張惠凝
摘 要:外來(lái)語(yǔ)在漢語(yǔ)中由來(lái)已久,現(xiàn)在已經(jīng)成為了漢語(yǔ)語(yǔ)言的一部分。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加劇和我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的拓展,越來(lái)越多的外來(lái)語(yǔ)開(kāi)始充斥于我們的生產(chǎn)與生活,也給漢語(yǔ)系統(tǒng)帶來(lái)了沖擊。本文簡(jiǎn)單介紹了外來(lái)語(yǔ)在我國(guó)的發(fā)展現(xiàn)狀和給現(xiàn)代漢語(yǔ)帶來(lái)的雙面影響,并重點(diǎn)闡述了外來(lái)語(yǔ)在未來(lái)漢語(yǔ)中的發(fā)展趨勢(shì)。
關(guān)鍵詞:外來(lái)語(yǔ) 漢語(yǔ) 現(xiàn)狀 影響 趨勢(shì)
中圖分類號(hào):H002 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-9082(2019)01-0-01
一、外來(lái)語(yǔ)簡(jiǎn)介
所謂外來(lái)語(yǔ),是指某種語(yǔ)言從其他語(yǔ)言音譯或簡(jiǎn)單直譯而來(lái)的詞語(yǔ),也叫“外來(lái)詞”或“借詞”,它是通過(guò)各民族互通交往過(guò)程中語(yǔ)言的碰撞產(chǎn)生的。漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)借鑒上面定義,是指來(lái)源于外來(lái)某民族的某詞匯,語(yǔ)音形式上全部或部分借自于該外族詞匯,并在一定程度上漢語(yǔ)化了的漢詞語(yǔ)。如:摩登(時(shí)髦)modern,雷達(dá) radar,好萊塢Hollywood,咖啡因caffeine,迷你裙(超短裙)miniskirt,鼠標(biāo) mouse等等。這些外來(lái)詞融入漢語(yǔ)后,或多或少都經(jīng)過(guò)了一定程度上的“漢化”改造,并且也基本上都融入了漢語(yǔ)語(yǔ)言的詞匯系統(tǒng)。
二、外來(lái)語(yǔ)的發(fā)展現(xiàn)狀和給現(xiàn)代漢語(yǔ)帶來(lái)的影響
倘若要深入了解外來(lái)語(yǔ)在漢語(yǔ)中的發(fā)展趨勢(shì),那么對(duì)外來(lái)語(yǔ)在漢語(yǔ)中的發(fā)展情況和給漢語(yǔ)帶來(lái)的影響進(jìn)行分析是有必要的。
首先,改革開(kāi)放以后,隨著我國(guó)不斷擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放的范疇和內(nèi)容,我國(guó)與世界各民族之間的交往的層次也日益加深,渠道日益增多,達(dá)到了中國(guó)歷史之最。這種背景下中外語(yǔ)言間的交流與碰撞也變得激烈,不少外來(lái)詞誕生,這其中以英文外來(lái)詞為主。加之經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快和網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來(lái),不僅中國(guó)產(chǎn)品和文化進(jìn)入了國(guó)際市場(chǎng),外國(guó)的產(chǎn)品與文化也更廣泛地進(jìn)入了中國(guó)市場(chǎng),并以以往難以超越的速度迅速流行,如酷 cool,知識(shí)產(chǎn)權(quán) intellectual property,好久不見(jiàn) long time no see,七上八下 seven up eight down等。外來(lái)語(yǔ)已經(jīng)成為中國(guó)語(yǔ)言系統(tǒng)的一部分。
外來(lái)語(yǔ)在漢語(yǔ)中的大量應(yīng)用帶來(lái)的影響是雙方面的。好處方面,首先外來(lái)語(yǔ)豐富了漢語(yǔ)文化。突出表現(xiàn)在外來(lái)的科技、廣告、飲食、服飾等詞語(yǔ)潮水般的涌進(jìn)漢語(yǔ),使?jié)h語(yǔ)在異文化移植的沖擊下變得更加開(kāi)放化和包容化;[1]其二是外來(lái)語(yǔ)使?jié)h語(yǔ)更加的簡(jiǎn)潔、活潑,具有異域風(fēng)情和時(shí)尚氣息。如科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,特別是信息技術(shù)和醫(yī)療科學(xué)的發(fā)展,若把這些詞匯直接翻譯為漢語(yǔ)會(huì)非常復(fù)雜,外來(lái)詞的引入則非常簡(jiǎn)潔活潑。以DNA一詞為例,翻譯為漢語(yǔ)時(shí)學(xué)名為脫氧核糖核酸,很少人知道這個(gè)專業(yè)譯名,人們顯然更傾向于記住這三個(gè)字母;其三是外來(lái)語(yǔ)加速了信息的流通和更新。在生活節(jié)奏加快、信息流通量增大的現(xiàn)今,各種新詞匯趨同或者公用一個(gè)詞顯然更加有利于信息的傳播。外來(lái)語(yǔ)帶來(lái)的弊端也是多方面的,其一,外來(lái)語(yǔ)增加了語(yǔ)言交流在不同年齡段、社會(huì)階層之間的困難。如老師看不懂學(xué)生寫的作文,家長(zhǎng)聽(tīng)不懂孩子們的交談等;其二,外來(lái)語(yǔ)使?jié)h語(yǔ)的純潔性受損。越來(lái)越多的外來(lái)語(yǔ)的應(yīng)用,使?jié)h語(yǔ)變得面目全非,尤其是對(duì)漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)造成了異化,必須加以控制;其三,外來(lái)語(yǔ)帶來(lái)的思維和行為方式也影響了中國(guó)青少年的社會(huì)心理和價(jià)值取向。
