文/ 劉潤清
我在中學(xué)學(xué)的是俄語,1960 年報考北京外國語學(xué)院(現(xiàn)北京外國語大學(xué))的俄語系,但報到時卻得知我被分到了英語系。我的同班同學(xué)都學(xué)過英語,至少認識800 個英語單詞,發(fā)音也沒有太大問題。唯獨我這個農(nóng)村孩子一個英語單詞也不會,一切都要從頭學(xué)起。幸運的是,我遇到了一位好老師——夏祖煃老師。他既有豐富的教學(xué)經(jīng)驗,又有真誠、熱情的工作態(tài)度;他經(jīng)常鼓勵我這個最落后的學(xué)生。我把周末的時間都用在了學(xué)習(xí)上,對著鏡子練發(fā)音,一練就是幾個小時,有時嗓子都練啞了。當(dāng)時全班只有一個大型錄音機,錄音里只有精讀課文和生詞,除此之外,就再也沒有任何其他的聽力材料了。我還經(jīng)常在黑板上練拼寫,寫滿一黑板,然后擦掉又繼續(xù)寫。單這發(fā)音和拼法,就不知道花去了我多少時間??偟膩碚f,到一年級結(jié)束的時候,我才算入了門。
二年級仍以精讀課為主,它既是英語輸入的主要來源,也是口語、筆語練習(xí)的主要場所。同時還新增了泛讀課,老師讓我們讀最簡單的英語小故事。另外,從二年級起,老師還要求我們用英英詞典。初用英英詞典時我當(dāng)然也遇到不少困難。為了查一個詞,不知道要查多少其他詞。從根本上說,查完英漢詞典和漢英詞典,并不能夠真正學(xué)會使用一個詞。只有查一部好的英英詞典,才能真正搞清一個詞的確切含義和用法。隨著詞匯量的擴大,我使用英語詞典的興致也越來越高。有時查上癮來,會查上個把小時,忘記了正在讀的文章。那時,我們都把Advanced Learners’ Dictionary上標(biāo)的25 個句型背得滾瓜爛熟??傊?,查英英詞典本身就是在學(xué)地道的英文。
就我個人的經(jīng)驗而言,精讀課的作用是最大的,一切基礎(chǔ)知識都來自精讀課。此外,給我留下較深印象的是英文版簡易讀物。這些讀物深深地吸引了我,并讓我眼界大開,因為里面有一種全新的文化。與此同時,我還驚嘆于其中簡單、地道的英文所包含的極強的表達力。一年之內(nèi),我讀了近百本簡易讀物,是這些書使我感受到了英語的語言之美,讓我體驗了地道英語的味道,并逐漸培養(yǎng)了我對英語的一種“直感”(to cultivate a feel for the language)。這時候,我對英語的習(xí)慣用法、動詞搭配、漂亮的語句等,已變得十分敏感。遇到這些內(nèi)容時,我的注意力會突然變得集中,我會將它們立刻背下來或抄在筆記本上。對于好的句子或段落,我會反復(fù)讀,強行記,甚至一字不漏地背下來。在課堂上或作文中用上幾個背過的句子或短語,在同學(xué)面前“顯擺”兩句,都令我感覺非常享受。因為看了大量的課外讀物,到二年級時,我已經(jīng)丟掉了“落后”的帽子,開始名列前茅了。
三年級的經(jīng)歷給我留下的印象也很深。首先,精讀課文的人文味越來越濃了。這些課文不僅是語言的示范,同時也是很好的文學(xué)熏陶和人文教育的材料。哲理越來越多,語言越來越美,有講頭,有讀頭。其次,這時我開始讀原版英文小說了。從某種意義上說,讀原著才是英語教育的開始。原著中的語言不再是為照顧學(xué)習(xí)者的水平和語法的需要而改編,而是作者深刻、細膩的思想感情的自然流露。而且,大部分原著都出于語言大師之手。更重要的是,原著保留了原汁原味的西方社會背景、風(fēng)俗習(xí)慣、法律制度、宗教信仰、倫理道德、人情事理、自強精神,以及如何開玩笑,如何帶來幽默效果等。原著把讀者帶入一個全新的世界。當(dāng)時老師告訴我們說,不讀上幾十本原著,英文是學(xué)不到家的。再有,就是三年級開設(shè)了正式的寫作課。