• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢語(yǔ)文化負(fù)載詞及其英譯策略探究

      2019-02-22 04:08:18茌慶梅
      關(guān)鍵詞:含義譯者詞語(yǔ)

      茌慶梅

      (江蘇安全技術(shù)職業(yè)學(xué)院 江蘇 徐州 221004)

      0.引言

      世界領(lǐng)域中進(jìn)行密切交流的不僅僅局限在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,多數(shù)國(guó)家在建立交流關(guān)系的過(guò)程中都會(huì)以文化作為主要的交往途徑。各國(guó)文化具有不同的藝術(shù)魅力,其既是承載著該國(guó)歷史發(fā)展文化的精髓,更是該國(guó)思想文化的表象物質(zhì)。 因此當(dāng)前在國(guó)際翻譯領(lǐng)域范疇中,對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯以達(dá)到文化藝術(shù)交流目的的內(nèi)容不在少數(shù)。漢語(yǔ)文化與世界上其他的語(yǔ)言文化存在明顯不同,首先漢語(yǔ)文化存在特殊的四種發(fā)音規(guī)則,其次漢語(yǔ)詞語(yǔ)以及語(yǔ)句中所獨(dú)有的隱喻和多義也同樣令其成為了世界上難度最高的語(yǔ)言種類(lèi)之一。 在翻譯領(lǐng)域中,將漢語(yǔ)文化負(fù)載詞加以翻譯屬于難度中上的工作, 但在翻譯事業(yè)不斷發(fā)展的進(jìn)程中,一些相對(duì)具有合理性和規(guī)律性的英譯策略則被總結(jié),本文對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行研究,根本目的則在于希望通過(guò)研究,可提升漢語(yǔ)文化負(fù)載詞研究的準(zhǔn)確性。

      1.漢語(yǔ)文化體系中文化負(fù)載詞的定義

      語(yǔ)言誕生初期的根本誕生目的為交流, 人們需要一種穩(wěn)定的,且被多數(shù)人接受的文字符號(hào)作為交流的主要工具。但同時(shí)語(yǔ)言實(shí)際上也承載著地方文化內(nèi)涵,人們?cè)诙x文字的形象和發(fā)音的過(guò)程中,會(huì)將地方文化或國(guó)家文化作為最主要的參考點(diǎn)。 即使文字的形態(tài)不斷進(jìn)化,即使文字發(fā)音越來(lái)越成熟,我們也能夠從語(yǔ)言文化體系中找到一些與地方文化以及象形文字相關(guān)的內(nèi)容, 這便是語(yǔ)言文化的獨(dú)特魅力。 即其既具有定義語(yǔ)言成為工具的功能,又具有可代表地方文化體系的實(shí)際價(jià)值。

      在中國(guó)文化的漢語(yǔ)語(yǔ)言文化中存在方言這一分支,方言屬于中央語(yǔ)言體系的衍生品,具有強(qiáng)烈的地方特色。 而在不同的地方文化中時(shí)常會(huì)產(chǎn)生一些特殊的文化產(chǎn)品,例如一些食物類(lèi)物品,如新疆的“馕”,蒙古族音樂(lè)藝術(shù)中的“呼麥”等等。這些詞匯或許對(duì)于使用漢語(yǔ)語(yǔ)言體系的人而言十分熟悉, 且即使不明白其具體的定義也能夠理解其含義,并在日常的語(yǔ)言句子中對(duì)其加以使用,這是中國(guó)人在熟悉漢語(yǔ)語(yǔ)言后所具有的特殊能力。 但對(duì)于外國(guó)人而言,這種只能夠代表中國(guó)文化產(chǎn)物的詞匯他們完全無(wú)法理解。 因此誕生于國(guó)家語(yǔ)言文化體系內(nèi)部,能夠被本國(guó)語(yǔ)言所理解和應(yīng)用,但在外國(guó)語(yǔ)言文化領(lǐng)域中找不到對(duì)應(yīng)直接解釋詞匯的,我們便稱(chēng)這類(lèi)詞匯為“文化負(fù)載詞”。

