丁大剛
(上海師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 上海 200234)
理雅各(James Legge,1815-1897)是英國(guó)著名的來(lái)華傳教士和漢學(xué)家,于19世紀(jì)后半葉開(kāi)創(chuàng)了英國(guó)漢學(xué)的理雅各時(shí)代。理雅各的漢學(xué)成就主要在于他先后翻譯了“四書(shū)”“五經(jīng)”等儒家經(jīng)典和《道德經(jīng)》《莊子》等道家經(jīng)典。其中許多經(jīng)典都是首次被翻譯為西文,至今仍被視作中國(guó)經(jīng)典的標(biāo)準(zhǔn)譯本,促進(jìn)了中西思想文化的交流。然而,理雅各對(duì)中西交流的貢獻(xiàn)還不止于此。隨著對(duì)理雅各研究的深入,學(xué)者們開(kāi)始關(guān)注理雅各對(duì)于中西文學(xué)交流的貢獻(xiàn),但研究對(duì)象仍局限于他翻譯的中國(guó)經(jīng)典,甚少涉及他對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的譯介,其重要原因在于學(xué)者們對(duì)理雅各檔案文獻(xiàn)挖掘不夠,包括理雅各傳記作者吉瑞德(Norman Girardot)和費(fèi)樂(lè)仁(Lauren Pfister),甚至有貫通中西的大家如辜鴻銘者批評(píng)理雅各“文學(xué)訓(xùn)練不足,完全缺乏批判的眼光和文學(xué)的感知力”(Ku,1898:vii)。唯有黎子鵬(2013)和宋莉華(2017)在研究理雅各的中文書(shū)寫(xiě),尤其是他用章回體小說(shuō)的形式重寫(xiě)《圣經(jīng)》人物故事時(shí),注意到理雅各的翻譯實(shí)踐在中西文學(xué)交流方面的意義:“中國(guó)小說(shuō)與《圣經(jīng)》的互文影響”(黎子鵬,2013:181),理雅各獨(dú)創(chuàng)的“紀(jì)略體”促進(jìn)了中國(guó)章回小說(shuō)文體的發(fā)展(宋莉華,2017:211)。本文從理雅各向西方譯介中國(guó)文學(xué)的角度說(shuō)明他在中西文學(xué)交流方面的貢獻(xiàn),主要探討理雅各《東周列國(guó)志》不同于中國(guó)經(jīng)典的非正法翻譯策略,在修正前人研究之偏或疏漏的同時(shí),考察理雅各跨文化重寫(xiě)對(duì)于中國(guó)文學(xué)翻譯的意義。
1891年理雅各完成中國(guó)經(jīng)典翻譯之后,又翻譯了許多中國(guó)文學(xué)作品,除戲劇之外,對(duì)其他文體都有嘗試。這些文學(xué)作品主要分三類(lèi):第一類(lèi)是史傳類(lèi)文學(xué),如《東周列國(guó)志》《史記》《聊齋志異》;第二類(lèi)是散文,如韓愈、歐陽(yáng)修、李密、王羲之、劉禹錫等古文大家的散文;第三類(lèi)是詩(shī)詞歌賦,包括屈原、李白、歐陽(yáng)修的作品。①
理雅各一直都對(duì)中國(guó)史傳類(lèi)文學(xué)感興趣。1840年,理雅各讀到《東周列國(guó)志》時(shí)感到異常興奮,當(dāng)時(shí)便萌發(fā)了要以中國(guó)歷史為題材,像司各特(Walter Scott,1771-1832)那樣寫(xiě)一部《祖父的故事》(TalesofaGrand-father),讓西方兒童知曉中國(guó)東周時(shí)代的歷史人物(Legge,1873:371)。1843年,為了給翻譯中國(guó)經(jīng)典做語(yǔ)言的準(zhǔn)備,理雅各與何進(jìn)善(Tkin Shen)合作翻譯了《大明正德皇游江南傳》。