié)。
五、結(jié)語
TED演講是思想火花碰撞交流的一個過程,使人們足不出戶就能感受大智慧。而眾包翻譯模式的運用為TED演講的傳播做出了重要貢獻(xiàn)。筆者希望通過本篇論文使得更多人了解TED演講的眾包翻譯模式,是這種翻譯模式得到廣泛應(yīng)用,并希望贏得更多的志愿譯員和觀眾的參與和關(guān)注,讓更多的人沐浴在思維靈光之中。
參考文獻(xiàn):
[1]Luyken,Georg-Michael.Overcoming Language Barriers in Television:Dubbing and Subtitling for the European Audience[M].Luton:University of Luton Press,1991.
[2]Nord,Christina.Translating as a Purposeful Activity,F(xiàn)unctionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]劉麗紅.翻譯項目管理淺談[J].科技與企業(yè),2012 (12):12-13.
[4]錢紹昌.影視翻譯-翻譯園地中越來越重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000 (1):61-65.
[5]王傳英,閆粟麗,張穎麗,翻譯項目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練[J].譯業(yè)論壇,2011 (1):55-59.
[6]張美芳,王克非.譯有所為 功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[7] http://baike.haosou.com/doc/6717158-6931202.html.