• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翟理斯?jié)h詩(shī)格律體英譯探索

    2019-02-19 13:17:57張保紅
    山東外語(yǔ)教學(xué) 2019年1期
    關(guān)鍵詞:音步詩(shī)節(jié)詩(shī)體

    張保紅

    (廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院, 廣東 廣州 510420)

    1.0 引言

    翟理斯(Herbert Allen Giles,1845-1935),英國(guó)著名翻譯家,現(xiàn)代西方漢學(xué)奠基人之一;終身潛心漢學(xué)研究,研究范圍涉及中國(guó)歷史、宗教、繪畫、哲學(xué)、文化、語(yǔ)言等諸多領(lǐng)域,先后發(fā)表了大量漢學(xué)著述與譯作,如《紅樓夢(mèng)選譯》(TheHongLouMeng,1885)、《古今詩(shī)選》(ChinesePoetryinEnglishVerse,1898)、《中國(guó)文學(xué)史》(AHistoryofChineseLiterature,1901)、《聊齋志異》(StrangeStoriesfromaChineseStudio,1909)、《中華文明》(TheCivilizationofChina,1911)以及《華英字典》(Chinese-EnglishDictionary,1912)等。翟理斯因其卓越的漢學(xué)成就于1897年與1911年兩次獲得法國(guó)漢學(xué)界頒發(fā)的最高榮譽(yù)獎(jiǎng)——儒蓮獎(jiǎng)(Prix Stanislas Julien)。而“在英國(guó)本土,他也獲得了當(dāng)時(shí)一位漢學(xué)家所能得到的所有殊榮”(吳伏生,2012:104-105)。站在中西文化交流的高度來(lái)看,“翟理斯的研究與翻譯成果,為20世紀(jì)初葉的西方文化界認(rèn)識(shí)和了解中國(guó)傳統(tǒng)思想文化,理解和欣賞中國(guó)古典詩(shī)歌,進(jìn)而推動(dòng)在西方學(xué)習(xí)和翻譯中國(guó)古詩(shī)的第一次高潮,做出了重大的歷史性貢獻(xiàn)”(朱徽,2009:36)。

    在漢詩(shī)英譯方面,翟理斯是格律體譯詩(shī)的代表人物,其譯作在當(dāng)時(shí)影響很大,受到各界讀者的廣泛贊譽(yù)。英國(guó)作家、批評(píng)家斯特拉奇(Lytton Strachey,1880-1932)曾撰文稱贊他的譯文“不僅新奇,而且美麗、富有魅力”(許淵沖,1984:18),“在世界文學(xué)史上占有獨(dú)特的地位”(同上:27)。就目前筆者所掌握的材料來(lái)看,關(guān)于翟理斯譯詩(shī)基本特色的研討大多圍繞以英語(yǔ)傳統(tǒng)格律體翻譯漢詩(shī)的利弊得失,以及翟理斯的譯詩(shī)觀與其實(shí)踐的互動(dòng)。其中相對(duì)全面、深入的研究要數(shù)朱徽(2009:36-47)著述的“翟理斯:以西方傳統(tǒng)重構(gòu)中國(guó)古詩(shī)”專章以及吳伏生(2012:103-193)著述的“漢詩(shī)英譯研究:翟理斯”專章。然而這些研究均包含對(duì)翟理斯譯詩(shī)音韻格律的批評(píng),有的甚至為其貼上“因韻害意”的標(biāo)簽。翟理斯譯作中的音韻格律屢遭批評(píng),這一現(xiàn)象引起筆者的好奇——他在其翻譯實(shí)踐中到底是如何處理漢詩(shī)音韻格律的呢?