      2.漢語(yǔ)語(yǔ)言文化體系中文化負(fù)載詞的常見(jiàn)分類(lèi)

      2.1 以社會(huì)環(huán)境為主

      文化負(fù)載詞中的社會(huì)分類(lèi),就是以社會(huì)環(huán)境為主的詞匯。 同時(shí)經(jīng)過(guò)研究,社會(huì)環(huán)境類(lèi)文化詞匯數(shù)量較多,且也是當(dāng)前在國(guó)內(nèi)應(yīng)用概率較多的文化負(fù)載詞種類(lèi)。 首先,社會(huì)環(huán)境類(lèi)文化負(fù)載詞中包含節(jié)日負(fù)載詞。 節(jié)日對(duì)于一個(gè)國(guó)家而言必然具有特殊含義,例如中國(guó)的中秋節(jié)、春節(jié)等等,就完全是以中國(guó)古代文化為主而衍生的歷史節(jié)日,具有豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。 其次,具有中國(guó)地方特色的社會(huì)活動(dòng)也擁有自己的文化負(fù)載詞。 例如劃龍舟、踏青等等。 再次即為歷史知識(shí)。 中國(guó)作為具有豐富古典文化歷史的國(guó)家,無(wú)論是《四書(shū)》、《五經(jīng)》亦或是《論語(yǔ)》,其內(nèi)部包含的絕大多數(shù)詞匯都可以被歸納在文化負(fù)載詞的范圍內(nèi)。

      2.2 以物質(zhì)產(chǎn)物為主

      物質(zhì)產(chǎn)物同樣指具有中國(guó)特色的產(chǎn)物名稱(chēng),例如瓷器就是只能在中國(guó)生產(chǎn),且也只有中國(guó)能夠生產(chǎn)高質(zhì)量產(chǎn)品的物質(zhì),因此瓷器就屬于文化負(fù)載詞。但也因?yàn)榇善魉哂械拿栏辛钇湓缭S多年前即流入到了國(guó)外文化領(lǐng)域中,因此在外國(guó)的語(yǔ)言文化體系中已經(jīng)對(duì)瓷器加以定義。 但這并不代表瓷器便不會(huì)被定義在文化負(fù)載詞領(lǐng)域中。 同時(shí)一些工具類(lèi)的詞語(yǔ)也可以包含在文化負(fù)載詞的范圍中, 如圓體器皿形拉坯、泥盤(pán)等。

      2.3 以宗教文化為主

      宗教文化是每個(gè)國(guó)家都會(huì)擁有的文化種類(lèi),且在中國(guó),宗教以多元形式展開(kāi)。 道教屬于完全生于中國(guó)的宗教,且道教在國(guó)外也有著非常深厚的影響力。 而道教內(nèi)部一些文化類(lèi)的詞匯,變成成為了極具翻譯難度的文化負(fù)載詞。 例如天人合一等內(nèi)容就很難進(jìn)行逐字逐句的解釋。

      2.4 以生態(tài)環(huán)境為主

      在中國(guó),二十四節(jié)氣是代表季節(jié)更替的重要文化產(chǎn)物。 其屬于完全性的中國(guó)產(chǎn)物,基本只在中國(guó)加以使用。 二十四節(jié)氣能夠?qū)?yīng)不同的季節(jié)特征,且在古代階段中,許多文學(xué)作品都會(huì)將其作為填充性詞匯。 二十四節(jié)氣的定義標(biāo)準(zhǔn)為太陽(yáng),古代人們利用太陽(yáng)的運(yùn)行規(guī)律進(jìn)行記錄和調(diào)整,從而制作了二十四節(jié)氣。故既然其以太陽(yáng)為標(biāo)準(zhǔn),那么這種標(biāo)定形式在西方國(guó)家實(shí)際上也能夠被理解。故多數(shù)翻譯人員都表示在翻譯二十四節(jié)氣時(shí)難度較低。

