王媛 董銀燕
【摘 要】浙江菜,簡稱浙菜,是中國著名的八大菜系之一。隨著浙江對外貿(mào)易與旅游業(yè)的迅速發(fā)展,浙菜名稱的翻譯對于宣傳浙江本地飲食文化有著舉足輕重的作用。本文基于翻譯目的論,淺析浙菜名稱英譯的現(xiàn)狀和翻譯策略。
【關(guān)鍵字】浙江菜;翻譯;目的論
中圖分類號:H059 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ?文章編號:11007-0125(2019)01-0232-02
作為G20峰會以及2022年亞運(yùn)會的舉辦省,浙江愈發(fā)受到海內(nèi)外的廣泛關(guān)注。同時,隨著中國對外交流的日漸加深,與浙江人民生活密切相關(guān)的浙菜也越來越得到關(guān)注。浙菜作為八大菜系之一,歷史悠久,主要由杭州、寧波、溫州以及紹興四個地方的特色菜肴組成。準(zhǔn)確形象地把浙菜名稱翻譯成英語,不僅可以讓外國人對浙江菜肴的食材、口味及烹飪技法有所了解,還能傳達(dá)其背后豐富的民俗情趣和文化內(nèi)涵。本文試以浙菜為研究對象,基于網(wǎng)絡(luò)和餐廳英語菜單,分析浙菜名稱的翻譯現(xiàn)狀,探討其在目的論指導(dǎo)下的翻譯策略。
一、目的論與浙菜名稱的翻譯
翻譯目的論(Skopos theory)由德國語言學(xué)家Hans Vermeer正式提出。它的形成主要經(jīng)歷了三個發(fā)展階段,主要代表人物有Katharina Reiss、Hans Vermeer、Justa Holz Manttari和Christiane Nord。第一階段,Reiss(1971)在《翻譯批評的可能性與限制》中提出,譯者進(jìn)行原文翻譯時應(yīng)先考慮譯文的功能特征,而不是對等原則。第二階段,即Vermeer(1998)提出“功能派翻譯理論的奠基理論是翻譯目的論?!彼J(rèn)為“翻譯是一種有目的性的行為”,因此譯者在進(jìn)行翻譯時,需要結(jié)合一定的翻譯目的和讀者需要。第三階段,曼塔利和諾德對弗米爾的翻譯目的論進(jìn)行了修正。在此基礎(chǔ)上,Nord(2001)提出了“忠誠原則”,研究重點(diǎn)側(cè)重于翻譯者對原文作者和譯文讀者的忠誠。
目的論共有三個原則:目的原則、連貫原則以及忠實(shí)原則。其中,目的原則是譯者進(jìn)行翻譯的首要原則,連貫原則和忠實(shí)原則皆服從目的原則。目的原則指的是“翻譯要使得譯文在譯文語境中發(fā)揮某種功能,能在譯文文本使用者身上發(fā)揮應(yīng)有的功效,甚至等同于原文在原文使用者身上發(fā)揮的功效?!保╒ermeer 2001)
對于浙菜名稱而言,其翻譯的目的就是傳達(dá)菜肴信息,讓外國人能夠透徹地了解浙菜。這種了解不應(yīng)僅僅體現(xiàn)于一些表面的因素,如食材、口味、烹飪方法,還需體現(xiàn)在浙江人文情懷、文化內(nèi)涵上。換句話說,浙菜名稱的翻譯需同時體現(xiàn)寫實(shí)性和寫意性兩方面。
二、浙菜名稱翻譯現(xiàn)狀
(一)錯譯
1.含義錯誤
浙菜中有一杭州名小吃——貓耳朵。在筆者搜集到的語料中,網(wǎng)絡(luò)以及許多餐廳都將“貓耳朵”直譯為“Cats Ears”。這樣的翻譯不僅是對原語料“貓耳朵”的含義理解錯誤,同時也容易引起歧義。當(dāng)外國人看到“Cats Ears”這樣的翻譯時,他們會認(rèn)為這道小吃的主料是貓的耳朵,而食用貓的耳朵同樣會使外國人感到非常震驚。而事實(shí)上,“貓耳朵”是一種面食,由于它的形狀與貓的耳朵相似,才被稱之為“貓耳朵”。