在此之前,我以為說英語最難,因為沒有足夠的思考時間。后來,我又感到聽懂英語最難(如聽英語廣播),因為你不能控制對方的講話速度。等到開始學(xué)習(xí)寫作,我才意識到,一個人英語的好壞,在很大程度上要看其書面英語的水平如何。最初,我以為把重要的話寫下來就是作文。后來我才知道,這是錯誤的理解。書面英語是最講究、最嚴謹、需要經(jīng)過反復(fù)推敲的語言。可以說,我現(xiàn)在對書面英語的認識,以及我現(xiàn)在的英文寫作水平,在很大程度上都受益于三年級的寫作課,是寫作課為我打下了扎實的基本功。
四年級時,學(xué)校開設(shè)了一個高級翻譯班,俗稱尖子班。我記得最清楚的是兩件事:一是伊莎白老師把我們的語音語調(diào)重新糾正了一遍。她先讓我們聽一家英國出版公司出版的錄音帶,有詩歌、劇本,也有小說,都是百分之百的RP(Received Pronunciation),典型的英國上層社會的發(fā)音,漂亮極了。然后,她讓我們模仿一些段落。最后,她還讓我們設(shè)想是在人民大會堂宣讀一個領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)言。她說我們底氣不足、聲音不穩(wěn),一拉長聲就走調(diào)。她要求我們兩個人相隔50 米對著講,每天早晨至少練半個小時。我的朗讀水平因此大大提高了,能把一個故事讀出感情,讀出抑揚頓挫和輕重緩急,這些都是那年長的出息。二是我們學(xué)了不少外交文件和《人民日報》社論的翻譯,我們當(dāng)時把Beijing Review(那時叫Peking Review)看了個遍,把當(dāng)時的重要文件、社論、評論員文章(國際的)都拿來進行英漢對照閱讀。開始的時候我很不習(xí)慣,讀慣了英文原著的人剛接觸Beijing Review 可真是不舒服,總感到語言與文化的不相匹配。后來就慢慢習(xí)慣了,而且我也認識到,要想向世界介紹中國,這種英語是我們的唯一選擇。但,應(yīng)該說明的是,剛開始學(xué)英文時,不要用Beijing Review 作課文,而一定要用本族人寫的地道的英文文章作課文。把英文底子打好之后,再讀Beijing Review,就不會影響你對英語的直感了。
對五年級的印象不太深了。我們學(xué)了翻譯,特別是漢譯英。教我們的是薄冰和鐘述孔兩位老師,他們都很有水平,上課也非常有趣。這門課使我認識到,英文不學(xué)到家,翻譯是談不上的。與此同時,我還意識到,漢語文字看似已懂,實則不然。翻譯遠不是詞與詞、結(jié)構(gòu)與結(jié)構(gòu)的一一對應(yīng);要比這復(fù)雜得多。沒有對漢語的透徹理解,沒有足夠的英語造詣,是做不了翻譯的。除了要有高超的駕馭兩種語言的能力之外,譯者的閱歷和文化底蘊與作者不能相去太遠。要想翻譯《紅樓夢》,如果不了解曹雪芹當(dāng)時所處的社會背景和社會矛盾,不洞悉其中博大精深的文化內(nèi)涵,譯文最多也只能是貌合神離。
回憶起來,在北外學(xué)習(xí)期間,我遇到了好老師、好教材和合適的教法。那時,雖然我們沒有“快譯通”“文曲星”等“現(xiàn)代武器”,也沒有現(xiàn)在這么多英文書籍,甚至連像樣的課本都沒有,都是些油印的教材,但我們學(xué)的是地道的英語,有大量的聽、說、讀、寫、譯的練習(xí)。老師講的英文非常漂亮,作業(yè)改得細致到家,也沒有這樣那樣的考試。真慶幸,那時“托?!笔降目荚囘€沒有問世,我們沒有靠打鉤鉤學(xué)英文,沒有在選擇題上浪費任何時間。
盡管我們當(dāng)時的學(xué)制是五年,畢業(yè)時也覺得自己學(xué)了不少英文,但一開始教書卻發(fā)現(xiàn),大學(xué)期間只是打了個基礎(chǔ)。教過幾年書之后,才懂得什么叫教學(xué)相長。越教越感到自己的不足,與其說是在教學(xué)生,不如說是在教自己。