      2.5 以文化俗語(yǔ)為主

      俗語(yǔ)是漢語(yǔ)文化體系中比較特殊的一部分分類(lèi), 從理論層面來(lái)看,俗語(yǔ)屬于地方語(yǔ)言產(chǎn)物中的一種,也是人們生活經(jīng)驗(yàn)的融合物。因此俗語(yǔ)對(duì)于長(zhǎng)期使用漢語(yǔ)語(yǔ)言思維的人來(lái)說(shuō)相對(duì)簡(jiǎn)單一些。但對(duì)于以西方文化思維為主的外國(guó)人而言,他們實(shí)際上很難理解一些句子和其所代表的含義之間的關(guān)聯(lián)關(guān)系。故文化俗語(yǔ)便屬于翻譯難度較高的一類(lèi)詞匯。

      3.漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯難點(diǎn)概述

      3.1 文化差異的平衡難度

      無(wú)疑,翻譯者本身也以漢語(yǔ)文化體系作為母語(yǔ),他們絕對(duì)更加適應(yīng)于理解漢語(yǔ)文化。 但作為翻譯人員,他們的工作就是要以?xún)煞N思路為主進(jìn)行調(diào)動(dòng),直至調(diào)和兩方的文化內(nèi)涵。 因此如何在西方語(yǔ)言文化中“不存在”的情境下找到合適的詞語(yǔ)將文化負(fù)載詞加以解釋?zhuān)^對(duì)具有一定難度。翻譯者屬于翻譯人員,是理解行為的推進(jìn)者,他們不可能成為語(yǔ)言以及文學(xué)作品的二次創(chuàng)作者,因此翻譯人員本身就具有“保護(hù)原文”的責(zé)任。故在責(zé)任和目的的多方作用下,文化差異的平衡難度便成為了文化負(fù)載詞翻譯的核心難點(diǎn)。

      3.2 思維上的調(diào)和難度

      中國(guó)人和外國(guó)人的思維必然存在一定差異,首先人們對(duì)于距離的理解就不同。其次對(duì)于民族的觀感體會(huì)也不盡相同。在西方國(guó)家內(nèi)部,雖然他們同樣擁有對(duì)于國(guó)家的歸屬感和團(tuán)結(jié)性。但中國(guó)多民族之間所具有的獨(dú)特感情, 往往就是其他國(guó)家人民無(wú)法理解的精神文化內(nèi)涵。在中國(guó),倫理是最為重要的精神規(guī)則,人們尊重倫理,依照倫理優(yōu)化自己的德行。 因此當(dāng)翻譯人員以中國(guó)思維翻譯漢語(yǔ)文化負(fù)載詞,即使譯者使用了解釋性的翻譯手段,西方讀者也會(huì)因?yàn)樗季S上的差異而無(wú)法深度理解,繼而無(wú)法以連貫性的思維閱讀譯文資料。

      4.漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯策略分析

      4.1 直接翻譯方法

      對(duì)于一些相對(duì)簡(jiǎn)單的問(wèn)題,且如若該詞形式以形容詞和物體為主時(shí),譯者便可以使用直接翻譯的方式加以翻譯。 這種翻譯方法屬于解釋翻譯的一種,通過(guò)分裂式翻譯行為能夠令外國(guó)讀者先對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行辨認(rèn),再對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行記憶,直至能夠?qū)⒃~語(yǔ)的含義深度記憶在自己的認(rèn)知領(lǐng)域中。 但在進(jìn)行直譯的過(guò)程中譯者也需要注意,使用直譯需要對(duì)翻譯環(huán)境進(jìn)行考量,務(wù)必要在確認(rèn)好上下文內(nèi)容可銜接,不會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤現(xiàn)象后方能使用直譯手段。 例如中文詞匯中的文化負(fù)載詞“紙老虎”,其含義就指的是只有外形,用紙做成的老虎。 對(duì)于此,譯者便可以直接將其翻譯為“paper tiger”,英文意義同樣為紙做的老虎。 在外國(guó)人的思想中,紙?jiān)诹硪粋€(gè)角度也同樣代表著脆弱意義,因此這種翻譯實(shí)際上便很好理解,無(wú)需譯者過(guò)多的進(jìn)行解釋?zhuān)纯赏瓿蓚鬟_(dá)含義的目標(biāo)。 而對(duì)于一些文化含義較高的詞匯,直譯手法也能夠被妥善應(yīng)用。 例如詞語(yǔ)“經(jīng)濟(jì)特區(qū)”便可以直接翻譯為經(jīng)濟(jì)特別區(qū)域,即“special economic zone”。