    詩(shī)歌翻譯中一直存在著韻體與散體之爭(zhēng),翟理斯本人主張譯詩(shī)采用韻體,由其詩(shī)歌翻譯觀可知,他做出這樣的選擇一是鑒于漢詩(shī)素有的韻體傳統(tǒng)(Giles,1923:preface),二是鑒于英詩(shī)的韻體傳統(tǒng)以及韻體譯詩(shī)的傳統(tǒng)(同上),三是考慮到一般英語(yǔ)讀者喜歡詩(shī)歌押韻的現(xiàn)實(shí)(吳伏生,2012:118)。我們知道,漢英詩(shī)歌具有不同的韻律系統(tǒng),而且相互間差異較大:漢詩(shī)的韻律體現(xiàn)在平仄、頓歇、韻腳等要素的和諧組合上,英詩(shī)的韻律則體現(xiàn)在抑揚(yáng)、音步、尾韻、頭韻、行內(nèi)韻、諧元韻、諧輔韻等要素的和諧組合上。有學(xué)者(朱徽,2009:44)指出,為了實(shí)現(xiàn)這兩大韻律系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換,“翟理斯……立足于英國(guó)文化和文學(xué)規(guī)范,將其所處維多利亞時(shí)代的格律體詩(shī)歌規(guī)范運(yùn)用于中國(guó)古詩(shī)。他為譯文選擇的形式和節(jié)奏,都是當(dāng)時(shí)英美讀者所熟悉的類別。”那么,當(dāng)時(shí)英美讀者所熟悉的形式與節(jié)奏具體是怎樣?翟理斯是否直接搬用其時(shí)的英詩(shī)規(guī)范來(lái)置換漢詩(shī)?格律體譯詩(shī)的具體內(nèi)涵是什么?如何重新認(rèn)識(shí)其價(jià)值?這些便是下文需要進(jìn)一步探討的問(wèn)題。

    2.0 譯詩(shī)詩(shī)體形式的多樣化

    詩(shī)最講究形式技巧與文體范式,詩(shī)體因之成為詩(shī)歌的基本特征之一,也是詩(shī)區(qū)別于其他文學(xué)體裁最為直觀的外在特征。詩(shī)歌翻譯中對(duì)詩(shī)體的傳譯一直是人們探討的焦點(diǎn),針對(duì)不同詩(shī)體形式進(jìn)行探討,為其建立具有一定指導(dǎo)性的、較為恰切的轉(zhuǎn)換規(guī)律或翻譯策略,是每一位用心的詩(shī)歌譯者的理想與不懈追求。在這方面,翟理斯也不例外。四言、五言、七言是漢語(yǔ)古詩(shī)最為典型的形式。針對(duì)這三大類詩(shī)體的翻譯,翟理斯并未一味依照原文形式亦步亦趨,而是在詩(shī)節(jié)、韻律、音步、押韻等方面進(jìn)行了多維度、多樣化的探索。翟理斯探索的特色與成效怎樣?下文從其四言漢詩(shī)的翻譯實(shí)踐說(shuō)開去。為了便于比照、說(shuō)明與分析,現(xiàn)將諸多譯例一并匯集如下:

    原文1. 摽有梅 《詩(shī)經(jīng)·召南》

    摽有梅,其實(shí)七兮。

    求我庶士,迨其吉兮。

    摽有梅,其實(shí)三兮。

    求我庶士,迨其今兮。

    ……

    譯文1. DESPERATE!

    The ripe plums are falling, -

    One-third of them gone;

    To my lovers I’m calling,

    “Tis time to come on!”

    The ripe plums are dropping, -

    Two-thirds are away;

    “Tis time to be popping!”

    To my lovers I say.

    ...

    原文2. 氓 《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)》

    氓之蚩蚩,抱布貿(mào)絲。

    匪來(lái)貿(mào)絲,來(lái)即我謀。

    送子涉淇,至于頓丘。

    匪我愆期,子無(wú)良媒。

    將子無(wú)怒,秋以為期。

    ……

    譯文2. TO A MAN

    You seemed a guileless youth enough,

    Offering for silk your woven stuff;

    But silk was not required by you:

    I was the silk you had in view.

    With you I crossed the ford, and while

    We wandered on for many a mile

    I said, “I do not wish delay,

    But friends must fix our wedding-day...

    Oh, do not let my words give pain,

    But with the autumn come again.”

    ...

    原文3. 瞻仰 《詩(shī)經(jīng)·大雅》

    ……

    哲夫成城,哲婦傾城。

    懿厥哲婦,為梟為鴟。

    婦有長(zhǎng)舌,維厲之階。

    亂匪降自天,生自婦人。

    匪教匪誨,時(shí)維婦寺。

    ……

    譯文3. “AT BEST A CONTRADICTION”

    ...

    A clever man will build a town,

    A clever woman pull it down.

    Though woman’s wit is sometimes heard,

    She’s really an ill-omened bird;

    Her long tongue’s like a flight of stairs

    Which leads to miserable cares.

    It is not God who mars our lives,

    The fault is rather with our wives.

    Of all we cannot teach or train,

    Women and eunuchs are our bane.

    ...

    原文4. 短歌行 太宗(劉恒)②

    仰瞻帷幕,俯察幾筵。

    其物如故,其人不存。

    神靈倐忽,棄我遐遷。

    靡瞻靡恃,泣涕連連。

    ……

    譯文4. ON THE DEATH OF HIS FATHER TAI TSUNG (LIU HENG)

    I look up, the curtains are there as of yore;

    I look down, and there is the mat on the floor;

    These things I behold, but the man is no more.

