孫瑋壑
摘 要:如今伴隨著網(wǎng)絡(luò)的不斷優(yōu)化普及和網(wǎng)絡(luò)熱詞的產(chǎn)生與發(fā)展,許多已有的舊詞匯被賦予了新的含義,有的甚至被拆分組合形成了新的詞匯。這些新詞的產(chǎn)生也帶動(dòng)了相關(guān)翻譯的不斷變革。筆者就此類舊詞新義而引發(fā)的“舊詞新譯”現(xiàn)象進(jìn)行了以目的論為指導(dǎo)理論的相關(guān)研究,目的論是指翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。
關(guān)鍵詞:目的論 舊詞新譯 翻譯
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-9082(2019)01-0-01
針對(duì)已有詞匯的新增含義與新詞匯的翻譯問(wèn)題,筆者分為“由此生彼引申譯”“以物代人深層譯”“新詞新解拆分譯”三個(gè)部分進(jìn)行了研究,鑒于此類詞匯的翻譯最主要的是達(dá)到讓讀者更易懂的目的,而目的論的核心是“目的決定手段”,故筆者選擇從目的論的角度尋找最新熱詞的最恰當(dāng)翻譯,使之盡可能完全符合目的原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則、忠誠(chéng)原則。
一、由此生彼引申“譯”
第一類詞匯是原本存在的詞匯由于某些方面的特殊而引申為另一層新的意思,故而需要尋找新的翻譯來(lái)適應(yīng)詞義的更改。
首先,關(guān)于“洪荒之力”一詞,它起源于里約奧運(yùn)會(huì)賽后對(duì)于游泳選手傅園慧的采訪,她在采訪中說(shuō)“我已經(jīng)用了洪荒之力了”,隨后洪荒之力一詞便火爆網(wǎng)絡(luò)。那么,對(duì)于洪荒之力一詞該如何翻譯呢?洪荒之力一詞本是指天地初開(kāi)的時(shí)候一種強(qiáng)大無(wú)比的力量,這里用它這種強(qiáng)大的力量來(lái)借指某人已經(jīng)用盡了自己的全部力氣,屬于一種由此生彼的引申含義。對(duì)于這個(gè)詞的翻譯我們不妨看一看國(guó)內(nèi)外媒體的翻譯形式,例如包括CCTV新聞?dòng)浾咴趦?nèi)的多家媒體譯為“prehistorical powers”,但筆者認(rèn)為這種翻譯雖然形式比較新穎,但是依據(jù)目的論中的忠實(shí)性原則卻不顯得很恰當(dāng),因?yàn)楦鶕?jù)目前較為權(quán)威的linggle 詞語(yǔ)搭配網(wǎng)站上,prehistorical+名詞的搭配并不存在,故筆者認(rèn)為將prehistorical改為prehistoric(即譯為prehistoric powers)更符合原則和語(yǔ)境。除了prehistoric powers外,《華盛頓郵報(bào)》給出的翻譯“mystical power”也給了筆者很大的啟發(fā),mystical意為神秘的、奧秘的,這符合洪荒之力原詞語(yǔ)的的神秘色彩,后加power,代表著一種神秘的力量,筆者認(rèn)為這種翻譯較為合乎目的論的四大原則。
除了中外媒體給出的參考翻譯之外,筆者認(rèn)為也可以擺脫詞語(yǔ)的原義進(jìn)行翻譯,比如譯為“I have done the best I can”表達(dá)出的則是單純的竭盡全力,用盡自己的全部力量達(dá)到最好的意思,雖然稍顯冗長(zhǎng),但是相較于mystical power的翻譯,這種翻譯對(duì)于目的論中的目的原則和忠誠(chéng)原則則顯得更為切合,也不失為一種恰當(dāng)?shù)姆g。
第二個(gè)典型詞匯筆者選擇了近期網(wǎng)絡(luò)上廣為流傳的詞語(yǔ)“安排”,安排原意是指就某一工作制定比較具體、切實(shí)的計(jì)劃。后來(lái)被引申為了三種不同的意思。第一,單獨(dú)的“安排”二字有事可以理解為東北話語(yǔ)里的“成功了”的意思,在這種情況下翻譯也會(huì)更加簡(jiǎn)單,只需譯為“Its ok”即可;第二,安排也被引申為“暗箱操作、黑幕”的意思,這種語(yǔ)義情境下如果依舊譯為安排的本義“arrange”則會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)義誤解,故筆者認(rèn)為譯成“black case work”更合適,一方面符合語(yǔ)境,讓讀者易于理解其中的意思,符合目的論的目的原則與忠實(shí)性原則;另一方面,三個(gè)詞語(yǔ)短暫簡(jiǎn)潔,讀來(lái)通暢又不失本義,亦符合目的論的連貫性原則。第三種引申含義,對(duì)于四字短語(yǔ)安排一下的意思即為幫忙完成某事、委托辦事,是一種較為委婉的表達(dá)方式。對(duì)于這一層意思,筆者認(rèn)為可以簡(jiǎn)潔的譯為“Entrustment”,由于安排這個(gè)詞本身讀來(lái)就有簡(jiǎn)潔果斷的感覺(jué),所以entrustment的翻譯從連貫性原則上非常切合,與此同時(shí)還能清晰地表達(dá)說(shuō)話者的委托之感,符合目的論的目的原則與忠誠(chéng)原則。