又如,紹興臭豆腐距今已有近千年的歷史,是一道蜚聲中外的浙江休閑小吃。它不僅受到了中國人的喜愛,很多外國人也對它情有獨(dú)鐘。但是有些餐廳的英文菜單上把“臭豆腐”譯成了“Smelly Tofu”“Stinky Tofu”等。將這些英文譯為中文時,它們確實(shí)是“臭豆腐”的含義,但是這其中的“臭”指的是惡臭或食物變質(zhì)引起的臭。而紹興臭豆腐的“臭”是因在其制作過程中加入了自然發(fā)酵的鹵而形成的。使用“Smelly”“Stinky”來翻譯“臭豆腐”只會讓看到菜單的外國人望而卻步。
2.語法、拼寫錯誤
語法以及拼寫的錯誤在英文菜單中十分常見。語法的錯誤通常是由于絕大多數(shù)餐廳都傾向于利用在線翻譯軟件來進(jìn)行菜肴的翻譯。然而一些翻譯軟件或電子詞典基本上都采用直譯的方法進(jìn)行翻譯。筆者在搜集到的語料中發(fā)現(xiàn)“筍干燜肉”被譯為了“Simmered Dry Bamboo Shoot with Belly Pork”。這雖翻譯出了“筍干燜肉”的含義,但這其中“dry”的應(yīng)用是一個明顯的語法錯誤。“dry”在詞典中的含義為“干燥的;干旱的”,它側(cè)重于自然狀態(tài)下的干燥,如天氣。但在此處,“dry”應(yīng)該被替換為“dried”。“dried”指“干燥的;干縮的”,它側(cè)重的是“被烘干過的”。筍干是由自然晾曬烘干的,因此“筍干燜肉”應(yīng)該譯為“Simmered Dried Bamboo Shoot with Belly Pork”。而那些拼寫錯誤主要集中表現(xiàn)為遺漏、增添字母和字母使用錯誤。例如有餐廳將“拔絲蜜桔”譯為了“Orange in Pot Toffee”,而正確的譯文應(yīng)為“Orange in Hot Toffee”;“爆墨魚花”翻譯成了“Quick-fried in Fish Rolls”,正確的譯文應(yīng)為“Quick-fried Inkfish Rolls”;“叫化童雞”翻譯成了“Begars Chicken”,正確的翻譯是“Beggars Chicken”。
(二)漏譯
三絲敲魚是浙江溫州的傳統(tǒng)名菜之一,同時也是浙江十大經(jīng)典名菜之一。三絲敲魚是由主料魚在去頭、尾、皮后,切片沾上干淀粉,用木槌敲成薄片后在沸水中煮熟,最后加上雞絲、火腿絲和香菇絲等制作完成的。筆者搜集網(wǎng)上資料和多家餐廳菜單后發(fā)現(xiàn)有譯者將其譯為了“Boiled Grass Carp Slices”。在這個譯文中,譯者漏譯了這道菜中的“三絲”。少了這“三絲”,這道菜的用料就無法直接地告知外國食客,其所包含的文化內(nèi)涵也無法傳遞給他們。
(三)譯名繁冗或不統(tǒng)一
浙菜名稱繁冗或不統(tǒng)一也是浙菜名稱英譯中較為常見的現(xiàn)狀之一。龍井蝦仁作為G20晚宴的菜肴之一,受到了眾多外國人的關(guān)注。在網(wǎng)絡(luò)上及一些餐廳里,“龍井蝦仁”的翻譯多種多樣,如“Shrimp Longjing”“Longjing Prawns”“Fried Shrimps with Longjing Tea”。浙江杭州的名菜西湖醋魚源自于南宋。時至今日,西湖醋魚的翻譯還未曾統(tǒng)一,常見的翻譯有“West Lake Fish in Vinegar Gravy”“West Lake Vinegar Fish”“West Lake Fish in Vinegar Sauce”等等。
三、目的論指導(dǎo)下浙菜名稱英譯的策略