    To the infinite azure his spirit has flown,

    And I am friendless, uncared-for, alone,

    Of solace bereft, save to weep and to moan.

    ...

    原文5. 將仲子 《詩(shī)經(jīng)·鄭風(fēng)》

    將仲子兮,無(wú)逾我里,

    無(wú)折我樹杞。豈敢愛之?

    畏我父母。仲可懷也,

    父母之言,亦可畏也!

    ……

    譯文5. TO A YOUNG GENTLEMAN

    Don’t come in, sir, please!

    Don’t break my willow-trees!

    Not that that would very much grieve me;

    But alack-a-day! what would my parents say?

    And love you as I may,

    I cannot bear to think what that would be.

    ...

    以上列舉的五例原文均為四言詩(shī),旨在考察翟理斯對(duì)音韻、節(jié)奏與詩(shī)體形式動(dòng)態(tài)構(gòu)建的多樣性與規(guī)律性。限于篇幅,原文及其譯文均未全部引出,但所引原文均是語(yǔ)義上完整獨(dú)立的情景片段。從所引譯文中可以清楚看到:譯文1主要是以六音節(jié)三音步來(lái)譯的,韻式為交韻(abab),形式上采用了英詩(shī)中最為常見的四行詩(shī)節(jié),全文共三節(jié)(stanzaic);譯文2是以八音節(jié)四音步來(lái)譯的,韻式為聯(lián)韻(aabb),形式上采用了十行詩(shī)節(jié),全文共六節(jié);譯文3也是以八音節(jié)四音步來(lái)譯的,韻式也為聯(lián)韻,因譯者只選譯了這一部分,形式上雖不分節(jié)(continuous),但也是十行詩(shī)節(jié);譯文4是以十至十二音節(jié)五音步來(lái)譯的,韻式為三聯(lián)韻(aaa),形式上采用了英詩(shī)中較為常見的三行詩(shī)節(jié)(triplet),全文共6節(jié);譯文5采用了五、六、九、十等不同音節(jié)數(shù)、不同音步來(lái)譯,韻式為aabccb,形式上為英詩(shī)中較為重要的六行詩(shī)節(jié)(sestet),全文共三節(jié)。不難看出,翟理斯依據(jù)各不相同的詩(shī)情與詩(shī)意,對(duì)原詩(shī)進(jìn)行了形式多樣的重構(gòu):將漢詩(shī)中最為常見的一韻到底或偶行押韻的韻式,置換為英詩(shī)常見的各種韻式;將漢詩(shī)通常聯(lián)成一體的詩(shī)句劃分為不同的詩(shī)節(jié)??傮w來(lái)看,他以英詩(shī)的詩(shī)體形式改寫了漢詩(shī)。需要特別說(shuō)明的是,翟理斯的譯本中將四言漢詩(shī)各行譯為六音節(jié)、八音節(jié)的情況較為常見,而像譯文4那樣譯為十個(gè)音節(jié)、十一個(gè)音節(jié),甚至十二個(gè)音節(jié)的并不多見。而細(xì)查譯文4,可看到翟理斯之所以選擇了十至十二個(gè)音節(jié)來(lái)翻譯四言詩(shī)句,是為了適應(yīng)英詩(shī)三行詩(shī)節(jié)的結(jié)構(gòu)及其押韻要求。他將“其物如故,其人不存”和“靡瞻靡恃,泣涕連連”的譯文分別合并成了一行,如此一來(lái),為了每節(jié)前兩行譯文與第三行在音韻節(jié)奏上的和諧,便有意拉長(zhǎng)了前兩行的譯文。這也許是譯文4音節(jié)數(shù)較多的實(shí)際原因,當(dāng)然,采取這樣的形式與詩(shī)中描繪痛失親人的悲傷情懷也不無(wú)關(guān)系。除了以上幾種詩(shī)體探索之外,翟理斯的譯本中還可見到將八音節(jié)詩(shī)行與六音節(jié)詩(shī)行混合使用的情形。例如:

    原文6. 蟋蟀 《詩(shī)經(jīng)·唐風(fēng)》

    蟋蟀在堂,歲聿其莫。

    今我不樂(lè),日月其除。

    無(wú)已大康,職思其居。

    好樂(lè)無(wú)荒,良士瞿瞿。

    譯文6. THE CRICKET

    The cricket chirrups in the hall,

    The year is dying fast;

    Now let us hold high festival

    Ere the days and months be past.