理雅各當(dāng)時(shí)差不多是把這部小說(shuō)當(dāng)作歷史來(lái)閱讀的,他在序言中說(shuō):“像歐洲的大多數(shù)歷史小說(shuō)一樣,這個(gè)故事基本上是依據(jù)歷史事實(shí)所寫(xiě)。太監(jiān)們的陰謀詭計(jì)、引誘年輕的皇帝,以及叛亂分子的造反,皆與當(dāng)時(shí)中國(guó)的歷史相吻合。因此,比起那些嘩眾取寵、歌功頌德的作品,這部作品更有助于讀者準(zhǔn)確地了解中國(guó)的宮廷生活”(Tkin Shen & Legge,1843:vi-vii)。這之后理雅各一直忙于中國(guó)經(jīng)典的翻譯,直到晚年才開(kāi)始以人物傳記為線(xiàn)索,編譯了《東周列國(guó)志》里的許多人物故事,包括神箭手養(yǎng)繇基、復(fù)仇英雄伍子胥、解睢陽(yáng)之圍的(宋)華元、衛(wèi)國(guó)兩兄弟(衛(wèi)宣公之子急和壽)、百里奚等。
如果說(shuō)理雅各傳教時(shí)期翻譯中國(guó)經(jīng)典有強(qiáng)烈傳教關(guān)懷的話(huà),那么晚年理雅各翻譯中國(guó)文學(xué)作品則純粹是興趣使然,或說(shuō)此時(shí)的翻譯已經(jīng)成了他生活的重要組成部分。例如,1877年10月15日,一場(chǎng)暴風(fēng)雨過(guò)后,理雅各與夫人沿街散步,看到一棵古樹(shù)被連根拔起。理雅各事后在信中說(shuō)這件事讓他想起了《詩(shī)經(jīng)》里的詩(shī)句:“枝葉未有害,本實(shí)先撥?!雹谶@說(shuō)明,進(jìn)入牛津大學(xué),把全部身心投入中國(guó)學(xué)研究的理雅各已經(jīng)在普遍意義上把自己的生活與中國(guó)經(jīng)典緊密聯(lián)系在了一起。理雅各已經(jīng)在潛意識(shí)中承認(rèn)了中國(guó)經(jīng)書(shū)的權(quán)威和神圣的普遍性,就像他認(rèn)為《圣經(jīng)》可以被普遍地應(yīng)用于解釋全世界人類(lèi)生活的方方面面一樣,中國(guó)經(jīng)書(shū)也蘊(yùn)含真理,也可用于洞見(jiàn)發(fā)生在他身邊的事件。另外,理雅各的中國(guó)文學(xué)英譯是對(duì)其之前翻譯中國(guó)古代經(jīng)典的一種互文式閱讀實(shí)踐,也與他早期《圣經(jīng)》文學(xué)的漢譯形成呼應(yīng)。
翻譯中國(guó)文學(xué)作品,理雅各沒(méi)有像翻譯中國(guó)經(jīng)典那樣視之為權(quán)威文本而采用直譯的策略,而是根據(jù)不同的文體,采用更為靈活的策略,這主要表現(xiàn)在他對(duì)《東周列國(guó)志》的跨文化重寫(xiě)。下面主要以理雅各重寫(xiě)《東周列國(guó)志》中神箭手養(yǎng)繇基的故事為例,具體說(shuō)明他的跨文化重寫(xiě)策略。
《東周列國(guó)志》是一部歷史演義小說(shuō),它以章回小說(shuō)的形式敘述了春秋戰(zhàn)國(guó)500多年的歷史,是明朝末年深受人們喜愛(ài)的一部作品。理雅各參考的底本是刊刻于乾隆十七年(1752)的蔡元放評(píng)點(diǎn)本,在翻譯時(shí)做了很大改動(dòng),幾乎是重寫(xiě)。
在敘事結(jié)構(gòu)上,理雅各在正式講述人物故事之前,借助《左傳》《史記》等材料介紹故事發(fā)生的歷史背景,并把其中的紀(jì)年變?yōu)槲鞣降墓o(jì)年法,地點(diǎn)附加說(shuō)明清代對(duì)應(yīng)之地名,讓讀者有一個(gè)清晰的時(shí)空概念。這一導(dǎo)論性質(zhì)的背景知識(shí)鋪墊,為讀者理解其接下來(lái)的翻譯提供了良好的語(yǔ)境。人物引出之后,理雅各便以時(shí)間為順序,編輯分散在不同回中有關(guān)這一人物的事件。