邱興楷
摘要:什維策爾(А.Д. Швейцер)等值翻譯理論的提出,代表了蘇俄等值翻譯理論進(jìn)入成熟階段。什維策爾從符號(hào)學(xué)角度,將翻譯理論等值模式劃分為三個(gè)層次(句法等值、語義等值、語用等值),并對(duì)三個(gè)層次進(jìn)行關(guān)系梳理。本文以中俄互譯過程中出現(xiàn)的語言現(xiàn)象為例,依據(jù)什維策爾的等值翻譯理論,對(duì)其進(jìn)行等值模式分析,借此加深對(duì)這一理論的理解。
關(guān)鍵詞:什維策爾;等值翻譯;俄漢互譯
一、相關(guān)理論
(一)蘇俄等值思想的發(fā)展
“縱觀蘇、俄翻譯理論的發(fā)展史, 可以發(fā)現(xiàn), 等值思想的發(fā)展經(jīng)歷了萌芽時(shí)期、確立與發(fā)展時(shí)期和成熟時(shí)期?!雹?成熟時(shí)期的代表人物有科米薩洛夫和什維策爾。什維策爾主要從符號(hào)學(xué)角度,對(duì)俄語翻譯理論的等值思想進(jìn)行了完善。
1.什維策爾的對(duì)翻譯理論的發(fā)展
什維策爾提出了等值翻譯的三個(gè)層次理論:句法等值、語義等值、語用等值。
(1)句法等值的研究內(nèi)容是符號(hào)與符號(hào)的關(guān)系,研究的對(duì)象是語法上句子的組成結(jié)構(gòu),即句子中單個(gè)的詞。
(2)語義等值的研究內(nèi)容是符號(hào)與所指的關(guān)系,其研究對(duì)象是句子的意義。能指和所指是一組重要的概念,所指通過能指表現(xiàn)出來,所指是言語要表達(dá)的概念,而能指是其音響形象。語義等值又包括義素層面和所指層面。
義素層面的等值是指源語言與目標(biāo)語言結(jié)構(gòu)上無對(duì)等形式,因此做出了對(duì)言語進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的變動(dòng),以保證義素的完整。所指層面等值是指采用與源語言不同的義素,確保言語概念的完整表達(dá)。
(3)語用等值是研究符號(hào)與人的關(guān)系,其研究對(duì)象是特定情景中話語的特定表達(dá)形式,即翻譯隨著情況發(fā)生變化。
(4)什維策爾對(duì)三個(gè)層面的等值進(jìn)行了關(guān)系梳理,他指出句法等值是最低層次的等值,第二層面是語義層面等值,第三層面是語用層面等值。較低層面的等值服從較高層面的等值,如果打亂這個(gè)規(guī)則,完全遵循句法層面,會(huì)造成“逐詞死譯”的情況,反過來則會(huì)陷入完全隨意的翻譯中。
2.關(guān)于“等值”與“等同”概念的區(qū)分
關(guān)于“等值”與“等同”,什維策爾給出了明確的定義?!暗戎怠币辉~指的就是翻譯過程的結(jié)果,即創(chuàng)造出的“能在另一種語言和文化環(huán)境中替代第一文本的第二文本”② 。而“等同”概念就是整個(gè)翻譯的過程,即創(chuàng)造第二文本的過程。做到完全等值是翻譯要達(dá)到的最佳效果,而翻譯的等同則是對(duì)翻譯過程提出的任務(wù)。
3.可譯性與等值的關(guān)系
為了達(dá)到交際目的,實(shí)現(xiàn)文本的可譯性,就不得不放棄部分等值,做到翻譯過程的等同。這個(gè)過程并不意味著對(duì)等值的破壞,而是通過舍棄保留最重要的等值。
二、從俄譯漢角度分析什維策爾的等值翻譯理論
(一)詞匯的俄譯漢等值
詞與詞組是組成句子的基本單位,在實(shí)踐中對(duì)于詞匯的翻譯,除了要根據(jù)其義項(xiàng)進(jìn)行選擇外,還需要考慮具體的交際語境、交際目的,即語用等值。
俄語詞漢譯問題的出現(xiàn)在很多情況下源于詞義的不對(duì)等,有時(shí)一個(gè)俄語詞匯對(duì)應(yīng)多個(gè)漢語義項(xiàng),這就需要我們參考什維策爾的等值翻譯理論對(duì)義項(xiàng)進(jìn)行分析篩選。什維策爾的等值翻譯理論指出三個(gè)層面中較低層面的等值服從于較高層面的等值,因此在翻譯過程中應(yīng)著重考慮語用等值。
