• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析中英文化差異下的英語(yǔ)電視欄目的模糊性翻譯技巧

      2019-02-19 02:33:09原慶榮
      關(guān)鍵詞:電視欄目模糊性意象

      原慶榮

      語(yǔ)言是文化的重要載體。由于地理空間、歷史、思維方式、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,中英兩種語(yǔ)言表達(dá)有著各自的文化特點(diǎn)和民族特色,故在翻譯過(guò)程中需考慮多方面因素;又由于語(yǔ)言存在模糊性[1],因此若要對(duì)中英兩種語(yǔ)言的一些作品進(jìn)行翻譯,要做到慎思獨(dú)酌,不僅要做到美學(xué)翻譯,還要做到精準(zhǔn)翻譯,將民族文化之間的差異考慮到其中。

      美學(xué)研究的重要代表人物伊塞爾提出了意義空白和意義未定性理論,還有美學(xué)的另外一個(gè)重要人物姚斯也提出期待視野無(wú)審美經(jīng)驗(yàn)的理論,他們有很多共識(shí),只是在細(xì)微方面存在理解的差異,但他們都認(rèn)為電視欄目是為了觀眾而創(chuàng)作的。從這個(gè)角度去理解英語(yǔ)電視欄目創(chuàng)作的意義,一方面來(lái)源于電視欄目作品本身,而另一方面源于觀眾賦予電視欄目新的意義。因此,英語(yǔ)電視欄目中對(duì)語(yǔ)言的不確定性和空白意義就是所理解的模糊性[2]。

      翻譯的模糊性是英語(yǔ)電視欄目語(yǔ)言表達(dá)中重要屬性之一,特別是社會(huì)民生電視欄目作品的不確定性和空白性,是連接民眾的重要階梯,因此,對(duì)英語(yǔ)電視欄目中的模糊性之美的研究也成為熱點(diǎn)。英語(yǔ)電視欄目中的語(yǔ)言模糊性,是絕大多數(shù)電視欄目中都會(huì)存在的現(xiàn)象,早在1965年扎德發(fā)表的雜志上就注意到了這種現(xiàn)象,隨著電視欄目中模糊語(yǔ)言的廣泛運(yùn)用,其所包含的范圍也越來(lái)越廣,涉及到語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)批評(píng)等各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,并且電視欄目中模糊語(yǔ)言一直被人們公認(rèn)為是語(yǔ)言研究的重要領(lǐng)域,之后發(fā)表的一些論著在國(guó)內(nèi)學(xué)界也引起了人們的廣泛關(guān)注,出現(xiàn)了大批專門研究模糊語(yǔ)言文學(xué)的學(xué)者。

      近幾十年來(lái),西方翻譯理論研究大量借助其他學(xué)科的理論,幾乎所有重要的語(yǔ)言學(xué)理論都不同程度地應(yīng)用到翻譯中去。因此,電視欄目中語(yǔ)言的模糊性與翻譯息息相關(guān),這樣不僅能讓模糊語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)有機(jī)結(jié)合起來(lái),而且在電視欄目的創(chuàng)作過(guò)程中,把模糊語(yǔ)言的豐碩成果大量應(yīng)用到翻譯中,通過(guò)對(duì)英語(yǔ)電視欄目中模糊性語(yǔ)言的深度和廣度的分析,探求英語(yǔ)電視欄目中的語(yǔ)言模糊性翻譯技巧,對(duì)擴(kuò)展翻譯研究理論和實(shí)踐活動(dòng),具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

      一、中英互譯中模糊性的內(nèi)涵

      對(duì)英語(yǔ)電視欄目中的模糊性翻譯時(shí),要想讓受眾群體深入體驗(yàn)到語(yǔ)言的模糊性之美,就要對(duì)欄目翻譯進(jìn)行藝術(shù)性創(chuàng)作。這就需要電視欄目中翻譯人員深刻理解原文當(dāng)中的藝術(shù)創(chuàng)作,不能停留在對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行單純的轉(zhuǎn)換中,要理解英語(yǔ)電視欄目中模糊性的深刻內(nèi)涵[3]。從語(yǔ)言表述模糊、意象模糊、意境模糊等方面深入分析英語(yǔ)電視欄目中的模糊性的內(nèi)涵,為后續(xù)的英語(yǔ)電視欄目中模糊性的翻譯提供有益借鑒,進(jìn)一步探討相應(yīng)翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)電視欄目中的語(yǔ)義信息和文字美感。