    Yet push not revels to excess

    That our fair fame be marred;

    Lest pleasures verge to wickedness

    Let each be on his guard.

    這一例譯文奇數(shù)行為八音節(jié)四音步,偶數(shù)行為六音節(jié)三音步,韻式為交韻,形式上是典型的英詩(shī)民謠詩(shī)體。翟理斯探索四言漢詩(shī)英譯形式的種種努力,也同樣貫徹到了五言詩(shī)與七言詩(shī)的英譯中。限于篇幅,在此不再臚述。需要說(shuō)明的是,大體上隨著原詩(shī)詩(shī)句字?jǐn)?shù)的增多,英譯詩(shī)行的音節(jié)數(shù)或音步數(shù)也相應(yīng)地增加:五言詩(shī)雖然也可譯為八音節(jié)四音步,但譯為十音節(jié)五音步的更為多見,也有譯為十二音節(jié)六音步的情況;類似地,七言詩(shī)雖然也可譯為十音節(jié)五音步,但譯為十二音節(jié)六音步的較為常見,而譯為十四音節(jié)七音步的情況也存在。試各舉一例,以見一斑:

    原文7. 人日思?xì)w 薛道衡

    入春才七日,離家已二年。

    人歸落雁后,思發(fā)在花前。

    譯文7. ANTICIPATION HSIEH TAO-HENG

    A week in the spring to the exile appears,

    Like an absence from home for a couple of years.

    If home, with the wild geese of autumn, we’re going,

    Our hearts will be off ere the spring flowers are blowing.

    原文8. 漫興 杜甫

    腸斷春江欲盡頭,杖藜徐步立芳洲。

    顛狂柳絮隨風(fēng)去,輕薄桃花逐水流。

    譯文8. SPRING JOYS (TU FU)

    When freshets cease in early spring and the river dwindles low,

    I take my staff and wander by the banks where wild flowers grow.

    I watch the willow-catkins wildly whirled on every side;

    I watch the falling peach-bloom lightly floating down the tide.

    原文7為五言詩(shī),其譯文各行為十二音節(jié)六音步,韻式為聯(lián)韻;原文8為七言詩(shī),其譯文各行為十四音節(jié)七音步,韻式也為聯(lián)韻。

    基于以上的譯例分析以及對(duì)翟理斯譯本的全面考察,我們可將其格律體譯詩(shī)的基本特點(diǎn)歸納如下:在音韻上,翟理斯將四言詩(shī)分別譯為各行五或六音節(jié)三音步、八音節(jié)四音步、十至十二音節(jié)五音步以及不同音節(jié)數(shù)不同音步數(shù)雜合的詩(shī)節(jié),將五言詩(shī)分別譯為各行八音節(jié)四音步、十或十一音節(jié)五音步以及十二音節(jié)六音步的詩(shī)節(jié),將七言詩(shī)分別譯為各行十音節(jié)五音步、十二音節(jié)六音步以及十四音節(jié)七音步的詩(shī)節(jié)。總體來(lái)看,在音節(jié)上,翟理斯將四言、五言、七言漢詩(shī)各行分別譯為六至八個(gè)音節(jié)、八至十個(gè)音節(jié)、十至十二個(gè)音節(jié)的情況占主導(dǎo),形成格律體譯者可以參照的“標(biāo)尺”;在形式上,他將漢詩(shī)譯為分節(jié)(stanzaic)、不分節(jié)(continuous)與定型詩(shī)節(jié)(fixed)三大類型;在韻式上,將漢詩(shī)的一韻到底或偶句押韻改寫或置換為英詩(shī)中常見的交韻、聯(lián)韻、偶行韻、三聯(lián)韻等形式。

    3.0 漢詩(shī)詩(shī)體的借鑒

    站在傳統(tǒng)英詩(shī)的角度上看,翟理斯以英詩(shī)的詩(shī)體形式對(duì)漢詩(shī)進(jìn)行了探索性的改寫與重構(gòu);站在傳統(tǒng)漢詩(shī)的角度上看,漢詩(shī)的詩(shī)體又影響著他改寫與重構(gòu)的策略與方法,也影響著他在翻譯中所選擇的英詩(shī)詩(shī)體形式的適切性。