從弗米爾的翻譯目的論來看,浙菜名稱在翻譯時要遵循的首要原則就是目的原則。目的原則指翻譯在譯語情景和文化中按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用。(孔倩茹 2012)在浙菜名稱翻譯中,譯者集中于浙菜的寫實(shí)性和寫意性,目的就是向顧客表明菜肴的主料、配料、烹飪方法、產(chǎn)地等信息。因此,浙菜名稱的英譯宜采用目的論視角下直譯和添加注釋的翻譯策略。
(一)直譯
1.烹飪方法+主料(+in/with+輔料/湯汁)
聞名中外的浙菜烹飪方法豐富多彩,常用的有30余種,主要以蒸、燒、炒、熘、燴和炸為主。將浙菜中的烹飪方法翻譯出來有助于外國食客更好地了解浙菜獨(dú)到的烹飪技巧。同時浙菜非常注重對原料本色和真味的保留,為了保持原料的精華,輔料同樣不可忽視。在此翻譯方法中,“with”主要用于輔料,“in”用于湯汁。如,干炸響鈴,Stir-fried Beancurd Rolls Stuffed with Minced Tenderloin;油燜春筍,Braised Spring Bamboo Shoots in Oil;炒蝦蟹,F(xiàn)ried Shrimps and Crabs;荷葉粉蒸肉,Pork Steamed with Ground Glutinous Rice in Lotus Leaves;蜜汁火方,Braised Ham in Honey Sauce;醬鴨舌,Soy-braised Duck Tongues;醉蝦,Marinated Shrimp with Yellow Wine等。
2.人名/地名+主料
浙菜中有許多菜肴都選擇用創(chuàng)始人的姓名作為菜名。通過在菜肴中增加創(chuàng)始人的名字,能夠讓更多人了解其中的歷史典故,如宋嫂魚羹。宋嫂是南北宋時期的一位民間女廚師,她制作的魚羹聞名于整個南宋與北宋,連宋高宗都對宋嫂魚羹贊不絕口。因此,在英譯“宋嫂魚羹”時,將人名直譯出來可以直接幫助外國食客了解這道菜的來源或典故,同時也可以間接了解中國南北宋時期的歷史。此處,“宋嫂魚羹”應(yīng)譯為“Sister Songs Fish Broth”。相同情況下的例子還有東坡肉。相傳,東坡肉是由北宋詞人蘇東坡所創(chuàng)制出來的。它最初在徐州地區(qū)起源,在杭州時聞名中國。當(dāng)時,蘇東坡在杭州任知州,太湖泛濫,他機(jī)智地幫助浙西地區(qū)百姓渡過了難關(guān)。杭州百姓為了感謝蘇東坡,紛紛于過年時節(jié)登門相贈豬肉。而蘇東坡則將這些豬肉煮成“東坡肉”分給百姓吃。自此,東坡肉便開始聞名于世。為了讓后世的人們記住并了解這個典故,“東坡肉”應(yīng)翻譯為“Dongpo Pork”。
另外,還有許多浙菜是根據(jù)菜肴的起源地或者特產(chǎn)地來命名的。例如,寧波湯圓、吳山酥油餅、西湖莼菜湯、奉化芋艿頭、西湖醋魚等。為了讓外國食客更好地了解浙菜的美食文化特色,在對這些含有地名的菜肴進(jìn)行翻譯時,通常使用直譯將這些地名翻譯出來。因此,這些例子的翻譯應(yīng)為:寧波湯圓,Ningbo Glutinous Rice Balls;吳山酥油餅,Wushan Crispy Cake;西湖莼菜湯,West Lake Water Shield Soup;奉化芋艿頭,F(xiàn)enghua Taro;西湖醋魚,West Lake Vinegar Fish。
3.形狀+主料
