• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      時(shí)政熱詞翻譯的可接受性研究

      2019-03-10 13:46:08吳杰英
      北方文學(xué) 2019年3期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略

      吳杰英

      摘要:本文調(diào)查十個(gè)頗具中國(guó)特色且存在多種譯法的時(shí)政熱詞在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的在華留學(xué)生中的讀者接受度,通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查和跟蹤訪談的分析結(jié)果,給出相應(yīng)的翻譯策略,以期提高中國(guó)時(shí)政熱詞在外國(guó)人的接受度,促進(jìn)中華文化對(duì)外傳播。

      關(guān)鍵詞:時(shí)政熱詞;讀者接受度;翻譯策略

      一、引言

      中國(guó)外宣事業(yè)是從改革開放后才開始發(fā)展起來(lái)的。隨著中國(guó)不斷開放,在中國(guó)境內(nèi)生活和工作的外籍人士增多,國(guó)外對(duì)中國(guó)的日益關(guān)注,導(dǎo)致對(duì)中國(guó)政府工作了解的需求不斷高漲。在眾多的政府文件中,每年的政府工作報(bào)告顯得尤為突出。政府工作報(bào)告回顧并總結(jié)過(guò)去一年的工作,匯報(bào)這一年的工作假話和目標(biāo),并詳細(xì)闡述政府自身建設(shè)的各種舉措和工作計(jì)劃。英文版的政府工作報(bào)告能讓外籍人士了解中國(guó)在過(guò)去一年的努力并了解中國(guó)的最新走向。本研究所選取的實(shí)驗(yàn)材料選自2018年政府工作報(bào)告中的時(shí)政熱詞,反映了中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、外交、生態(tài)多方面,體現(xiàn)了中國(guó)現(xiàn)下發(fā)展趨勢(shì)。

      政府工作報(bào)告翻譯在對(duì)外宣傳中扮演著重要的角色,代表著中國(guó)最高水平最權(quán)威的國(guó)家形象。好的翻譯可以促進(jìn)外國(guó)人對(duì)中國(guó)的了解,可以向世界傳達(dá)一個(gè)正在開放和進(jìn)步的國(guó)家形象。如果我們一味地翻譯而不看譯文在目標(biāo)讀者的接受度,那么再好的翻譯也只是白費(fèi)精力。因此,我們需要不斷地調(diào)查政府工作報(bào)告在目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受度,并根據(jù)反饋的信息進(jìn)一步采取行動(dòng),對(duì)譯文作出進(jìn)一步調(diào)整,提高譯文的接受度。

      本研究選取了2018年政府工作報(bào)告中十個(gè)時(shí)政熱詞作為翻譯接受度的研究?jī)?nèi)容,時(shí)政熱詞屬于文化關(guān)鍵詞的其中一部分,當(dāng)前文化關(guān)鍵詞的研究方興未艾,但是文化關(guān)鍵詞系統(tǒng)尚未得到建立,許多具體的文化關(guān)鍵詞仍然缺乏科學(xué)的分析。在這樣的語(yǔ)境下,要介紹國(guó)外民族文化關(guān)鍵詞或者向外傳播中華文化關(guān)鍵詞,需要整合相關(guān)研究成果,甚至需要譯者親自進(jìn)行研究。(楊仕章,2016)

      而怎么衡量翻譯是否能被目標(biāo)讀者所理解,有效性是衡量翻譯好壞的根本指標(biāo)。(羅天法,1999)關(guān)于翻譯有效性的實(shí)證研究,中國(guó)已有不少學(xué)者對(duì)各種翻譯文本的翻譯有效性進(jìn)行實(shí)證研究。竇衛(wèi)霖、祝平(2009)對(duì)官方口號(hào)的翻譯進(jìn)行了有效性研究,得出理解度最高的幾條口號(hào)翻譯,并進(jìn)行相關(guān)性分析,找出了造成接受度差異的原因,提出了相應(yīng)的對(duì)策。文章對(duì)問(wèn)卷結(jié)果的分析相對(duì)較全面,但缺乏對(duì)訪談結(jié)果的描述,并沒(méi)有對(duì)后續(xù)翻譯策略提供很詳細(xì)有用的建議。在2016年,該學(xué)者還對(duì)中國(guó)的政治話語(yǔ)對(duì)外傳播翻譯進(jìn)行研究,以對(duì)10個(gè)“中國(guó)關(guān)鍵詞”的實(shí)證調(diào)查研究為支撐,根據(jù)調(diào)查結(jié)果提出了提高政治話語(yǔ)對(duì)外翻譯傳播效果“以我為主、重視差異、不斷強(qiáng)化、漸被接受”的傳播策略。(竇衛(wèi)霖,2016)但是該實(shí)證研究更多注重對(duì)外翻譯的宣傳效果,對(duì)于采用哪些翻譯技巧不夠深入。