      (一)電視欄目中語(yǔ)言表述模糊

      在英語(yǔ)電視欄目的翻譯過(guò)程中要結(jié)合原文中語(yǔ)義信息和文章的美感進(jìn)行整體再創(chuàng)造,不僅要將詞與句的形式相互對(duì)應(yīng),還要在譯文中將原文中的美感和譯者的創(chuàng)造巧妙結(jié)合,因此英語(yǔ)電視欄目翻譯應(yīng)高度重視語(yǔ)言的表述。

      語(yǔ)言表述是英語(yǔ)作品特有的朦朧含蓄美學(xué)特征,通過(guò)各種美學(xué)表象的要素構(gòu)成獨(dú)特英語(yǔ)文字的美感,作品的氣質(zhì)為非表象因素,其中,電視欄目作品的最突出模糊性特征,主要是語(yǔ)言表述較為模糊。英語(yǔ)電視欄目中作品的語(yǔ)言模糊,更多的表現(xiàn)在譯文中語(yǔ)義表達(dá)的模糊和語(yǔ)言用意的模糊[4]。比如美國(guó)著名的電視欄目《60分鐘》中對(duì)關(guān)于圣地亞哥的報(bào)道中,將夏令制、商業(yè)陰謀和破產(chǎn)丑聞、球隊(duì)落沒等很多事件串聯(lián)起來(lái),從各個(gè)方面描述了圣地亞哥正在經(jīng)歷的艱難困境,直到最后才讓觀眾了解到這些不幸的事件都有一個(gè)共同點(diǎn),就是都在圣地亞哥發(fā)生,其中潛在的聯(lián)系成為《60分鐘》的語(yǔ)言表達(dá)模糊和語(yǔ)言用意模糊的典型例子。因此,在對(duì)英語(yǔ)電視欄目中的模糊性理解過(guò)程中要從語(yǔ)言表述入手,去深刻理解電視欄目中語(yǔ)言表述的涵義。

      (二)電視欄目中意象表達(dá)模糊

      所謂的電視欄目意象模糊,就是在電視欄目創(chuàng)作過(guò)程中表達(dá)的抽象化,這需要受眾去感受模糊化。英語(yǔ)電視欄目中作品中所表達(dá)的意象模糊,需要在翻譯過(guò)程中仔細(xì)揣摩。對(duì)于英語(yǔ)電視欄目中的意象表達(dá),是創(chuàng)作者經(jīng)過(guò)精心的審美篩選,并且投入英語(yǔ)電視欄目創(chuàng)作過(guò)程中的最想要表達(dá)的意象。通過(guò)對(duì)意象模糊的闡述,需要在理解抽象語(yǔ)言的同時(shí),更多是要透過(guò)語(yǔ)言去理解電視作品意象,在對(duì)英語(yǔ)電視欄目中作品描述的同時(shí),還要借助制造意象表現(xiàn)出來(lái),從而讓電視欄目產(chǎn)生良好效果,電視欄目中意象模糊的翻譯最根本的是要了解電視欄目中的意象表達(dá)。

      (三)電視欄目中意境翻譯模糊

      英語(yǔ)電視欄目中對(duì)意境模糊的翻譯,主要通過(guò)欄目創(chuàng)作者的形象思維和藝術(shù)構(gòu)思來(lái)反映,其中生活畫面、藝術(shù)情調(diào)和境界等意境是英語(yǔ)電視欄目中,或作品翻譯過(guò)程中需要考慮的重要因素,因此,通過(guò)意境模糊來(lái)感受節(jié)目的朦朧美,英語(yǔ)電視欄目中作品翻譯作為一門語(yǔ)言的藝術(shù)傳遞過(guò)程,通過(guò)電視語(yǔ)言來(lái)表達(dá)特殊的感情,采用意境模糊翻譯法對(duì)英語(yǔ)電視欄目中的情景進(jìn)行表述。所以,不了解英語(yǔ)電視欄目中作品的特點(diǎn)、語(yǔ)言的特性和譯文的風(fēng)格,在意境模糊翻譯過(guò)程中必然會(huì)有很多困難,語(yǔ)際間轉(zhuǎn)換的不明確。