首先,在備課時,我通過大量查詞典,搞清了許多詞的詞義和用法。備課時,我比學(xué)生查的詞多得多。在查詞典的過程中,我還常常被其中有意思的信息所吸引,有時在一個詞上花半個小時,甚至一個小時,記下很多與備課無關(guān)的短語或搭配,而且還感覺樂在其中。接著,我就借助詞典,參考教案,轉(zhuǎn)述(paraphrase)課文上的難句。一節(jié)課準備下來,自己要編寫幾十句漂亮的句子,再背下來,以便在課堂上使用。這種備課方式一直持續(xù)了很多年,我的口語、書面表達能力大大提高,英文也越來越講究了。
剛教書時,由于我是教研室里最年輕的,因此教研室里的“小差事”一般由我來承擔(dān),這又使我受到很好的鍛煉。例如,三年級教學(xué)組決定每周給學(xué)生廣播兩次英語新聞,我就接受了這個任務(wù)。為了這15 分鐘的廣播,我要找五六條新聞,寫出七八頁的英文,請劉承沛老師修改,最后才能播出。再比如,三年級的翻譯練習(xí)答案沒有人做,又是讓我做。做完后,由鐘述孔或薄冰老師修改,然后再打出來發(fā)給每位老師。同上個例子中的情形一樣,每次我寫的東西都被改得滿篇是紅,有時真叫我無地自容,但是從中學(xué)到的東西和悟出的道理卻讓我受益終生。
教書在很大程度上增加了我的知識儲備。我什么課都教過:精讀、泛讀、口語、聽力、寫作、翻譯、報刊閱讀。每一種課都需要了解一定的知識背景,才能講得深,學(xué)生的學(xué)習(xí)才不至于浮在表面。為此,我經(jīng)常幫助學(xué)生了解一篇文章的深層意義、社會意義、文體意義,在這個基礎(chǔ)上去欣賞文字的美與力量。這似乎是北外的教學(xué)傳統(tǒng)。老師教我的方法(或使我受益最多的方法)又被我用來教我的學(xué)生。在我的課堂上,不僅有語言信息,更充滿了百科信息和智慧火花。為了達到這樣的效果,我經(jīng)常查英文百科全書、英國文學(xué)指南、美國文學(xué)指南、歷史和文化書籍等。這樣教過幾年書之后我才認識到,教外語決不單純是外語知識的傳授,而是要與文化知識、社會背景等緊密結(jié)合。因為語言是載體,文化知識是內(nèi)涵,沒有內(nèi)涵的語言教學(xué)必定是蒼白的、枯燥的、不受歡迎的。
* 作者注:王佐良先生是北京外國語大學(xué)(原北京外國語學(xué)院)的著名教授,歷任北外副校長、英語系主任等,在英國文學(xué)、文藝理論及翻譯等方面都有極高的造詣。許國璋先生也是北京外國語大學(xué)(原北京外國語學(xué)院)的著名教授,歷任北外英語系主任、語言所所長、《外語教學(xué)與研究》雜志主編,是杰出的語言學(xué)家和英語教育家,學(xué)貫中西,博古通今,在語言學(xué)領(lǐng)域做出過開創(chuàng)性貢獻,他的大學(xué)《英語》教材歷經(jīng)30 年而不衰,堪稱我國同類教材的典范。這兩位先生的學(xué)術(shù)思想和治學(xué)風(fēng)范影響了我國外語界的幾代人。
年近不惑,我又有幸讀了北外的碩士研究生,當(dāng)時師從許國璋、王佐良*等先生,學(xué)的是英語語言文學(xué)。撇開英國文學(xué)、美國文學(xué)和普通語言學(xué)的專業(yè)知識不說,僅就英語學(xué)習(xí)而言,那幾年是我人生的一個重要轉(zhuǎn)折點,等到研究生畢業(yè),我才算比較成熟了。許老他們每周給我們上一節(jié)課,我們盼一星期才能見他們50分鐘??墒沁@50 分鐘卻是莫大的享受。他們博古通今的氣派,讓學(xué)生們佩服得五體投地。