      北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心對(duì)全國(guó)公示語(yǔ)翻譯使用現(xiàn)狀做調(diào)查研究,比較中外在公示語(yǔ)翻譯與使用的功能性和語(yǔ)用性的問(wèn)題及解決對(duì)策,根據(jù)分析結(jié)果提出幾點(diǎn)可行性建議,為制定國(guó)家公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)提供了理論依據(jù)。

      政治外宣在國(guó)外備受重視。Guo(2009)認(rèn)為理論化政治翻譯必須超越語(yǔ)言、文本、文化和國(guó)家的界線,并從中國(guó)的角度解釋全球化對(duì)翻譯的政治影響。在此基礎(chǔ)上,有學(xué)者(Li&Li,2015)選取了15個(gè)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的政治演講極其英文譯本,探討文本特征對(duì)提高目標(biāo)者接受度的作用。在不同文化和傳統(tǒng)文化的相互作用下,有必要制定一直政治翻譯,制定相應(yīng)的策略來(lái)對(duì)抗以種族為中心的翻譯行為。

      通過(guò)對(duì)時(shí)政熱詞的翻譯的接受度調(diào)查,本研究首先為了解中國(guó)文化是否能真正“走出去”作出了一點(diǎn)貢獻(xiàn),因?yàn)橥馕姆g不是向中國(guó)人傳播中國(guó)的文化而是向全世界的人民傳播中國(guó)文化,所以對(duì)于時(shí)政熱詞的翻譯不應(yīng)只停留在翻譯層面上,而應(yīng)該考察譯文的實(shí)際接受度,并根據(jù)調(diào)查分析得到的結(jié)果,提出相關(guān)的翻譯技巧,以期提高中國(guó)時(shí)政熱詞翻譯的接受度。本研究或?qū)?duì)中國(guó)政府往后翻譯時(shí)政熱詞提供一些幫助和參考依據(jù)。

      二、實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)

      本實(shí)驗(yàn)主要通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查和后續(xù)訪談兩種方法來(lái)調(diào)查外籍人士對(duì)中國(guó)關(guān)鍵詞英譯的接受度并給出原因。根據(jù)調(diào)查結(jié)果,提出相應(yīng)的翻譯策略,以期對(duì)中國(guó)的時(shí)政熱詞翻譯帶來(lái)一些參考價(jià)值。

      (一)研究對(duì)象及調(diào)查方法

      為了了解中國(guó)留學(xué)生對(duì)時(shí)政熱詞翻譯的接受度,本研究主要對(duì)母語(yǔ)為英語(yǔ)的外國(guó)人進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查,研究對(duì)象包括美國(guó)人、英國(guó)人、澳大利亞人和新加坡人。本研究共發(fā)33份問(wèn)卷,收回31份有效問(wèn)卷,其中24人為男性,7人為女性,年齡從19歲到29歲不等,平均年齡24歲。他們都是在中國(guó)生活學(xué)習(xí)的留學(xué)生,其中在中國(guó)生活不到一年的總計(jì)15人,超過(guò)一年的有16人。31位受訪者中全都學(xué)習(xí)過(guò)或正在學(xué)習(xí)中文,其中21人學(xué)習(xí)中文不超過(guò)一年,只有10人學(xué)習(xí)中文超過(guò)一年。

      本研究主要采取兩種調(diào)查方法:?jiǎn)柧碚{(diào)查和后續(xù)訪談。發(fā)放31分紙質(zhì)問(wèn)卷和電子問(wèn)卷,合共收回31份有效問(wèn)卷。對(duì)于一些在問(wèn)卷調(diào)查沒(méi)有寫明選擇原因的研究對(duì)象,筆者將對(duì)一部分的調(diào)查對(duì)象進(jìn)行訪談,進(jìn)一步了解他們選擇的原因。

      (二)問(wèn)卷設(shè)計(jì)