養(yǎng)繇基的故事涉及《東周列國(guó)志》的第五十一、五十八、五十九、六十一和六十六回,全面敘述養(yǎng)繇基從初次在軍前顯露射箭本事到最終戰(zhàn)死疆場(chǎng)的過(guò)程。故事講完之后,理雅各常常會(huì)附加一些評(píng)論,發(fā)表自己的意見(jiàn);類(lèi)似他早年編譯《圣經(jīng)》故事之后的“評(píng)曰”文字,也有模仿《史記》中“太史公曰”或《聊齋志異》中“異史氏曰”的文字。例如,敘述完養(yǎng)繇基的整個(gè)軍旅生涯之后,理雅各評(píng)價(jià)他為中國(guó)“偉大的弓箭手”,說(shuō)他是一個(gè)“拿弓箭說(shuō)話(huà)的人,而非夸口之人”。理雅各最欣賞的還是養(yǎng)繇基表現(xiàn)出來(lái)的那種忠心報(bào)國(guó)的精神,說(shuō)養(yǎng)繇基最后請(qǐng)戰(zhàn)時(shí)講的一席話(huà)③道出了中國(guó)千千萬(wàn)萬(wàn)人的心聲,并補(bǔ)充說(shuō)他也道出了賀拉斯所表達(dá)的羅馬人的情感:“為祖國(guó)捐軀是甜美和光榮的”(Legge,1893:820)。理雅各的評(píng)論往往通過(guò)中西比較文學(xué)的視角來(lái)引領(lǐng)讀者欣賞中國(guó)文學(xué)同樣的偉大。例如,理雅各說(shuō)養(yǎng)繇基在第五十八回中展現(xiàn)的箭術(shù)可與司各特的小說(shuō)《艾凡赫》(Ivanhoe)(第十三章)和《蓋厄斯坦的安妮》(AnneofGeierstein)(第四章)中的箭術(shù)描寫(xiě)相媲美。通中西文化者,都會(huì)不自覺(jué)地比較《艾凡赫》中所描寫(xiě)的箭術(shù)與養(yǎng)繇基的箭術(shù)。1905年林紓翻譯《撒克遜劫后英雄略》,其序言中就有伍昭扆太守比較養(yǎng)叔和殼漫黑司得箭術(shù)的評(píng)論:“吾稔讀《呂貝珈傳》,中敘殼漫黑司得善射,乃高于養(yǎng)叔”(林紓,1981:1)。當(dāng)然,理雅各也澄清司各特不可能借鑒《東周列國(guó)志》,而是受荷馬和維吉爾的影響,這從《艾凡赫》第十三章題詞引用《伊里亞特》描寫(xiě)射箭比賽的詩(shī)句便可看出司各特的靈感所在。
在故事細(xì)節(jié)方面,為了使敘事結(jié)構(gòu)緊湊、文氣連貫,理雅各也做了大量編譯和重寫(xiě)的工作。對(duì)于凸顯主人公品質(zhì)的情節(jié),理雅各基本采用直譯之法;與主人公品質(zhì)關(guān)系不甚緊密的情節(jié),則采用重寫(xiě)之法。例如,寫(xiě)斗越椒謀反,與楚莊王在漳澨交戰(zhàn)的情形,理雅各基本上只交代事件的經(jīng)過(guò),而對(duì)于談判的細(xì)節(jié)和戰(zhàn)爭(zhēng)的場(chǎng)面幾乎沒(méi)有太多描寫(xiě),對(duì)于復(fù)雜的人物更是用代詞替換。“卻得右軍大將公子側(cè)、左軍大將公子?jì)臊R兩軍一齊殺到”被理雅各重寫(xiě)為“but for the arrival of two fresh divisions of his army”(Legge,1893:809),這樣就免去了西方讀者的閱讀負(fù)擔(dān),而將注意力聚焦在故事主人公身上。
《東周列國(guó)志》許多故事情節(jié)的發(fā)展靠人物之間的對(duì)話(huà)推動(dòng),但理雅各并沒(méi)有讓這樣的對(duì)話(huà)充斥整個(gè)頁(yè)面。他常常充當(dāng)全知全能的元敘事者角色,通過(guò)間接引述來(lái)概括故事情節(jié)。但理雅各的這種重寫(xiě)也是有的放矢的。對(duì)于次要人物說(shuō)的話(huà),理雅各常常變?cè)牡闹苯右Z(yǔ)為間接引語(yǔ),對(duì)于重要人物說(shuō)的話(huà)則基本全譯。