      事實(shí)上,由于電視語(yǔ)言本身具有模糊性,不可能有絕對(duì)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),翻譯理論的模糊性由翻譯實(shí)踐的多樣性決定。譯者在翻譯的過(guò)程中按自己傾向的翻譯思想來(lái)完成翻譯,比如有人傾向于歸化,但也有人傾向于異化,所以,電視欄目的意境模糊性是文學(xué)理論和翻譯學(xué)的主要原則,翻譯實(shí)踐也從某種思想下來(lái)解釋,翻譯力求準(zhǔn)確,盡量避免產(chǎn)生模糊。深刻理解英語(yǔ)電視欄目中模糊性的內(nèi)涵是翻譯的前提[5]。

      二、民族文化差異下模糊性翻譯的困惑

      由于在翻譯過(guò)程中,存在民族文化差異,導(dǎo)致譯者對(duì)詞匯寓意產(chǎn)生理解障礙,尤其是一些作品中修辭手法也有著文化差異,如雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用等。但在作品翻譯中很難在目的語(yǔ)中找到可以用來(lái)表示一語(yǔ)雙關(guān)意思的詞語(yǔ)。如電視劇《紅樓夢(mèng)》中一句“空對(duì)著,山中高士晶瑩雪;終不忘,世外仙姝寂寞林?!痹?shī)句中“雪”和“林”不僅表示“白雪”與“樹林”,同時(shí)分別代指了該作品中的兩個(gè)主人公,即薛(雪)寶釵,林(林)黛玉,本國(guó)讀者通過(guò)該詩(shī)句能夠直接領(lǐng)會(huì)到此中真意,而對(duì)于該詩(shī)句采用模糊翻譯的話,無(wú)法體現(xiàn)該作品主旨及該詩(shī)句所要表達(dá)意義,如“Vainly facing the hermit in sparking snow-clad hills,I forget not the fairy in long woods beyond the world.”若不在該英文譯句中添加批注,則無(wú)法直接表現(xiàn)出薛寶釵、林黛玉的個(gè)性,及作者意圖[6]。因此,為提高民族差異影響下的翻譯水平及技巧,本文將提出模糊性翻譯實(shí)用技巧。

      三、中英民族文化差異下的英語(yǔ)電視欄目的模糊性翻譯實(shí)用技巧

      英語(yǔ)電視欄目中作品的模糊性是構(gòu)成審美模糊性因素的重要標(biāo)志之一,譯者要在翻譯的過(guò)程中從美學(xué)的角度出發(fā),來(lái)表達(dá)中文語(yǔ)言藝術(shù)特色,再現(xiàn)英語(yǔ)電視欄目中作品中所展現(xiàn)的美學(xué)意蘊(yùn)。

      (一)采用對(duì)應(yīng)求似法保留原文中的電視語(yǔ)言美

      在運(yùn)用模糊性翻譯技巧時(shí),應(yīng)保留英語(yǔ)電視欄目中作品的模糊信息,為受眾留出想象空間,最大程度激發(fā)受眾的想象力,使譯文語(yǔ)言更富有生動(dòng)與活力。比如美國(guó)電視欄目《舊金山見聞》中,對(duì)于舊金山公園的報(bào)道中,把酒鬼們的肖像、動(dòng)作描寫得特別深刻,但對(duì)公園的細(xì)節(jié)描述卻留白,給受眾最大的想象空間[7]。在對(duì)該電視欄目進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)結(jié)合中文翻譯習(xí)慣,對(duì)于場(chǎng)景的描述仍然保留原文的模糊性,才能最恰當(dāng)還原原文風(fēng)格。在英語(yǔ)電視欄目的翻譯過(guò)程中,中英兩種語(yǔ)言表達(dá)的差異性,不能在語(yǔ)言上做到完全對(duì)等,模糊翻譯是較為準(zhǔn)確的翻譯技巧,通過(guò)模糊翻譯精確或通過(guò)精確翻譯來(lái)模糊化,從中保留原有電視語(yǔ)言的形式美,體現(xiàn)出原電視欄目本身的韻味。