他們的治學(xué)嚴謹與大師風(fēng)范,又讓學(xué)生們心生敬畏。當(dāng)時,同學(xué)中流傳的一句話是:“Their knowledge makes you suffer from the pain of inferiority”。我們都記得許老有一次給我們批作業(yè),有幾個人得的是從上到下的大紅叉,被說成一頁紙全是狗屁不通。我們讀書常常不記作者,許老對此大為惱火。有一次,我好不容易記著剛讀過的《語法》這本書是Palmer 寫的,不曾想許老卻問:“哪一個Palmer?有兩個Palmer!”我只能對自己的無知搖頭嘆息。我與王公談起莎士比亞的劇本,他問:“哪個社出版的?”我得意地回答:“劍橋大學(xué)出版社?!彼又鴨枺骸澳哪甑陌姹??”我又被問住了。最后,他告訴我,“讀莎士比亞,版本很重要?!痹谟羞^多次這樣羞愧難當(dāng)?shù)慕?jīng)歷后,我才慢慢懂得書的作者、出版年月、出版社、版本的重要性。許老能夠背誦莎士比亞劇中的一些對話,王公可以一首接一首地背誦英語詩。當(dāng)我們對此表示驚奇時,許老說:“這算什么?我們在英國上學(xué)時,老師們沒有一個是念稿子的。引到什么劇本,第幾場、第幾幕都是背出來的?!彼€告訴我們,錢鍾書等幾位著名學(xué)者聚會時,幾個人圍著桌子坐下,一個人喊道:“好了,現(xiàn)在開始背The Merchant of Venice 中的the Trial 一場,從你開始?!庇谑?,大家就開始背,主持人點到誰,誰就接著往下背。沒有人討價還價,也沒有人忘詞,背錯了就受罰。兩位先生教我們懂得“It’s humanly possible to know that much!”這句話后來在我們同學(xué)中廣為流傳。我特別欣賞“humanly possible”的說法,因為我們很容易為自己的懶惰找借口,用天賦不夠當(dāng)幌子,就不再去挑戰(zhàn)自己的極限。
學(xué)習(xí)道路是漫長的。當(dāng)時,這些事情一件一件發(fā)生的時候,似乎都是偶然的、孤立的、隨意的。現(xiàn)在回憶起來,它們又好像是必然的、有聯(lián)系的、有計劃的。把這些事件串連起來,使我們看到北外英語系偉大的教學(xué)傳統(tǒng),看到那些老師們的教學(xué)理念和思想軌跡。所有這些都為我們指出了成功學(xué)習(xí)者不可偏離太遠的學(xué)習(xí)道路。這條路是漫長的、艱辛的,同時也是愉悅的、慰藉心靈的。路上有一座座里程碑、一道道風(fēng)景線,一個比一個殊勝,最終通向令人向往的境界。
回首往事,我不免有些懷舊。我們當(dāng)年的生活是清苦的,卻落得個耳靜心靜。每個人的工資都是幾十元錢,每個人住的都是筒子樓,沒有“紅眼病”,不用為買車買房去拼命教課掙錢。除了學(xué)習(xí)還是學(xué)習(xí),除了教書還是教書?,F(xiàn)在的年輕人比我們那時要操勞得多,這是這一代人為追求高水平的物質(zhì)生活所付出的代價。這種現(xiàn)實也不可避免地影響了年輕人探究學(xué)問與教學(xué)的精細程度。當(dāng)今世界,坐得住的人越來越少,很多人心里像長了草。有的人學(xué)了兩三年英語就認為夠用了,著急忙慌地找個外企上班掙錢。而我們這些人,學(xué)了那么多年,仍然認為自己學(xué)得很不夠。王佐良先生經(jīng)常引用的一句英文是:“A little learning is a dangerous thing”,大意是“半瓶子醋最可怕”。心情浮躁、急功近利、輕視學(xué)問的種種表現(xiàn),最終會使教育事業(yè)付出沉重代價。
就今天中國的外語學(xué)習(xí)的大環(huán)境而言,我以為有三個問題值得注意。它們表面上看是方法問題,而實際上,方法背后是深層的學(xué)習(xí)理念問題。