例如,重寫(xiě)?zhàn)B繇基與斗越椒隔河比試射箭的情節(jié)時(shí),養(yǎng)繇基的話(huà)基本用直接引語(yǔ)全部譯出,而斗越椒的話(huà)大都采用間接引述。而且為了弱化斗越椒這個(gè)人物,理雅各甚至有時(shí)連其名字也不提,僅用簡(jiǎn)單的“the rebel”“the other”等詞替代。這樣一方面不使故事充滿(mǎn)你來(lái)我往的對(duì)話(huà),引起閱讀的乏味感,另一方面突出了主人公養(yǎng)繇基的形象。對(duì)于養(yǎng)繇基說(shuō)的話(huà),理雅各并沒(méi)有采取“字面忠實(shí)”的譯法,而是采取了“意義忠實(shí)”的譯法,甚至對(duì)于原句的結(jié)構(gòu)也有調(diào)整。例如,原文的問(wèn)句:“河闊如此,箭何能及?”理雅各把它翻譯為陳述句:“The stream is too wide for our arrows.”(Legge,1893:810)。做這樣的改寫(xiě),目的是使其更符合養(yǎng)繇基說(shuō)話(huà)的脈絡(luò)。若譯為疑問(wèn)句,則會(huì)讓英文讀者有一種生硬感。
理雅各重寫(xiě)一個(gè)人物的故事大都輯自《東周列國(guó)志》多個(gè)回合中的不同段落,那么理雅各是如何做到敘事連貫?zāi)??首先回與回之間的承轉(zhuǎn),理雅各往往借助《左傳》《史記》的相關(guān)記載交代接下來(lái)故事發(fā)生的歷史背景。其次,理雅各在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候會(huì)調(diào)整原有的敘事脈絡(luò),使其更符合英文的寫(xiě)作習(xí)慣。例如,原書(shū)第五十八回?cái)⑹雠它h與養(yǎng)繇基比賽射箭技藝之后,通過(guò)“史傳上載”,插入了一個(gè)通臂猿聞養(yǎng)繇基之名而心生恐懼的情節(jié)。這一插敘顯得很突兀,于是理雅各把它調(diào)整到結(jié)尾做補(bǔ)充譯述,從而不影響整個(gè)故事情節(jié)的發(fā)展脈絡(luò)。④再如,講述伍子胥的故事,理雅各沒(méi)有像原書(shū)第七十二回開(kāi)頭一上來(lái)就描寫(xiě)伍子胥的相貌,繼而又按照前一回的故事情節(jié)繼續(xù)敘述,而是把這一相貌描寫(xiě)留待之后伍子胥這一主要人物出場(chǎng)之時(shí)⑤,從而使故事的發(fā)展顯得更為自然。再次,理雅各有時(shí)為了使敘事更加連貫,會(huì)添加一些承上啟下的句子,甚至在兩個(gè)緊接的句子之間也會(huì)做這樣的處理,使得敘述更為緊湊。例如他重寫(xiě)百里奚的故事,原文有蹇叔與百里奚的這樣兩句對(duì)話(huà):“蹇叔曰:‘吾觀(guān)虞君見(jiàn)小而自用,亦非可與有為之主?!稍唬骸芫秘毨?,譬之魚(yú)在陸地,急欲得勺水自濡矣!’”如果沒(méi)有背景交代,就會(huì)讓讀者感到突兀,有后語(yǔ)不搭前言之感。為了消除這種突兀,理雅各在他們的對(duì)話(huà)前加了一句鋪墊的話(huà),且把蹇叔之言變成了間接引語(yǔ)加以敘述:
Thus for the first time in his life he was lifted out of the gulf of poverty; and when Chien represented to him, as he was about to return to Chih, that the ruler was a weak and wilful man, with whom he would find it difficult to do much, he said, “I have long been very poor, and am like a fish on dry land craving for a little water.”⑥