    漢詩(shī)四言、五言、七言詩(shī)句譯成長(zhǎng)度多長(zhǎng)的英文詩(shī)句較為合適,這是翟理斯在實(shí)踐中不斷探索的問(wèn)題。由上文可知,翟理斯譯本中采用三音步、四音步、五音步詩(shī)行較多,采用六音步詩(shī)行不多,七音步詩(shī)行更為少見。通常,若將漢詩(shī)五言兩頓、七言三頓分別譯為六音步、七音步,誦讀時(shí)每行所占時(shí)值偏長(zhǎng),節(jié)奏會(huì)顯得有些徐緩、拖沓,與原詩(shī)風(fēng)格出入較大??赡苁浅鲇谶@樣的原因,翟理斯譯詩(shī)實(shí)踐中這樣的處理方式并不多見,而是常依照漢詩(shī)五言二三式、七言四三式的頓歇模式,將原詩(shī)句一分為二、譯為兩行,并根據(jù)詩(shī)情表達(dá)的需要,將每行六音節(jié)三音步或每行八音節(jié)四音步的詩(shī)行靈活聯(lián)綴成四行、六行或八行等英詩(shī)常見的詩(shī)節(jié)形式,以達(dá)到重構(gòu)詩(shī)體形式的目的。例如:

    原文9. 月下獨(dú)酌(其一) 李白

    花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。

    舉杯邀明月,對(duì)影成三人。

    譯文9. LAST WORDS (LI PO)

    An arbour of flowers

    and a kettle of wine:

    Alas! in the bowers

    no companion is mine.

    Then the moon sheds her rays

    on my goblet and me,

    And my shadow betrays

    we’re a party of three!

    原文10. 客中行 李白

    蘭陵美酒郁金香,玉碗盛來(lái)琥珀光。

    但使主人能醉客,不知何處是他鄉(xiāng)。

    譯文10. IN EXILE (LI PO)

    I drink deep draughts of Lan-ling wine

    fragrant with borage made,

    The liquid amber mantling up

    in cups of costly jade.

    My host insists on making me

    as drunk as any sot,

    Until I’m quite oblivious

    of the exile’s wretched lot.

    原文9為五言詩(shī),其頓歇模式是二三式,即“花間︱一壺酒,/獨(dú)酌︱無(wú)相親”。譯文9將原詩(shī)各句按此模式譯為兩行(其中也稍有前后順序調(diào)整,如“舉杯邀明月”),并在縮進(jìn)的偶數(shù)行以小寫字母開頭,進(jìn)一步做出標(biāo)識(shí);每行為六音節(jié)三音步,韻式為交韻,并以英詩(shī)中常見的四行詩(shī)節(jié)模式將全詩(shī)重構(gòu)為八個(gè)詩(shī)節(jié)。原文10為七言詩(shī),其頓歇模式是四三式,即“蘭陵美酒︱郁金香,/玉碗盛來(lái)︱琥珀光”。譯文10將原詩(shī)各句按此模式譯為兩行,奇數(shù)行為八音節(jié)四音步,偶數(shù)行為六音節(jié)三音步,韻式為偶行韻,最后形成英詩(shī)中常見的八行詩(shī)節(jié)(octave)。從這兩例譯詩(shī)可見,翟理斯融匯了漢詩(shī)與英詩(shī)的韻律傳統(tǒng),避免了用六音步、七音步譯五言、七言漢詩(shī)時(shí)形式冗長(zhǎng)、節(jié)奏拖沓的問(wèn)題。

    需要說(shuō)明的是,翟理斯依據(jù)漢詩(shī)頓歇模式重新組構(gòu)譯文時(shí),并非一味固守原詩(shī)句二三式或四三式的頓歇模式來(lái)建行,而是根據(jù)英詩(shī)的音韻、節(jié)奏等方面的需要,適時(shí)做出前后順序的調(diào)整,彰顯了翻譯過(guò)程中詩(shī)體建構(gòu)的統(tǒng)一性與表現(xiàn)方法的靈活性。例如:

    原文11. 草色青青柳色黃,(桃花歷亂李花香。)——賈至《春思》

    譯文11. The willow sprays are yellow fringed,

    the grass is gaily green;

    (Peach-blooms in wild confusion with

    the perfumed plum are seen;)

    原文12. 日暮東風(fēng)怨啼鳥,(落花猶似墜樓人。)——杜牧《金谷園》

    譯文12. Dusk comes, the east wind blows, and birds

    pipe forth a mournful sound;

    (Petals, like nymphs from balconies,

    come tumbling to the ground.)