除了上述的菜名外,一些浙菜還采用了寫意性的方式命名,例如貓耳朵?!柏埗洹笔钦憬贾莘浅S忻囊环N面食,由于形似貓的耳朵,因此被親切地稱之為“貓耳朵”。但在英譯的過程中,“貓耳朵”不能直譯為“Cats Ears”,這樣會引起歧義,同時外國人也不能真正了解這道菜的主料。因此,“貓耳朵”的英譯應(yīng)該是“Cat-ear Shaped Dough”。另外,“馬蹄酥”名稱的由來也與“貓耳朵”一樣,都是因?yàn)樾螤钕嗨贫?,所以“馬蹄酥”可以譯作為“Horseshoe-shaped Crispy Cookie”。浙江寧波溪口有一特色吃食名為“千層餅”,但這個名稱并不是意味著它有一千層。這里的“千層”是一個概數(shù),因此“千層餅”在翻譯中不能用“A Thousand Layers Streamed Bread”,而是“Multi-layer Streamed Bread”。
(二)增加注釋
浙菜中還包含著一些帶有方言文化、民間傳說和典故的小吃、菜肴,為了體現(xiàn)地方內(nèi)涵與文化特色,這些菜肴都選擇用拼音的方式進(jìn)行英譯。但是,在外國人眼里,看到拼音并不能使他們明白這是一道什么菜。因此在進(jìn)行英譯時,譯者可以適當(dāng)添加注釋。
浙江杭州的傳統(tǒng)風(fēng)味小吃片兒川面至今已有百年的歷史,它主要由筍片、瘦肉片和雪菜構(gòu)成。許多餐廳把菜單上的“片兒川”直接用拼音進(jìn)行英譯,翻譯為“Pian Er Chuan”。但是外國人并不能直接了解到這道菜究竟是何物。將“片兒川”譯為“Pian Er Chuan (Noodle with Preserved Vegetable, Sliced Pork, and Bamboo Shoots in Soup)”能直截了當(dāng)表明這道菜的食材,以供外國食客選擇。
與片兒川一樣,杭州的蔥包燴兒也采用了拼音譯法,譯為“Congbaohuier”。根據(jù)上述情況,“蔥包燴兒”的翻譯亦需添加注釋,整合為“Congbaohuier (a shallot stuffed pancake)”。
四、結(jié)語
語言是一門藝術(shù),浙菜名稱亦是一門藝術(shù)。菜名翻譯的最終目的和主要功能是傳遞菜肴信息,激發(fā)食客食欲,實(shí)現(xiàn)其召喚功能。(陳潔 2013)本文基于翻譯的目的論,探討浙菜名稱翻譯,發(fā)現(xiàn)存在錯譯、漏譯以及譯名繁冗或不統(tǒng)一等問題。遵循目的論的首要原則——目的原則,筆者探討了浙菜名稱英譯的翻譯策略,旨在更好地幫助外國食客了解浙江美食,更好地傳遞浙江美食中所蘊(yùn)含的人文情懷和文化內(nèi)涵,更好地推動中外文化的相互交流。
參考文獻(xiàn):
[1]Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Reiss K. Possibilities and Limitations in Translation Criticism[M]. Munich: Hueber, 1971.
[3]Vermeer, Hans.J. Skopos and Commission in Translational Action[M]. London and New York: Routledge, 1998.
[4]Vermeer, H. J. A Framework for a General Theory of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[5]孔倩茹.從目的論視角看貴州特色小吃的英譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2012(2):176-177.
[6]陳潔.杭幫菜式命名的文化內(nèi)蘊(yùn)與英譯方法探析[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2013(4):136-138.