另外,理雅各的段落劃分也恰到好處。根據(jù)理雅各文章的交代,他參考的《東周列國(guó)志》底本是1752年刊印本(Legge,1893:822),這是沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)和段落劃分的本子。但理雅各的英文重寫(xiě)分段恰到好處,甚至比許多中文現(xiàn)代版本(有些段落太長(zhǎng),讓人讀得喘不過(guò)氣來(lái))還要讓人讀來(lái)順暢。
雖然理雅各主要運(yùn)用重寫(xiě)之法編譯《東周列國(guó)志》,但他并沒(méi)有因此就喪失對(duì)準(zhǔn)確性的追求。理雅各深厚的中國(guó)古文功底,以及幼時(shí)在文法學(xué)校的嚴(yán)格訓(xùn)練,使其有老練的英文寫(xiě)作能力,再加上大量翻譯中國(guó)古代經(jīng)典的實(shí)踐,都使他的翻譯極為準(zhǔn)確。例如他把“潘黨面有德色”翻譯為“The general’s face wore on it the consciousness of his success” (Legge,1893:814)。此處之“德,得也”,以“success”譯之既符合上下文,又很好地譯出其含義。另外,理雅各非常明確他所譯介的是“純文學(xué)”⑦作品,所以非常注重語(yǔ)言表達(dá)的生動(dòng)性。人物說(shuō)話(huà)時(shí),中文原文同是一個(gè)“曰”字,在英文中理雅各會(huì)根據(jù)上下文選用不同的詞匯,如“cry”“shout”“retorted”等,從而避免重復(fù),讓讀者產(chǎn)生厭煩情緒。原文養(yǎng)繇基的話(huà)“要三箭方射著你,便是初學(xué)了;我只須一箭,管教你性命遭于我手!”,理雅各把它翻譯為“‘He would be an apprentice at the trade,’ cried Yang in reply, ‘who should need three arrows to do for you; a single arrow will be enough to make you fall by my hand’.”(Legge,1893:814)。前半句的翻譯不僅表達(dá)地道,而且給人一種詼諧幽默之感;后半句簡(jiǎn)潔的英文表達(dá)倒是讓原文中的主語(yǔ)“我”顯得有點(diǎn)多余。
理雅各采用重寫(xiě)之法翻譯《東周列國(guó)志》的主要原因與此書(shū)的性質(zhì)有關(guān),因?yàn)椤稏|周列國(guó)志》一書(shū)“大率是靠《左傳》作底本,而以《國(guó)語(yǔ)》《戰(zhàn)國(guó)策》《吳越春秋》等書(shū)足之,又將司馬氏《史記》雜采補(bǔ)入”“其文字、筆氣不甚一樣”(馮夢(mèng)龍,2002:1)。理雅各認(rèn)為《東周列國(guó)志》雖然沒(méi)有《三國(guó)志演義》寫(xiě)得那么好,但敘事也有相當(dāng)?shù)娜の?,并說(shuō)這兩部小說(shuō)可與司各特的小說(shuō)和故事集相媲美;同時(shí)理雅各也認(rèn)同偉烈亞力(Alexander Wylie,1815-1887)評(píng)論《東周列國(guó)志》的意見(jiàn):“雖然以小說(shuō)的形式撰寫(xiě),但它與真實(shí)的歷史相差不大”(Legge,1893:806)。心中有了這樣的觀(guān)念,理雅各便模仿他熟悉的司各特《祖父的故事》中講述蘇格蘭歷史的方式,重寫(xiě)《東周列國(guó)志》中的人物故事。他把與一個(gè)人物相關(guān)的事件組合在一個(gè)故事中,使得敘述更為連貫,增強(qiáng)了歷史敘事的文學(xué)性。