    為了音韻、節(jié)奏的和諧,譯文11正好將原詩(shī)句的四三式頓歇對(duì)應(yīng)的內(nèi)容顛倒過(guò)來(lái)了,呈現(xiàn)出“柳色黃︱草色青青”的順序;并按英詩(shī)歌謠體的形式將原詩(shī)重構(gòu)為首行八音節(jié)四音步、第二行六音節(jié)三音步,以英詩(shī)的抑揚(yáng)格重構(gòu)了漢詩(shī)的平仄律。譯文12 雖然沒有顛倒原詩(shī)句內(nèi)容的順序,但將頓歇調(diào)整為:“日暮東風(fēng)鳥︱怨啼”;建行及押韻方式與譯文11相同。合而觀之,翟理斯參考漢詩(shī)頓歇模式的同時(shí),結(jié)合具體情況進(jìn)行了靈活處理,探索了格律體譯詩(shī)的彈性空間。

    4.0 英詩(shī)定型詩(shī)體的實(shí)驗(yàn)

    詩(shī)歌體裁可分為開放體(open form)與閉合體(closed form),前者的形式隨詩(shī)情的流動(dòng)而自由變化;后者的形式為定型的詩(shī)體。英詩(shī)中常見的定型詩(shī)體有十四行詩(shī)(sonnet)、頌歌(ode)、敘事歌謠(ballade)等,如十四行詩(shī)通常固定為十四行,每行十音節(jié)五音步,其基本韻式有abab cdcd efef gg和abba abba cdcdcd/cdecde。

    翟理斯在翻譯實(shí)踐中,有將漢詩(shī)閉合體譯為相應(yīng)的英詩(shī)閉合體的,也有將漢詩(shī)閉合體譯為英詩(shī)新的閉合體的。前者有如漢詩(shī)絕句為四行,其英譯也為四行;漢詩(shī)律詩(shī)通常為八行,其英譯也為八行。這樣的做法也就是翻譯理論家詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)所說(shuō)的模仿形式(mimetic form),即譯者在目的語(yǔ)中轉(zhuǎn)存原作的形式(Holmes,1994:23-24)。后者比如上引譯文10,便是將原詩(shī)四行閉合體譯成了英詩(shī)八行閉合體,同時(shí)譯文呈現(xiàn)出鮮明的英詩(shī)歌謠體的特征。這種做法被霍姆斯描述為類同形式(analogical form),即譯者掌握原作形式的功能,然后在目的語(yǔ)中尋求彼此相對(duì)應(yīng)的形式(同上)。翟理斯對(duì)類同體裁漢詩(shī)的翻譯實(shí)踐與探索是多維度的,彰顯了英詩(shī)詩(shī)體與漢詩(shī)詩(shī)體間的區(qū)別與聯(lián)系及二者相當(dāng)?shù)膬r(jià)值,展示了將二者進(jìn)行對(duì)接的種種可能。例如:

    原文13. 登樂(lè)游原 李商隱

    向晚意不適,驅(qū)車登古原。

    夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏。

    譯文13. THE NIGHT COMES (LI SHANG-YIN)

    Tis evening, and in restless vein

    At the old mount I slacken rein:

    The glorious day

    Fades fast away

    And naught but twilight glooms remains!

    原文14. 行宮 元稹

    寥落古行宮,宮花寂寞紅。

    白頭宮女在,閑坐說(shuō)玄宗。

    譯文14. AT AN OLD PLACE (YUAN CHEN)

    Deserted now the Imperial bowers

    Save by some few poor lonely flowers ...

    One white-haired dame,

    An Emperor’s flame,

    Sits down and tells of bygone hours.

    原文15. 玉階怨 李白

    玉階生白露,夜久侵羅襪。

    卻下水晶簾,玲瓏望秋月。

    譯文15. FROM THE PALACE (LI PO)

    Cold dews of night the terrace crown,

    And soak my stockings and my gown;

    I’ll step behind

    The crystal blind,

    And watch the autumn moon sink down.

    翟理斯未直接將以上3首五言絕句譯為相應(yīng)的四行詩(shī)節(jié)英詩(shī),而是均譯為了英詩(shī)五行閉合體。3首譯詩(shī)的外形、步格與韻式趨于一致,表明他對(duì)譯詩(shī)詩(shī)體形式的重構(gòu)已形成一定的模式。我們?cè)谧g文中可以看到翟理斯對(duì)漢詩(shī)第三句的突出強(qiáng)調(diào),進(jìn)一步說(shuō),即對(duì)漢詩(shī)內(nèi)在的起承轉(zhuǎn)合結(jié)構(gòu)中“轉(zhuǎn)折處”詩(shī)意感興的突出強(qiáng)調(diào),這使原詩(shī)恒定如一的外在節(jié)奏在譯詩(shī)中略起波瀾。翟理斯這樣的做法,將漢詩(shī)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、詩(shī)情的流動(dòng)與英詩(shī)閉合體有機(jī)地結(jié)合起來(lái),顯示出其譯詩(shī)的靈活性與創(chuàng)造性。在這一層面上,詩(shī)情的流動(dòng)成為最終凝定詩(shī)體形態(tài)的主要理?yè)?jù)。又如:

    原文16. 擊壤歌

    日出而作,日入而息,

    鑿井而飲,耕田而食。

    帝力于我何有哉!