      問(wèn)卷設(shè)計(jì)主要選取問(wèn)卷選擇了10個(gè)具有中國(guó)特色并存在多種譯法的時(shí)政熱詞:“中國(guó)制造2025”、“三嚴(yán)三實(shí)”、“大眾創(chuàng)新、萬(wàn)眾創(chuàng)業(yè)”、“全面深化改革”、“新型城鎮(zhèn)化”、“中國(guó)特色大國(guó)外交”、“創(chuàng)新型國(guó)家”、“生態(tài)保護(hù)紅線”、“城鄉(xiāng)融合發(fā)展”、“雙一流建設(shè)”,并把這些時(shí)政熱詞處于上下文語(yǔ)境當(dāng)中,幫助研究對(duì)象更好地理解中國(guó)的時(shí)政熱詞。筆者把中國(guó)政府的官方翻譯放在第一個(gè)選項(xiàng),結(jié)合其他機(jī)構(gòu)如中國(guó)編譯局、新華社等的譯文,讓受訪者選出他們最認(rèn)可的一個(gè)翻譯選項(xiàng),并給出選擇該選項(xiàng)的原因。此外,問(wèn)卷還附上調(diào)查對(duì)象的個(gè)人基本信息,包括性別、國(guó)籍、年齡、學(xué)習(xí)中文的情況等,以便研究者更好地分析調(diào)查結(jié)果。

      三、結(jié)果分析

      通過(guò)對(duì)10個(gè)具有中國(guó)特色的時(shí)政熱詞的問(wèn)卷調(diào)查數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)并對(duì)主觀回答進(jìn)行歸納總結(jié),調(diào)查結(jié)果數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)(每項(xiàng)選擇的人數(shù)及其所占比例標(biāo)注在括號(hào)中)以及選項(xiàng)比例較高的理由概述如下:

      (1)中國(guó)制造2025

      A.Made in China 2025(3人/9.6%)

      B.Made in China 2025 plan(7人/22.6%)

      C.Made in China 2025 initiative(9人/29.0%)

      D.China manufacturing 2025(6人/19.4%)

      E.Made in China 2025 strategy(6人/19.4%)

      選擇比例最高的是C,給出的原因主要有“聽起來(lái)更專業(yè)”(more professional);“更能顯示發(fā)展的迫切性”(shows eagerness to develop);“‘倡議一詞經(jīng)常用于政治經(jīng)濟(jì)政策”(The word“initiative”is used most often for political and economic policy);“‘倡議一詞更正式、更可信”(sounds more formal and adds more credibility)。值得注意的是,“中國(guó)制造2025”的官方翻譯卻是得票數(shù)最少的選項(xiàng)D。

      (2)三嚴(yán)三實(shí)

      A.The three Guidelines for Ethical Behavior and the Three Basic Rules for Conduct(4人/12.9%)

      B.Three Stricts and Three Earnests(5人/16.1%)

      C.Three Stricts and Three Steadies(8人/25.8%)

      D.Three Stricts and Three Honests(14人/45.2%)

      選項(xiàng)比例最高的是 D,此譯法被認(rèn)為“簡(jiǎn)短而且翻譯得很好”(short and nice);“直譯即可”(literal translation);“清晰簡(jiǎn)單”(clear and simple)。可是《中國(guó)關(guān)鍵詞》一書給出的翻譯卻是A,這也是眾多選項(xiàng)中得票最低的。受訪者之所以選擇A是因?yàn)椤捌渌x項(xiàng)沒(méi)有給出具體語(yǔ)境,但最后一個(gè)選項(xiàng)可能太長(zhǎng)了”(doesnt give any context when translated directly.The last one is too long.),也有人認(rèn)為這些反應(yīng)了良好的行為舉止(show good behavior),而這恰恰是“三嚴(yán)三實(shí)”的本意所在。

      (3)大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新

      A.Widespread entrepreneurship and innovation(8人/25.8%)

      B.Business Startup and innovation(15人/48.4%)

      C.Mass entrepreneurship and innovation(8人/25.8%)

      48.4%的人選擇了B,因?yàn)椤斑@能提高科技,改變思想”help to change technology and ideas);“能夠連接世界,給企業(yè)全球化發(fā)展提供更多空間”(connect the world and have more space for business globalization)。而《中國(guó)關(guān)鍵詞》給出的翻譯是A。以上三例都表明了在華留學(xué)生對(duì)于時(shí)政熱詞的譯法接受度跟中國(guó)官方政府所給出的翻譯是有差異的。

      (4)新型城鎮(zhèn)化

      A.new type of urbanization(12人/38.7%)

      B.new urbanization(9人/29.0%)

      C.new style of urbanization(10人/32.3%)

      38.7%的人選擇了A,因?yàn)椤斑@展示了城鎮(zhèn)化發(fā)展的新面貌”(show the new landscape of urban development);“人口太多需要新的改變”(too much population and need advances);“最有意義”(the most meaningful)?!吨袊?guó)關(guān)鍵詞》給出的翻譯正好是這一個(gè)。