      4.2 意義翻譯方法

      意義屬于一種加工形態(tài)的翻譯方法,屬于直接性的解釋方法。 譯者需要將固定的詞匯進(jìn)行理解,用直接解釋詞義的方式,將西方詞語(yǔ)文化中相關(guān)的詞語(yǔ)加以替代。 例如漢語(yǔ)文化負(fù)載詞“炒魷魚(yú)”一詞中,譯者便不能使用直接翻譯方法,而是應(yīng)該將炒魷魚(yú)所代表的含義加以理解。炒魷魚(yú)指的是工作單位或地點(diǎn)的上級(jí)將下級(jí)解雇,具有直接性。因此翻譯過(guò)程中便應(yīng)該以解雇為主, 將其以意義的成分翻譯為“fire sb.”。 同樣,“二百五”也屬于中國(guó)俗語(yǔ)中的一部分,二百五指的是智商上與常人存在差異的人,思想落后和愚蠢的人,因此譯者便可以將其翻譯為“stupid person”。 這樣外國(guó)讀者便能夠更加清晰的理解詞語(yǔ)所表達(dá)的含義,而譯者也并未改變?cè)脑~語(yǔ)想要表達(dá)的含義。

      4.3 加注釋義方法

      加注釋義方法的指向?qū)ο鬄殡y以翻譯的詞匯。部分詞匯即使由譯者進(jìn)行直接翻譯,也會(huì)存在讀者難以理解的風(fēng)險(xiǎn)。 因此譯者便可以使用加注釋義的方式, 令讀者可以更好的理解漢語(yǔ)詞匯中的文化負(fù)載詞。這種需要加注釋義的詞匯多以歷史詞匯為主,例如甲午戰(zhàn)爭(zhēng)、辛亥革命等。 譯者可以在完成對(duì)詞匯的直接翻譯后,在詞語(yǔ)后方加入一些注釋性的語(yǔ)句。

      5.結(jié)語(yǔ)

      綜上,文章以漢語(yǔ)文化中的文化負(fù)載詞為主,對(duì)其具體的英譯策略進(jìn)行了研究。當(dāng)前,我們國(guó)家正處在建立文化自信的重要階段中,在此階段內(nèi), 提升翻譯水平以期提升外國(guó)對(duì)于中國(guó)文化的理解深度,明顯有利于建立文化自信。望文中內(nèi)容能夠?yàn)楦鱾€(gè)翻譯從業(yè)者提供一些翻譯方面的技巧理論輔助,進(jìn)而升級(jí)中國(guó)文化外部傳播的整體質(zhì)量。

      猜你喜歡
      含義譯者詞語(yǔ)
      Union Jack的含義和由來(lái)
      容易混淆的詞語(yǔ)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      找詞語(yǔ)
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      詞語(yǔ)欣賞
      虛榮的真正含義
      一枚詞語(yǔ)一門(mén)靜
      關(guān)于“獲得感”之含義
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      嵊州市| 东城区| 河东区| 禄丰县| 定南县| 岳西县| 军事| 溆浦县| 嫩江县| 吴桥县| 连平县| 昌都县| 天水市| 平顺县| 大庆市| 穆棱市| 越西县| 丹阳市| 汝南县| 上杭县| 双柏县| 邻水| 本溪市| 通州市| 囊谦县| 汉川市| 岳阳县| 托克托县| 香河县| 东海县| 凤山市| 磐安县| 合作市| 修水县| 深圳市| 武山县| 台南县| 邹城市| 龙岩市| 寿宁县| 龙泉市|