    譯文16. THE HUSBANDMAN'S SONG

    Work, work, - from the rising sun

    Till sunset comes and the day is done

    I plough the sod

    And harrow the clod,

    And meat and drink both come to me,

    So what care I for the powers that be?

    原文16共五句,但翟理斯并未將其譯為相應(yīng)的五行英詩(shī),而是根據(jù)詩(shī)情表現(xiàn)與詩(shī)意選擇,譯成了六行格律體。在譯文16中我們可看到,翟理斯重點(diǎn)強(qiáng)化了“耕田”的勞動(dòng)過(guò)程,而將“鑿井而飲”弱化為第五行中的“drink”,譯文整體自然流走,將自食其力、無(wú)憂無(wú)慮的古代農(nóng)耕生活再現(xiàn)得尤為充分??梢哉f(shuō),翟理斯以英詩(shī)格律體翻譯漢詩(shī)格律體時(shí)并非亦步亦趨,既不完全囿于漢詩(shī)的形式,又不一味照搬英詩(shī)的詩(shī)體,而是充分發(fā)揮了譯者主體性作用,進(jìn)行了創(chuàng)造性的選擇。

    5.0 結(jié)語(yǔ)

    詩(shī)論家呂進(jìn)(2007:5)說(shuō):“無(wú)論詩(shī)也好,還是文學(xué)也好,都一定要有體式,這是常識(shí)。詩(shī)的基礎(chǔ)是形式(而不是內(nèi)容),因此,體式就比其他文學(xué)樣式更加重要。沒有詩(shī)體,何以言詩(shī)?”這雖然是針對(duì)詩(shī)歌創(chuàng)作來(lái)說(shuō)的,但對(duì)詩(shī)歌翻譯活動(dòng)也是適用的?!霸?shī)有常體”(王珂,2004:249)既是一種文化積淀,也是一種民族傳統(tǒng)與特色;既有利于詩(shī)人創(chuàng)作詩(shī)歌,也有利于浸潤(rùn)于民族傳統(tǒng)的讀者欣賞詩(shī)歌;從文學(xué)譯介、文化交流的角度看,更有利于詩(shī)歌的傳播與接受。翟理斯熟諳英詩(shī)的傳統(tǒng)形式,能根據(jù)詩(shī)情表現(xiàn)的需要,機(jī)動(dòng)靈活地以英詩(shī)詩(shī)體再現(xiàn)或重塑漢詩(shī)詩(shī)體,進(jìn)一步說(shuō),再現(xiàn)或重塑漢詩(shī)聽覺化的韻式與視覺化的段式。與此同時(shí),他還對(duì)漢詩(shī)詩(shī)學(xué)元素進(jìn)行了有效地借鑒和吸收,將其與英詩(shī)詩(shī)學(xué)元素融合。翟理斯格律體譯詩(shī)對(duì)漢詩(shī)頓歇、韻式的模仿或創(chuàng)造得到的關(guān)注較多,而他對(duì)漢詩(shī)段式的復(fù)制、重構(gòu)與創(chuàng)新吸引的重視不夠。與當(dāng)今許多詩(shī)歌譯者完全遵從漢詩(shī)詩(shī)體不同,翟理斯做出了種種嘗試,對(duì)漢英格律詩(shī)詩(shī)體進(jìn)行接軌、融合與創(chuàng)新。這便是今天我們細(xì)讀其譯文的意義所在。

    翟理斯以英詩(shī)格律體來(lái)譯漢詩(shī)格律體,其實(shí)踐豐富多樣,其探索卓有成效,這為后來(lái)中外格律體詩(shī)歌譯者開辟了道路,指引了方向。在西方,翟理斯的格律體譯詩(shī)影響了英國(guó)詩(shī)人克萊默-賓(L. A. Cranmer-Byng)、弗萊切(W. J. B. Fletcher)等,他們沿著翟理斯走過(guò)的道路繼續(xù)前行,對(duì)格律體譯詩(shī)的策略與方法有繼承也有改進(jìn),(朱徽,2009:56)。在我國(guó),與翟理斯一脈相承、在漢詩(shī)英譯領(lǐng)域取得卓越成就的譯者首推許淵沖先生。許先生的譯詩(shī)不僅繼承了格律體譯詩(shī)的傳統(tǒng),而且對(duì)格律體譯詩(shī)的策略與方法進(jìn)行了全方位的探索,其宏富的翻譯實(shí)踐與理論著述給傳統(tǒng)格律體譯詩(shī)帶來(lái)了新內(nèi)涵、新定位與新氣象。