      (5)創(chuàng)新型國(guó)家

      A.a creative country(6人/19.4%)

      B.an innovative country(15人/48.3%)

      C.a country of innovators(7人/22.6%)

      D.an innovation-oriented country(3人/9.7%)

      48.7%的人選擇了B,因?yàn)椤皠?chuàng)新型國(guó)家很常見(jiàn)”

      (quite common);“中國(guó)需要?jiǎng)?chuàng)新”(China needs innovation);“創(chuàng)新對(duì)一個(gè)國(guó)家來(lái)說(shuō)很重要”(important to a country);“很難做到全國(guó)人都是創(chuàng)新人士”(hard to make all countrymen to be innovators);“有技術(shù)的原因”(due to skill)。

      (6)生態(tài)保護(hù)紅線

      A.Ecological red lines(7人/22.6%)

      B.Ecological protection red lines(6人/19.4%)

      C.Red lines for ecological protection(13人/41.9%)

      D.Ecological conversation red lines(5人/16.1%)

      41.9%的人選擇了C,他們認(rèn)為這“在英語(yǔ)中更講得通”(fit the sentence best);“展示了中國(guó)政府保護(hù)環(huán)境的決心”(show governments determination to protect environment);“人們需要提高環(huán)保意識(shí)”(need to improve awareness);“中國(guó)的生態(tài)狀況令人擔(dān)憂”(It makes me worry about Chinas ecology);“十分重要”(very important)。

      (7)城鄉(xiāng)融合發(fā)展

      A.integrated urban-rural development(8人/25.8%)

      B.urban-rural integrated development(11人/35.5%)

      C.urban and rural amalgamation development(7人/22.6%)

      D.coordinated development between urban and rural(5人/16.1%)

      選項(xiàng)比例最高的是B,理由主要包括“表達(dá)了城鄉(xiāng)和諧發(fā)展”(show a harmonic development between urban and rural areas);“有利于長(zhǎng)期穩(wěn)定發(fā)展”(good for stable development);“聽起來(lái)更長(zhǎng)遠(yuǎn)、更安全”(more forward thinking and safer);“有利于縮小城鄉(xiāng)的差距”(beneficial for narrowing the gap between rural and urban areas);“很有意義”(meaningful)。

      (8)雙一流建設(shè)

      A.develop world-class universities and world-class disciplines(17人/54.8%)

      B.Double First-class initiative(7人/22.6%)

      C.Double First-class University Project(7人/22.6%)

      54.8%的人選擇A,他們認(rèn)為“這能激發(fā)更多的研究、更好的創(chuàng)新”(more research and new invention);“從教授和教育環(huán)境得知”(from professors and education environment);“不是每個(gè)人都懂‘雙一流的意思”(Not everyone knows what“double first”means);“教育十分重要”(Education is very important)。

      除此之外,本文還試圖探究被調(diào)查者對(duì)中國(guó)文化的熟悉程度是否與其對(duì)官方譯文的接受度相關(guān)。在問(wèn)卷的個(gè)人背景信息中,被調(diào)查者需要自評(píng)其對(duì)中國(guó)文化的熟悉程度,結(jié)果都集中在 not at all、a little、not bad、good、very good,沒(méi)有人選擇not at all,故本文把a(bǔ) little和not bad視為對(duì)中國(guó)文化較不熟悉一級(jí)(A組),good和very good則視為對(duì)中國(guó)文化熟悉一級(jí)(B組)。

      在這份調(diào)查問(wèn)卷中,“中國(guó)制造2025”、“三嚴(yán)三實(shí)”、“大眾創(chuàng)新、萬(wàn)眾創(chuàng)業(yè)”、“新型城鎮(zhèn)化”、“中國(guó)特色大國(guó)外交”、“雙一流建設(shè)”都是有官方翻譯的。下面的兩個(gè)表格是A、B兩組選對(duì)官方翻譯的情況,A組有17人,B組有14人。