首先,對待學(xué)習(xí)要有科學(xué)、踏實的態(tài)度。學(xué)習(xí)任何一門科學(xué)都需要下扎扎實實的功夫,不要總想投機取巧,也不要相信那些引誘你投機、以使他賺錢的歪門邪道。所謂的“瘋子英語”“傻瓜英語”“學(xué)習(xí)方法革命”等,都曾經(jīng)迷惑過成千上萬的年輕人。只要稍稍靜下心來想一想就會發(fā)現(xiàn),幾百年來,那么多的語言學(xué)家、社會學(xué)家、心理學(xué)家、哲學(xué)家用畢生的精力從事科學(xué)研究,都沒有發(fā)現(xiàn)什么“成功秘訣”。近年來,北京外國語大學(xué)的《英語學(xué)習(xí)》刊登了多篇“專家如是說”,上海外國語大學(xué)出版了《外語教育往事談——教授們的回憶》,外語教學(xué)與研究出版社出版了《外語名家論要》,寫文章的一百多位老人也眾口一詞,都說學(xué)外語沒有什么捷徑好走——只能是多讀、多聽、多說、多寫。唯獨在21 世紀初,中國出了“救世英雄”,能用“靈丹妙藥”讓中國人在幾個月內(nèi)學(xué)會英語,這究竟有多大的可能性?根本不可能!二者之間的區(qū)別只有一點:哲人與科學(xué)家尊重真理,不想騙人;而“救世英雄”卻是以金錢掛帥,不顧事實,無知無畏。
其次,學(xué)習(xí)工具不能代替學(xué)習(xí)過程,高科技不能代替記憶?,F(xiàn)在,學(xué)習(xí)外語的條件實在是太好了。該如何看待這些東西呢?當(dāng)然,這些都是有助于學(xué)習(xí)的工具。問題在于學(xué)習(xí)者該如何使用這些工具。適當(dāng)使用,有益學(xué)習(xí);使用不當(dāng),則影響學(xué)習(xí)效果。例如,材料太多,不知道如何選精品來學(xué)。桌子上擺滿了書,結(jié)果是摸摸這本放下,摸摸那本又放下,不能安心讀任何一本。古人云:“心頭書要多,案頭書要少”,就是說要專心致志??傊?,外語學(xué)習(xí)是慢的,是細活,急功近利、毛毛躁躁是絕不可能學(xué)好的。
最后,不要用考試代替學(xué)習(xí),不要用試題集代替課本。目前,應(yīng)試教育現(xiàn)象十分普遍,考試過多,很多試題或題型不夠科學(xué)。學(xué)習(xí)者花了很多的時間做題,最后拿個證,但是英文卻沒有學(xué)到手。這是為什么?因為,學(xué)一門外語,既是科學(xué),又是藝術(shù)。其中有死記硬背的成分,也有熟能生巧的成分。學(xué)習(xí)詞匯、語法等,是硬記的成分,需要遵循一定的科學(xué)規(guī)律;但是,使用語言,卻需要多練,是藝術(shù)性的工作。目前,擁有各種外語證書的人已經(jīng)達到幾千萬了,為什么外語人才仍然相當(dāng)匱乏呢?在這里,我想告訴學(xué)習(xí)者:“凡是經(jīng)過突擊可以提高分數(shù)的考試,都不是有效度和信度的考試;凡是用大量的上課時間教你考試技巧的老師,絕不是真正負責(zé)的老師;靠畫ABCD 是永遠學(xué)不好英語的。中國需要大量的國際化人才。外企用人,看的是求職者的英語能力,才不會去理睬你手中的那個證書。國際人才競爭,要靠本事吃飯;七大姑八大姨沒用了,含金量不高的證書也不值錢了,還是老老實實學(xué)點真正的英文吧?!?/p>
動筆之前,我決心要寫出幾句有意義的話來,以免愧對讀者。但文章寫完之后回頭一看,不過是一本流水賬??梢?,一個人要超越自我是多么難啊。因此,以上文字,與其說是想給讀者什么啟迪與教誨,還不如說是在總結(jié)自己的學(xué)習(xí)經(jīng)驗,回憶自己在與恩師的神交中所獲得的心靈的愉悅與精神的升華。