    然而,在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界,翟理斯的格律體譯詩(shī)一直以來(lái)多遭批評(píng)。有論者引證分析翟理斯等格律體譯者的譯例時(shí)說(shuō):“初期譯人好以詩(shī)體翻譯,即令達(dá)意,風(fēng)格已殊,稍一不慎,流弊叢生”(呂叔湘,2002:10)。這一論說(shuō)一語(yǔ)定乾坤,此后論者論及格律體譯詩(shī)的不足或過(guò)失時(shí),多引此論為證。還有論者從詩(shī)學(xué)發(fā)展創(chuàng)新的視角評(píng)論說(shuō):“19世紀(jì)末年,H. A. Giles等譯中國(guó)詩(shī),是硬將唐詩(shī)套入浪漫派末流的四行體形式的,腳韻的安排主要是abab,加上用詞上追求傳統(tǒng)的‘詩(shī)意’,讀起來(lái)就像是三四流的維多利亞時(shí)期的英國(guó)詩(shī)”(王佐良,1980:27)。這一評(píng)論可以說(shuō)將翟理斯的翻譯功績(jī)抹殺得差不多了。從翻譯認(rèn)知的歷史語(yǔ)境以及“因韻害意”等單一維度來(lái)審視翟理斯的翻譯,不能說(shuō)沒道理,但若從發(fā)展的視角以及英漢詩(shī)歌交流的立體維度來(lái)重讀翟理斯的翻譯,情形則大不一樣:翟理斯以英詩(shī)傳統(tǒng)規(guī)范為主導(dǎo),兼顧漢詩(shī)詩(shī)學(xué)元素與特征,將兩者進(jìn)行有機(jī)對(duì)接與融匯,挖掘出漢英詩(shī)學(xué)的共同規(guī)律,推動(dòng)了漢詩(shī)及漢詩(shī)文化在西方的傳播與接受。如此描述翟理斯的翻譯功績(jī)與歷史貢獻(xiàn),便是本文細(xì)讀翟理斯譯文,重識(shí)其價(jià)值的初衷所在。

    注釋:

    ① 一般來(lái)說(shuō),格律體詩(shī)的提法是相對(duì)于自由體詩(shī)而言的;韻體詩(shī)的提法是相對(duì)于散體詩(shī)而言的。本文中涉及的格律體與韻體的說(shuō)法因視角不一而名稱有別,但從翟理斯的翻譯實(shí)踐來(lái)看,兩者所指的現(xiàn)象是趨同的。因此,文中因不同語(yǔ)境選用了不同說(shuō)法,未再做細(xì)致區(qū)分。特說(shuō)明。

    ② 作者應(yīng)為曹丕,系譯者誤。

    猜你喜歡
    音步詩(shī)節(jié)詩(shī)體
    雨 天
    關(guān)于當(dāng)前詩(shī)體創(chuàng)新的若干斷想
    《采薇》里的深情
    劉半農(nóng)翻譯中的陌生化翻譯策略
    普通話音步模式標(biāo)記性的弱化與保留
    音步轉(zhuǎn)型下ABB韻律結(jié)構(gòu)與文體分布的變化
    現(xiàn)代漢語(yǔ)黏合結(jié)構(gòu)和組合結(jié)構(gòu)的韻律差異
    試談詩(shī)體分類被忽視的新體詩(shī)
    “兼劑”與“正變”——明人論詩(shī)體互動(dòng)
    從銜接和修辭角度分析《一朵紅紅的玫瑰》
    平南县| 永德县| 栖霞市| 永川市| 舟曲县| 江油市| 华安县| 咸丰县| 盐亭县| 金溪县| 舞阳县| 上思县| 清丰县| 昌邑市| 长沙县| 九台市| 元谋县| 凭祥市| 团风县| 宝山区| 滦南县| 青海省| 静宁县| 富源县| 来安县| 霍州市| 桃园市| 湖南省| 丰原市| 潞西市| 开平市| 镇江市| 民乐县| 原阳县| 正定县| 延津县| 夹江县| 克什克腾旗| 灵石县| 醴陵市| 吐鲁番市|