與“安排”類似的還有典型網(wǎng)絡(luò)短語(yǔ)“了解一下”。了解一下最初只是被推廣銷售的人員應(yīng)用,后來(lái)被引申至全民的廣泛使用。它主要是指針對(duì)某人或某事比較特殊的特征,從而提供解決方法時(shí)的用語(yǔ)。如果是直接的四字詞語(yǔ)(無(wú)句子提供語(yǔ)境),可以譯為know about it!或者get to know,簡(jiǎn)潔又果斷的三個(gè)詞組成短語(yǔ),語(yǔ)境語(yǔ)氣的還原度很高,而且也完全達(dá)到了翻譯的目的,符合目的論四個(gè)原則。但是鑒于這個(gè)短語(yǔ)對(duì)于整個(gè)句子的依賴性較強(qiáng),所以筆者認(rèn)為當(dāng)了解一下這個(gè)短語(yǔ)用于句子中的時(shí)候,不妨可以用“You are so.. why not know about it / get to know it!”的語(yǔ)句模板,語(yǔ)氣效果和語(yǔ)義呈現(xiàn)也會(huì)更為具體。
除了以上三種當(dāng)前廣為流傳的典型例子之外,筆者認(rèn)為有一些英文詞匯也會(huì)有他們的引申義,如果將中英文結(jié)合考慮,即可得出一種新的英文解釋方式。“square-toes”就是一個(gè)很好的例子,它的引申含義的翻譯也值得深究。如果查找與“square-toes”相關(guān)的圖片可以發(fā)現(xiàn),它的本義是一種已經(jīng)被時(shí)代潮流淘汰掉的一種皮鞋形式,因其較為方正的頭部而得名(square)。而這個(gè)詞的引申含義與本義有所不同但又有所相同,皮鞋頂端過(guò)于方正可以類比于一個(gè)人的行為或思想過(guò)于方方正正、中規(guī)中矩;而且這種鞋子是已經(jīng)過(guò)時(shí)的形式,這又可以類比為一個(gè)人的思想因?yàn)檫^(guò)于守舊而背離了時(shí)代發(fā)展的潮流。結(jié)合以上兩點(diǎn),我們可以很自然地聯(lián)想到這種落后的皮鞋形式類比過(guò)來(lái),就是“落伍的或墨守成規(guī)的人”,譯為英文即為“An old-fashioned or strait-laced person”,這種以英文譯英文的翻譯方式也符合目的論的四個(gè)原則,讓一個(gè)英文詞匯的引申含義更加具體、豐富、真切。
二、以物代人深層“譯”
第二類舊詞新譯的現(xiàn)象是指某個(gè)原本是表示一個(gè)物體或事物的詞匯被用來(lái)代指人,以表示某人所具有的某種特質(zhì),這一類的詞匯筆者在翻譯的時(shí)候會(huì)選擇性的將描述物體屬性的詞改為人,以達(dá)到讓讀者明白該詞匯深層含義的目的。
“錦鯉”這個(gè)詞原本是指一種外表艷麗的魚(yú)類,即磷光閃爍的鯉魚(yú),故也被人們認(rèn)為是好運(yùn)的象征。但前段時(shí)間卻出現(xiàn)了獲得天貓一份大禮的人被叫做“天貓錦鯉”、因能不斷給人帶來(lái)好運(yùn)的楊超越被網(wǎng)友戲稱為“錦鯉”等等以“錦鯉”二字來(lái)代指不斷獲得好運(yùn)或給周圍的人帶來(lái)好運(yùn)的人。在這種情況下,無(wú)論錦鯉是不是用來(lái)指代人,譯為koi或者fancy carp都不能體現(xiàn)出那種帶來(lái)好運(yùn)的特質(zhì),故這樣的翻譯顯得并不合適。筆者認(rèn)為為了展現(xiàn)詞語(yǔ)特指人,譯為bring-you-luck(給你帶來(lái)好運(yùn))或者bring-luck person(帶來(lái)好運(yùn)的人)更為恰當(dāng)。三個(gè)詞中間加上連字符讀來(lái)更加簡(jiǎn)潔順暢,符合目的論中的連貫性原則和目的原則;同時(shí)也能將原義正確的表達(dá)出來(lái),符合忠實(shí)性原則和忠誠(chéng)原則。