俄語中有諸多詞匯僅具有一個(gè)義項(xiàng),表現(xiàn)為專有名詞、地理事物名稱、科技術(shù)語等。如,Волгоград(伏爾加格勒),метафора(隱喻),Русь(羅斯)...在這類情況下不存在因義項(xiàng)數(shù)量差別產(chǎn)生的翻譯問題。而一個(gè)俄語詞匯對(duì)應(yīng)多個(gè)義項(xiàng)時(shí),需要進(jìn)行義項(xiàng)的分析。例如:“дядя”一詞有“叔、伯、舅”等義項(xiàng),翻譯書名“Дядя Ваня”時(shí),譯者考慮了書中人物關(guān)系等因素,以語用等值為衡量標(biāo)準(zhǔn),將其譯為《萬尼亞舅舅》,做到了語義層面等值。
在俄譯漢過程中一個(gè)重要的問題是文化空白現(xiàn)象,此時(shí)需要遵循語用等值原則,對(duì)詞語進(jìn)行翻譯,例如“квас”、“хлеб”、“борщ”等,在漢語中不存在相應(yīng)的文化詞匯。此時(shí),漢語中多運(yùn)用音譯與意譯結(jié)合的方法,通過加詞達(dá)到翻譯效果:格瓦斯、大列巴、紅菜湯...加詞法遵循了語用原則,將外來詞進(jìn)行了分類,或?qū)ζ浣M成、特點(diǎn)進(jìn)行附加描述,有利于理解?,F(xiàn)在很多俄語詞匯乃至外來詞匯的音譯詞已經(jīng)為我們所熟知,例如:羅曼蒂克(romantic)、布拉吉(платье)、薩拉凡(сарафан)等。
(二)句子的俄譯漢等值
在句子俄譯漢的過程中,什維策爾的各個(gè)層次等值的思想為我們建立了良好的模型。有的情況下可以達(dá)到句子各個(gè)層面的等值,例如:“Синюю лодку прибило к берегу.”可以譯為“藍(lán)色的小船被吹到岸邊。”此時(shí)保留了其語用、語義、句法三個(gè)層面的等值。
有時(shí)則不能實(shí)現(xiàn)這一理想效果,例如句子“В детстве я не думал, что письмо можно получать и от мамы.”在翻譯時(shí)要在不過度破壞句法的基礎(chǔ)上做到語用、語義等值,此時(shí)翻譯應(yīng)突出“и”的作用,表達(dá)作者當(dāng)時(shí)的感受—“在童年時(shí)我沒想到,竟能收到媽媽的信?!庇捎诳紤]語用、語義層面的等值,因此在一定程度上破壞了句子的句法等值,但因此達(dá)到了交際過程中的等同。
以上為文學(xué)作品中的句子俄譯漢,在公文事務(wù)文本中,也存在等值現(xiàn)象。2018年總統(tǒng)普京的新年賀詞中開頭一句“На пороге новый, 2018 год.”,若譯為“在門檻上是新的2018年”,則顯得逐詞死譯,網(wǎng)上將其翻譯為“2018年已經(jīng)近在咫尺。”③ 雖然該翻譯形式在句法等值上有所損失,但是最大程度上做大了語用層面的等值。新年賀詞中的其他內(nèi)容,如“это, прежде всего, семейный праздник.”,翻譯為“這首先是家庭的節(jié)日?!币埠芎玫伢w現(xiàn)了句法、語義、語用三個(gè)層面的等值。
(三)民間口頭創(chuàng)作的俄譯漢等值
民間口頭創(chuàng)作(фольклор)體現(xiàn)了一個(gè)民族在長期生活、勞動(dòng)過程中的成果,是一個(gè)民族的智慧結(jié)晶。它包括俗語、諺語等方面內(nèi)容。
當(dāng)中俄存在相同文化時(shí),翻譯的過程則可做到語義、語用的等值,例如“Беданеприходит одна.”在漢語中譯為“禍不單行”?!哀揣讧戋?едешь, дальше будешь.”在漢語中對(duì)譯成“寧靜致遠(yuǎn)”(《淮南子:主術(shù)訓(xùn)》片段:是故非澹泊無以明志,非寧靜無以致遠(yuǎn)......)。此句的翻譯遵循了語用、語義的等值,但無法做到句法等值,這也體現(xiàn)了什維策爾的等值理論:翻譯時(shí)較低層面的等值服從于較高層面的等值。