      從表1可以看到,A組有超過(guò)一半的人在眾多選項(xiàng)中選中了“中國(guó)特色大國(guó)外交”和“雙一流建設(shè)”的官方譯文;表2表明B組有超過(guò)一半的人選對(duì)了“新型城鎮(zhèn)化”、“中國(guó)特色大國(guó)外交”和“雙一流建設(shè)”的官方翻譯。其中,A組選對(duì)“雙一流建設(shè)”官方譯文的情況比B組高,但A組選對(duì)“新型城鎮(zhèn)化”官方譯文的幾率卻比B組低了很多。至于“中國(guó)制造2025”、“三嚴(yán)三實(shí)”這兩個(gè)翻譯,A、B兩組選中官方譯文的概率都很低,其中B組選中“中國(guó)制造2025”官方譯文的概率比A組低,B組選對(duì)“三嚴(yán)三實(shí)”官方譯文的概率比A組低。值得注意的是,較熟悉中國(guó)的調(diào)查者(A組)選對(duì)縮寫的中國(guó)關(guān)鍵詞的官方翻譯的概率比對(duì)中國(guó)文化較不熟悉的調(diào)查者(B組)要低,如B組選對(duì)“三嚴(yán)三實(shí)”官方譯文的百分比為7.1%,選對(duì)“雙一流建設(shè)”官方譯文的百分比為50%。由上述兩表可知,在本次調(diào)查中較熟悉中國(guó)文化的外籍人士選對(duì)中國(guó)時(shí)政熱詞譯文的概率比對(duì)中國(guó)文化較不熟悉的外籍人士要高,但他們選對(duì)縮寫的時(shí)政熱詞的官方翻譯的情況要比另一組低。

      四、啟示

      通過(guò)對(duì)上述結(jié)果的分析,得到以下兩點(diǎn)翻譯啟示:首先,翻譯能夠很好地推動(dòng)中華文化“走出去”。中國(guó)時(shí)政熱詞的翻譯能夠很好地向外國(guó)人傳播中國(guó)的文化及政策等,因此對(duì)于時(shí)政熱詞的翻譯顯得格外重要。翻譯的好壞直接影響到中國(guó)文化在外國(guó)人的接受度,因此我們需要探究何種翻譯最能被普遍接受。其次,對(duì)于一些具有中國(guó)特色的時(shí)政熱詞可以以“直譯”為主,因?yàn)檫@樣可以把具有中國(guó)特色的詞語(yǔ)原汁原味地向目標(biāo)讀者展示。中文是意合語(yǔ)言,一些時(shí)政熱詞可能會(huì)被歸納成很簡(jiǎn)短的幾個(gè)字,這樣會(huì)給外國(guó)人帶來(lái)認(rèn)知上的偏差。對(duì)于這些時(shí)政熱詞,我們不妨采取研譯法。它不僅可以用于某些文本文化素的翻譯,還可以運(yùn)用到獨(dú)立文化素的文化關(guān)鍵詞的翻譯。在翻譯這部分的時(shí)政熱詞時(shí),主要分為兩部分:“譯”和“釋”?!白g”可以把時(shí)政熱詞的語(yǔ)義翻譯出來(lái),“釋”則表明在翻譯的基礎(chǔ)上,把省略了的意思用英文解釋出來(lái),這樣能幫助目標(biāo)讀者更加清楚地從整體上認(rèn)識(shí)時(shí)政熱詞。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Guo,Yang.(2009).Theorizing the Politics of Translation in a Global Era:A Chinese Perspective.The Translator,239-259.

      [2]Li,J&Li,H.(2015).New trends of Chinese political translation in the age of globalization.Perspectives:Studies in Translation Theory and Practice,424-439.

      [3]竇衛(wèi)霖.政治話語(yǔ)對(duì)外翻譯傳播策略研究——以“中國(guó)關(guān)鍵詞”英譯為例[J].中國(guó)翻譯,2016,37 (03):106-112.

      [4]竇衛(wèi)霖,祝平.對(duì)官方口號(hào)翻譯有效性的實(shí)證研究[J].中國(guó)翻譯,2009,30 (05):61-65.

      [5]羅天法.標(biāo)語(yǔ)文本漢譯英轉(zhuǎn)換中語(yǔ)言和文化差異的處理[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1999 (2).

      [6]全國(guó)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].中國(guó)翻譯,2007 (05):62-67+96.

      [7]楊仕章.文化關(guān)鍵詞翻譯研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,39 (01):130-136+159.

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
      原型理論和廣告英語(yǔ)的翻譯
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
      景宁| 炉霍县| 旬邑县| 平罗县| 东乡| 兰州市| 合阳县| 肇州县| 闽清县| 宽甸| 高邮市| 噶尔县| 健康| 汽车| 大姚县| 米易县| 黎川县| 拉萨市| 长子县| 漠河县| 随州市| 晋宁县| 象州县| 云霄县| 北宁市| 康定县| 安宁市| 体育| 抚顺市| 天等县| 黎平县| 晋江市| 中超| 巨野县| 育儿| 同江市| 定远县| 弥勒县| 游戏| 河东区| 遵化市|