      (二)采用模糊描述原作品再現(xiàn)電視欄目的意象美

      在英語(yǔ)電視欄目作品的翻譯過(guò)程中,必須重視對(duì)于英語(yǔ)電視欄目中作品的模糊性翻譯,比如美國(guó)電視欄目《60分鐘》中對(duì)城市地點(diǎn)的描述,其中對(duì)于那皮扎羅的街道的描述有詩(shī)歌一般的表述,街燈、社區(qū)中心都是美妙的景觀,因?yàn)檫@個(gè)小村子是墨西哥當(dāng)時(shí)比較富裕的村子,人民在這里享受著更好的生活環(huán)境。若是原封不動(dòng)地譯成中文,會(huì)平淡無(wú)奇,而保留充分的意象模糊卻會(huì)創(chuàng)造出原文中原有的美學(xué)效果,正如我國(guó)詩(shī)歌一樣,可在通俗易懂的翻譯上加以編輯,或以文言文形式,或加以配樂(lè)。但恰當(dāng)?shù)牟捎媚:苑g可讓廣大觀眾深切地體會(huì)到原文中原有的意象美,更好地保留原作品的意象美來(lái)達(dá)到所需求的效果。

      (三)采用最佳關(guān)聯(lián)、保真電視欄目中的意境美

      英語(yǔ)電視欄目在語(yǔ)言交際中,“最佳關(guān)聯(lián)”是最重要的原則,進(jìn)行英語(yǔ)電視欄目中作品的翻譯時(shí),譯者需要用形象的語(yǔ)言藝術(shù)保留原文的內(nèi)涵,來(lái)達(dá)到保真的目的。比如電視節(jié)目《城市生活》喬治關(guān)于墨西哥移民的報(bào)道中,雖然僅僅五六個(gè)人物,簡(jiǎn)單的場(chǎng)景和情節(jié),但充滿了留守婦女兒童的無(wú)奈。人物雖然生活不同,但卻有相同的無(wú)奈。比如在電視欄目《60分鐘》中間部分,說(shuō)道“His wife was sick at home,and the bill liked a rope tied at his neck.Their children were in a state of semi starvation.He needed to go to the north.”可以翻譯為“他的妻子患病在家,為妻子治療的費(fèi)用賬單,如同繩索一樣時(shí)刻拴在他的脖子上。孩子們處于半饑餓狀態(tài),他又需要去北方了”。原文中沒有描寫家徒四壁、沒有描寫空空的米缸,但是每一句都彌漫著無(wú)奈的情緒,受眾眼前會(huì)浮現(xiàn)出因病歪倒在床上的母親和餓得眼睛大大的孩童無(wú)奈呆滯表情,僅簡(jiǎn)單的描述就讓人直接深陷在無(wú)奈中。因此,從電視欄目語(yǔ)言的模糊性角度出發(fā),翻譯時(shí)從多角度多層面的分析,有利于讓電視模糊語(yǔ)言和翻譯學(xué)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),更好地去提高英語(yǔ)電視欄目中作品的翻譯水平。

      四、英語(yǔ)電視欄目中模糊性翻譯案例分析

      英語(yǔ)電視欄目以交流為目的,這也是強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)電視欄目中溝通功能語(yǔ)言的模糊性,必然會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生不同的影響。語(yǔ)言模糊在不同的語(yǔ)體中都有所體現(xiàn),一種模糊的語(yǔ)言載體在翻譯過(guò)程中到處滲透著模糊性,對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),認(rèn)識(shí)翻譯本質(zhì),為了能更好地讓模糊語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)結(jié)合起來(lái),譯者應(yīng)更清楚地認(rèn)識(shí)模糊理論在翻譯領(lǐng)域中所體現(xiàn)的價(jià)值。翻譯的原則和理念通常是翻譯者自身經(jīng)歷,同時(shí)也存在身體力行的感悟。此外,翻譯思想又是通過(guò)某種學(xué)術(shù)思潮在特定的領(lǐng)域中產(chǎn)生不同反映。中西方翻譯思潮活躍,強(qiáng)調(diào)文本的整體結(jié)構(gòu),重視電視欄目結(jié)構(gòu)意義上的表面對(duì)應(yīng),因此,電視欄目翻譯中應(yīng)主張一切以交流為目的,不僅要達(dá)到不同意義的轉(zhuǎn)換,還有明確的目的性語(yǔ)言活動(dòng)。