三、外來(lái)語(yǔ)在漢語(yǔ)中的發(fā)展趨勢(shì)分析
1.字母詞和音譯詞增多
字母詞包括兩種,一種是完全借用英文字母的詞,一般由各個(gè)單詞的首字母組成,如WTO、DVD、SOS、UFO等;另一種則由字母和漢字一起組成,如AA制、2B鉛筆、PH值等。這類詞語(yǔ)已經(jīng)在大眾傳媒或其他領(lǐng)域中占據(jù)一定地位,并被大量使用,也有很多已經(jīng)被載入到《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中,勢(shì)必還會(huì)日益增多。音譯詞是與意譯詞相對(duì)立的?,F(xiàn)今,原本很多被意譯過(guò)來(lái)的詞語(yǔ)逐漸又回歸到音譯,以維他命為例,該詞語(yǔ)原本由vitamin意譯為維生素,但現(xiàn)今維他命這一音譯詞也開(kāi)始大量被人們使用,類似的詞語(yǔ)還有卡通、巴士等。這種趨勢(shì)是受人們對(duì)外語(yǔ)的接受度影響的,21世紀(jì)的開(kāi)放性屬性顯然提高了人們對(duì)音譯詞的接受度。
2.網(wǎng)絡(luò)外來(lái)語(yǔ)增加
由于使用網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的多為創(chuàng)造力和接受能力都很強(qiáng)的年輕人,他們?cè)谑褂镁W(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言時(shí)很容易將一些使用頻度高的外來(lái)詞匯融入到日常生活中,加之現(xiàn)在計(jì)算機(jī)已經(jīng)家庭化,更是為網(wǎng)絡(luò)外來(lái)語(yǔ)的產(chǎn)生和擴(kuò)展提供了基礎(chǔ),像潛水、主頁(yè)、BBS、博客、搜狐、因特網(wǎng)等網(wǎng)絡(luò)外來(lái)詞匯都是借助這種背景逐漸產(chǎn)生并被生活化的。21世紀(jì)是信息時(shí)代,通俗來(lái)講是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言逐漸成為人們交流和交際的一種不可或缺的語(yǔ)言,[2]這決定了具有強(qiáng)大生命力的網(wǎng)絡(luò)外來(lái)語(yǔ)融入我們的生活已經(jīng)成為一種趨勢(shì)。
3.范圍更廣,涉及更多領(lǐng)域
當(dāng)今時(shí)代是科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的時(shí)代,科學(xué)技術(shù)日新月異,各個(gè)領(lǐng)域的新技術(shù)、新發(fā)明不斷涌現(xiàn)。[3]當(dāng)今社會(huì)還是新事物日新月異的時(shí)代,每天都有不同的新事物誕生于這個(gè)世界的某個(gè)角落。新技術(shù)、新發(fā)明、新事物必然會(huì)產(chǎn)生眾多新名詞,由于這些新詞匯在國(guó)內(nèi)不曾有過(guò),不便意譯,為了更快地學(xué)習(xí)和吸收來(lái)自不同領(lǐng)域的新知識(shí),直接使用或音譯使用這些詞匯顯然更快速、更高效。
小結(jié)
外來(lái)語(yǔ)的出現(xiàn)和發(fā)展是時(shí)代的需要,它的存在在文化傳播上起著不言而喻的重要作用,適當(dāng)、合理的吸收外來(lái)語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的發(fā)展是有利的。但在吸收和使用外來(lái)語(yǔ)時(shí)也應(yīng)該遵循一定的原則,應(yīng)當(dāng)盡量保持漢語(yǔ)的規(guī)范化。介于此,我們應(yīng)當(dāng)正確、恰當(dāng)?shù)氖褂猛鈦?lái)語(yǔ),同時(shí)注重漢語(yǔ)的修煉,在促使?jié)h語(yǔ)言文化多姿多彩的同時(shí)也要提高自己的漢語(yǔ)修養(yǎng)。
參考文獻(xiàn)
[1]藍(lán)楊.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)外來(lái)語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響[J].當(dāng)代教育論壇(教學(xué)研究),2010(04):98-101.
[2]任琳琳. 現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)多角度研究[D].遼寧師范大學(xué),2012.
[3]王崴.淺析英語(yǔ)外來(lái)詞在漢語(yǔ)中的發(fā)展趨勢(shì)與影響[J].現(xiàn)代交際,2012(05):40.