另一個(gè)在網(wǎng)絡(luò)上廣為流傳的詞語(yǔ)是“咸魚(yú)”。最初的咸魚(yú)是指用鹽腌漬后曬干的魚(yú),后來(lái)因?yàn)殡娪啊渡倭肿闱颉分械呐_(tái)詞:“做人如果沒(méi)有夢(mèng)想,和咸魚(yú)有什么區(qū)別呢?”而成為一個(gè)網(wǎng)絡(luò)熱詞。如今用咸魚(yú)這個(gè)詞代指不做事不想動(dòng)的人、沒(méi)夢(mèng)想的人。那么對(duì)于咸魚(yú)這個(gè)詞的翻譯固然不能再譯為salted fish,筆者認(rèn)為為了突顯“不做事、沒(méi)夢(mèng)想的人”這個(gè)意思,可以翻譯成a dreamless person,或者簡(jiǎn)潔一點(diǎn)可以是dreamless man;當(dāng)然若譯為do-little person(無(wú)所事事的人)、Self abandoned person(自暴自棄的人)也較為合理。這幾種翻譯都達(dá)到了翻譯的本質(zhì)目的,完全切合目的論的四個(gè)原則。
與咸魚(yú)一詞較為類似的還有熱詞“佛系”,佛系這個(gè)詞原義是指擁有和佛一樣的平和心態(tài),如今則變成了一種看淡一切的生活方式,面對(duì)生活中的一些常人看來(lái)易引起情緒波動(dòng)的事選擇平和地處理。由佛系這個(gè)詞又衍生出佛系青年、佛系買(mǎi)家、佛系職員等等。筆者以“佛系青年”為例研究了與佛系有關(guān)的詞語(yǔ)翻譯,因?yàn)榭紤]到佛系屬于一種特有的風(fēng)格,所以筆者認(rèn)為佛系可以譯作Buddhist-style,故佛系青年可以譯為Buddhist-style man;相應(yīng)的可以類比到其他與佛系二字搭配的短語(yǔ)上去,例如Buddhist-style officer、Buddhist-style buyer皆可。這種把熱詞的翻譯“風(fēng)格化”,可以更好地體現(xiàn)出佛系這種看淡一些的風(fēng)格。當(dāng)然也可以譯作Buddha-like(像佛一樣的)或者Bearish all(看淡一切事物的),這些翻譯方式都達(dá)到了翻譯的最初目的,讀者讀來(lái)淺顯易懂,切合目的論的四個(gè)原則。
所以,對(duì)于以物代人這一種舊詞被賦予的新型含義,我們不妨在不完全擺脫原詞匯的基礎(chǔ)上再把新的含義增添進(jìn)去,加以潤(rùn)色,讀起來(lái)朗朗上口的同時(shí),還不失戲劇化的韻味。
三、新詞新解拆分譯
第三類詞匯即為新詞新解,這里的新詞并不是指憑空捏造的詞匯,而是將原有的字或字母有選擇性的組合,形成新的詞匯并賦予獨(dú)特的釋義。但這一類詞匯在翻譯的時(shí)候,筆者認(rèn)為卻離不開(kāi)最原始的單個(gè)字詞的意思,故筆者選擇“拆分譯”的方式來(lái)進(jìn)行合理的翻譯。相比之下,新詞新解反而使得翻譯更加輕松。
要說(shuō)起新詞,當(dāng)下最流行的應(yīng)該是“C位”這個(gè)詞。C位顧名思義是指一個(gè)處于中心的最重要的位置,C位中的“C”的解釋有很多種,例如center、core、carry等。有了對(duì)于C位這個(gè)詞的基礎(chǔ)意思的理解,翻譯就顯得更為簡(jiǎn)單一些,筆者認(rèn)為直接譯為center place或core place/core person都是合理的,也合乎目的論的原則。
除此之外,“吸貓”一詞也在網(wǎng)上引起了廣泛的關(guān)注。吸貓的意思是一些人因?yàn)樘貏e喜歡貓而和貓之間的親密、喜愛(ài)動(dòng)作。所以對(duì)于吸貓一詞的翻譯可以選擇直譯為cat sucking,也可以譯為love-in-cat;相應(yīng)的,吸貓的人即喜歡貓的人可以譯為cat-lover或者cat person也可用于表達(dá)對(duì)貓的喜愛(ài),亦符合目的論的四個(gè)原則。
總而言之,無(wú)論是由此生彼、以物代人或是新詞新解,都需要譯者依據(jù)相關(guān)理論(筆者推薦目的論)結(jié)合舊詞的用法以及新解的含義為這個(gè)詞匯尋找最恰當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),讓讀者能更好的get到要點(diǎn),思維更加清晰明了。
參考文獻(xiàn)
[1]張順生,丁后銀.話“洪荒之力”之英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2016,29(04):51-53+25.
[2]王維東.網(wǎng)絡(luò)熱詞漢譯英之探[J].中國(guó)翻譯,2011,32(01):73-77.
[3]百度百科詞條——咸魚(yú)(口語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ));C位;佛系;吸貓.