      在英語(yǔ)電視欄目翻譯過(guò)程中,為了改變?cè)髌分形谋镜拇朕o和內(nèi)容,可以根據(jù)目標(biāo)文本的需要,從交際目的和目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景進(jìn)行靈活的翻譯,不僅滿足目標(biāo)文本所需求的功能和目的,進(jìn)行“對(duì)等”語(yǔ)符之間的轉(zhuǎn)變,還需更好地填補(bǔ)跨文化交流中的差異。譯者在翻譯的過(guò)程中傾向于譯語(yǔ)文化,從根本來(lái)說(shuō)就是翻譯的歸化和異化,這種翻譯也是比較有爭(zhēng)議的一種方法。比如,對(duì)英語(yǔ)電視欄目《美國(guó)達(dá)人秀》中在一段對(duì)于舊金山公園的介紹,“to shed crocodile tears”應(yīng)用直譯翻譯策略就是“據(jù)說(shuō)鱷魚一邊吃,一邊哭它所吃的動(dòng)物?!钡?,為了增強(qiáng)可讀性,翻譯為中國(guó)的典故“貓哭耗子假慈悲”更貼切,也更能表達(dá)目標(biāo)語(yǔ)文化中的文化現(xiàn)象。此類翻譯方法更能體現(xiàn)文章的生動(dòng),讓觀眾感覺親切,比如在譯文中直接套用典故,顯示出濃厚的譯語(yǔ)文化色彩,有利于受眾了解異國(guó)文化。

      由于在英語(yǔ)電視欄目模糊性翻譯過(guò)程中,電視欄目創(chuàng)作背景的缺失,會(huì)使譯者對(duì)電視欄目本身認(rèn)知能力造成偏差,就會(huì)造成語(yǔ)言文化的障礙,對(duì)電視欄目中所要表達(dá)的概念理解不到位,翻譯過(guò)來(lái)的電視語(yǔ)言中所表達(dá)的涵義很可能已經(jīng)失去了原來(lái)神韻[8]。因此,對(duì)電視欄目原來(lái)風(fēng)格的表達(dá)會(huì)有差異,例如英文電視節(jié)目中有代表性的《國(guó)際時(shí)訊》比較受歡迎,這是一檔社會(huì)資訊類的電視欄目,其報(bào)道的客觀性、思想的敏銳性能夠把英語(yǔ)中的信息以最短時(shí)間傳輸?shù)絿?guó)內(nèi)的電視欄目。在英語(yǔ)電視欄目的模糊性翻譯過(guò)程中,不同譯者對(duì)電視欄目的理解存在著不同的差異。差異一方面來(lái)源于語(yǔ)言的模糊性,另一方面是翻譯者自身對(duì)電視欄目的認(rèn)知能力。因此,對(duì)電視語(yǔ)言在翻譯過(guò)程中的模糊表達(dá)方式,就可能在另一種語(yǔ)言中找到相應(yīng)的模糊方式,模糊性在語(yǔ)言翻譯中普遍存在,在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中是不能隨意消除的。因此,翻譯后的電視欄目必然會(huì)對(duì)原有作品產(chǎn)生某種程度的偏離,因此,在對(duì)這樣的電視欄目的語(yǔ)言翻譯過(guò)程中,除了保持鮮活、準(zhǔn)確的風(fēng)格外,還要考慮到模糊語(yǔ)境和意境等因素。要呈現(xiàn)給受眾一個(gè)全方位的、多視角、接近事實(shí)的世界;讓這個(gè)英語(yǔ)電視欄目有更豐富的思想內(nèi)涵、更富有預(yù)見性。

      結(jié) 語(yǔ)