另一個(gè)原因與中西小說(shuō)文體和讀者審美差異有關(guān),理雅各也深諳這一差異。在小說(shuō)的結(jié)構(gòu)方面,“幾乎所有的中國(guó)小說(shuō)都為并非總能幫助深化主題的過(guò)多人物事件所累?!偃缰袊?guó)古典小說(shuō)能……集中筆墨于主要人物和場(chǎng)景,集中表現(xiàn)人物的內(nèi)心活動(dòng)和道德理解,而不是僅僅著力于紛繁的事件,它們本來(lái)是可以達(dá)到堪與西方以《克萊弗絲公主》為嚆矢,以《安娜·卡列尼娜》為最高峰的愛(ài)情或奸情小說(shuō)相媲美的水平的”(夏志清,2001:334)。夏志清此論雖有“以西例中”之嫌,但對(duì)于中國(guó)古典小說(shuō)西譯卻有很大借鑒意義。與傳統(tǒng)的章回小說(shuō)一樣,《東周列國(guó)志》每回用對(duì)偶句撮述其內(nèi)容,由于這個(gè)回目的關(guān)系,作者在一回的篇幅里往往會(huì)寫(xiě)兩件事甚至多件事,結(jié)果造成故事的堆積,結(jié)構(gòu)散亂。也許正是意識(shí)到了中西小說(shuō)的書(shū)寫(xiě)差異,理雅各才會(huì)從結(jié)構(gòu)到故事情節(jié)對(duì)《東周列國(guó)志》大刀闊斧地改編,把它從歷史演義變成了人物傳奇故事,具有了浪漫主義風(fēng)格,有了19世紀(jì)西方讀者愛(ài)看的司各特歷史小說(shuō)的特征。
理雅各之所以選擇司各特小說(shuō)作為仿寫(xiě)對(duì)象,一方面與他對(duì)司各特小說(shuō)的熟悉和喜愛(ài)有關(guān),另一方面也因?yàn)樗靖魈氐哪承v史小說(shuō)和故事與中國(guó)歷史演義小說(shuō)和“才子書(shū)”有共通的地方,故事情節(jié)發(fā)展脈絡(luò)較為接近。司各特的歷史小說(shuō)更是“運(yùn)用十八世紀(jì)進(jìn)步的史學(xué)方法,把古代正史的記載或歌謠中傳說(shuō)的逸聞趣事,用想像串聯(lián)起來(lái),使之披上近代小說(shuō)精密結(jié)構(gòu)的外衣”(沈德鴻,1931:3),具有較中國(guó)歷史演義小說(shuō)結(jié)構(gòu)上的優(yōu)勢(shì)。但是,中國(guó)歷史演義小說(shuō)也有司各特歷史小說(shuō)不具備的優(yōu)點(diǎn),那就是它所依據(jù)的史實(shí)基本上是確鑿的,這也是理雅各欣賞中國(guó)歷史演義小說(shuō)的地方,認(rèn)為它承載教育的功能。他希望西方讀者通過(guò)閱讀生動(dòng)有趣的中國(guó)歷史人物故事來(lái)了解中國(guó)古代的歷史,欣賞中國(guó)文學(xué)獨(dú)特的精神氣質(zhì)。
在審美情趣上,西方小說(shuō)的讀者“期望得到一個(gè)首尾一貫的觀(guān)點(diǎn),一個(gè)由獨(dú)具匠心的藝術(shù)大師構(gòu)想設(shè)計(jì)出來(lái)的對(duì)人生的一致印象,以及一種完全與作者對(duì)待其題材的情感態(tài)度相諧和的獨(dú)特的風(fēng)格?!瓍拹鹤髡叩墓徽f(shuō)教和枝節(jié)話(huà),厭惡作品雜亂無(wú)章的結(jié)構(gòu)以及分散他注意力的其他種種笨拙的表現(xiàn)方式”(夏志清,2001:6)。
意識(shí)到中西歷史小說(shuō)寫(xiě)作風(fēng)格的差異和西方讀者不同于中國(guó)文人的審美情趣,理雅各模仿司各特歷史小說(shuō)在歷史框架里記述人物故事的寫(xiě)作手法,以人物為線(xiàn)索,重寫(xiě)《東周列國(guó)志》,成功地完成了中國(guó)章回小說(shuō)在英文世界的轉(zhuǎn)型。