      目前國(guó)內(nèi)外電視欄目的語(yǔ)言翻譯學(xué)研究取得了極大成就,越來(lái)越多的學(xué)者認(rèn)識(shí)到模糊翻譯的研究還比較貧乏,還不夠系統(tǒng)。時(shí)下翻譯學(xué)作為一門新興崛起的學(xué)科,在眾多學(xué)者的關(guān)注下,結(jié)合不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)對(duì)不同電視欄目作品的翻譯,使學(xué)者的翻譯研究視角更加廣闊和深入,其許多特點(diǎn)成為譯界所關(guān)注的焦點(diǎn)。尤其是對(duì)模糊性特點(diǎn)的研究,對(duì)翻譯工作有一定的意義。認(rèn)識(shí)其跨學(xué)科翻譯的特點(diǎn),有利于在對(duì)英語(yǔ)電視欄目翻譯研究時(shí),可以借鑒其他學(xué)科的知識(shí),使翻譯研究的視野更加廣闊,對(duì)模糊化研究更加深入。英語(yǔ)電視欄目中由于其語(yǔ)言本身就具有模糊性,尤其是如何理解翻譯的內(nèi)涵,認(rèn)識(shí)翻譯的程度,同樣也能體現(xiàn)欄目獨(dú)有的模糊性。通過(guò)了解其翻譯模糊思想的復(fù)雜性,能夠從多個(gè)視角來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì),運(yùn)用不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量翻譯的內(nèi)容。另外,語(yǔ)言模糊性的普遍存在,為原有電視欄目中的模糊性提供了理論依據(jù)。由于譯者認(rèn)知能力不同,對(duì)電視欄目的隱含意義不能準(zhǔn)確及時(shí)把握,從而產(chǎn)生了雙重模糊性。由于語(yǔ)言具有模糊性,通過(guò)理解其特性,可增強(qiáng)對(duì)電視語(yǔ)言的認(rèn)知能力。

      雖然電視欄目語(yǔ)言的成果同翻譯研究有著很密切的聯(lián)系,并且要在新的視角下取得更大的突破和成果,但由于翻譯的思想復(fù)雜化、形式多變化,使電視語(yǔ)言本身所具有的模糊性在翻譯過(guò)程中缺乏系統(tǒng)性,翻譯涉及范圍也比較廣,翻譯過(guò)程中也離不開語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。在英語(yǔ)電視欄目中,對(duì)作品翻譯要注重翻譯過(guò)程中的技巧,再引導(dǎo)受眾進(jìn)入英語(yǔ)電視欄目中作品的廣闊天地,激發(fā)受眾的想象力,充分發(fā)揮他們的審美體驗(yàn),獲得空前的審美享受。

      猜你喜歡
      電視欄目模糊性意象
      撫遠(yuǎn)意象等
      《走進(jìn)三農(nóng)》電視欄目
      淺析色彩在電視欄目包裝中的作用
      我國(guó)傳統(tǒng)色名的模糊性
      流行色(2020年9期)2020-07-16 08:08:36
      新時(shí)期以來(lái)戲曲電視欄目述評(píng)
      中華戲曲(2019年1期)2019-02-06 06:51:58
      網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的模糊性特征初探
      法律英語(yǔ)中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語(yǔ)料庫(kù)的reasonable個(gè)案研究
      “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說(shuō)起
      “玉人”意象蠡測(cè)
      歷史題材電視欄目中的“畫”
      聲屏世界(2014年1期)2014-02-28 15:17:27
      台江县| 平顶山市| 沈阳市| 永吉县| 灵寿县| 行唐县| 当涂县| 湟中县| 土默特右旗| 乌鲁木齐市| 东港市| 康乐县| 德保县| 郎溪县| 普陀区| 保定市| 余庆县| 依安县| 且末县| 枝江市| 顺平县| 昌宁县| 交城县| 枣阳市| 伊宁县| 溧阳市| 东光县| 兴业县| 萍乡市| 东乡族自治县| 福贡县| 鄂尔多斯市| 广东省| 阜康市| 西峡县| 深泽县| 宁德市| 巴东县| 周宁县| 尼玛县| 平湖市|