跨文化重寫(xiě)要求更多的不是兩種語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換能力,而是在深刻認(rèn)識(shí)兩種文化差異的基礎(chǔ)上具備深厚的目的語(yǔ)創(chuàng)作能力。理雅各翻譯中國(guó)古代經(jīng)典的經(jīng)歷,使他對(duì)中國(guó)歷史人物有通貫的了解,再加上他青少年時(shí)期的文學(xué)訓(xùn)練,尤其是對(duì)司各特歷史小說(shuō)的興趣,編譯《東周列國(guó)志》中的人物故事便能做到游刃有余,能夠很好地迎合西方讀者的閱讀趣味。理雅各在翻譯時(shí)又具有一種自覺(jué)的跨文體意識(shí)和中西文學(xué)審美差異的感知力,這使他能夠成功地實(shí)現(xiàn)《東周列國(guó)志》從歷史章回小說(shuō)到人物傳奇故事的轉(zhuǎn)型。
理雅各《東周列國(guó)志》的跨文化重寫(xiě)實(shí)踐,合理地利用譯入語(yǔ)的文學(xué)傳統(tǒng),實(shí)現(xiàn)了中國(guó)文學(xué)文化與英國(guó)文學(xué)文化的有效融合,使譯文與原文在審美上相映成趣。這在當(dāng)今中國(guó)文學(xué)與文化“走出去”的大背景下,無(wú)論對(duì)于中國(guó)古代文學(xué)還是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在西方的譯介,都有很大的啟發(fā)意義:(1)譯者首先要對(duì)中國(guó)文學(xué)文化有強(qiáng)烈的認(rèn)同感。只有這樣才能深入中國(guó)文化的精髓,感受其精氣神韻,從而在翻譯或重寫(xiě)時(shí)不至于誤讀和歪曲原作。(2)選擇翻譯什么樣的文學(xué)作品,不必只聚焦于中國(guó)文學(xué)中的那些“正典”,而是要考慮它與特定時(shí)代譯入語(yǔ)文化的融合度或通約性。這也許就是為什么《趙氏孤兒》《好逑傳》《玉嬌梨》等在中國(guó)并非特別有名的文學(xué)作品最先被譯介到西方的部分原因。(3)當(dāng)中國(guó)文學(xué)作品與譯入語(yǔ)文化融合度較低時(shí),則要利用譯入語(yǔ)的文學(xué)文化傳統(tǒng),通過(guò)“文化認(rèn)同 、文化闡釋、文化承載與文化改寫(xiě)”(宋麗娟、孫遜, 2009: 197),在尊重中國(guó)文化的同時(shí),使中西文學(xué)在翻譯這個(gè)舞臺(tái)上“合璧”,最終給譯入語(yǔ)讀者提供一種新的審美感受。
注釋?zhuān)?/p>
① 這些翻譯除養(yǎng)繇基的故事、《離騷》等少數(shù)發(fā)表之外,其他均為手稿,收藏于牛津大學(xué)韋斯頓圖書(shū)館(Weston Library, Oxford)。
② 參見(jiàn)倫敦大學(xué)亞非學(xué)院圖書(shū)館理雅各檔案:CWM/ LMS/ China/ Personal/ J. Legge /Box 10.
③ 這一段話(huà)是“某受先王知遇,嘗欲以身報(bào)國(guó),恨無(wú)其地。今須發(fā)俱改,脫一旦病死牖下,乃令尹負(fù)某矣。”(馮夢(mèng)龍,2002:484)
④ 牛津大學(xué)韋斯頓圖書(shū)館收藏有理雅各重寫(xiě)?zhàn)B繇基故事的兩份手稿:MS. Eng. Misc. 864;MS. Eng. Misc. d. 1253。兩份手稿都沒(méi)有調(diào)整原著的書(shū)寫(xiě)順序,應(yīng)該是理雅各在定稿發(fā)表時(shí)做了如此調(diào)整。
⑤ 參見(jiàn)牛津大學(xué)韋斯頓圖書(shū)館理雅各手稿:MS. Eng. Misc. 863.
⑥ 參見(jiàn)牛津大學(xué)韋斯頓圖書(shū)館理雅各手稿:Eng. Misc. d. 1260.
⑦ 理雅各把“集”部看作是中國(guó)的“純文學(xué)”(Belles-lettres或Polite Literature)作品(Legge,1895:77)。