中俄文化的差異以及文化的空缺決定了有時(shí)需要首先考慮語用層面的等值。例如諺語的翻譯“Москва не один день строилась”,當(dāng)翻譯成漢語時(shí),有的翻譯材料給出的選擇是“莫斯科不是一天建起來的”,這對(duì)源語言的翻譯做到了句法層面和語義層面的等值,但筆者認(rèn)為,此種翻譯方法忽略了語用等值的層面,當(dāng)受話者缺少相關(guān)文化背景(莫斯科歷史上多次被外國軍隊(duì)占領(lǐng)并受到破壞),就很難理解這句話的具體含義,個(gè)人認(rèn)為此時(shí)應(yīng)首先考慮語用因素,可翻譯為“做什么都需要時(shí)間”或“一口吃不成一個(gè)胖子”。
再例如,“ЯзыкдоКиевадоведёт.”在國內(nèi),有譯者將其翻譯為“有理走遍天下”,這種情況考慮了語用等值的原則,但是應(yīng)盡量同時(shí)做到語義層次的等值,“язык”意思更偏重于“嘴”(問路)的含義,個(gè)人認(rèn)為此處翻譯為“有嘴走遍天下”更為恰當(dāng)。郝艷萍老師考慮了語義等值、句法等值,采用了移植法,將其翻譯為“靠著舌頭問路行,總能到達(dá)基輔城”,該句的翻譯在語用層面有所欠缺,“基輔城”這一文化含義可能會(huì)阻礙交際的順利進(jìn)行。
三、從漢譯俄角度看什維策爾的等值翻譯理論
(一)詞匯的漢譯俄等值
漢俄文化有很多相似之處,因此很多詞匯的翻譯沒有太多障礙。例如,“杯子”俄語中通常稱“стакан”,當(dāng)特指“高腳杯”時(shí),俄語中有對(duì)應(yīng)詞匯“рюмка”;“鋼筆”—“ручка”;“鉛筆”—“карандаш”。
“雨后春筍”(宋·張耒《食筍》詩:“荒林春雨足,新筍迸龍雛。”)一詞的翻譯體現(xiàn)了中俄文化的差異,由于俄羅斯的地理位置、氣候因素與中國有所差異,其本國文化中缺少“春筍”這一概念,因此在翻譯中運(yùn)用了本民族的詞匯,“как грибы после дождя. (雨后蘑菇)”在此考慮了語言翻譯中的語用原則(都強(qiáng)調(diào)了成長迅速),部分保留了語義、句法等值。
對(duì)于中國特有的文化現(xiàn)象,俄語翻譯大都遵從語用等值、語義等值的原則。例如“鍋包肉”的翻譯,通常為“жаренное мясо в кисло-сладком соусе.”,該翻譯方法解釋了鍋包肉的制作方法以及菜品的樣貌,雖然從句法層面看,句子結(jié)構(gòu)受到了破壞,但是在語義和語用層面做到了等值。在翻譯漢語中的“白菜”一詞時(shí),考慮到在俄羅斯“капуста”通常表示“卷心菜”,因此翻譯時(shí)采用了“пекинская капуста”的譯法,在保持了中國特色同時(shí),又不影響原有詞匯的意義,在當(dāng)前翻譯中語用等值更好地體現(xiàn)出來。
(二)句子的漢譯俄等值
在漢語翻譯成俄語的過程中,尤為復(fù)雜的是成語性句子和詩句的翻譯,此時(shí)句子結(jié)構(gòu)會(huì)有所損失,以保證語義和語用層面的等值。例如習(xí)近平主席2018年新年賀詞中的句子“天道酬勤,日新月異”,此處詩句已經(jīng)有較為固定的翻譯方法:“Трудолюбие будет вознаграждено небесами. Всё идёт в ногу со временем”④ 翻譯過程中原有的句法結(jié)構(gòu)損失,但是最大程度上做到了語義等值,同時(shí)“небо”一詞很好地從語用角度反映出中國文化中“上天”的概念。
詩句的翻譯是翻譯的難點(diǎn),同樣在習(xí)主席2018年賀詞中,“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”這句詞增加了翻譯的難度。譯者在此將其翻譯為:?Подкрышеюгромадноюодной, чтобымиллионыкомнатбыли в нем, длябедняков, обиженныхсу дьбой. ?此句的翻譯中,對(duì)原文句法結(jié)構(gòu)的改動(dòng)較大,在語義層面上,“安得”、“大”、“庇”、“俱歡顏”這幾個(gè)詞的所指沒有很好地表現(xiàn)出來,但是語用等值層面的含義得以較貼切地表達(dá)出來。由此可見,句法層面應(yīng)服從于語義層面,而語義層面又服從于語用層面的表達(dá)。
(三)民間口頭創(chuàng)作的漢譯俄等值
兩國的民間活動(dòng)(生產(chǎn)、生活)有相似之處,也有差異。中俄民間口頭創(chuàng)作中常見的是語用、語義方面的等值。例如“百聞不如一見。”,俄語中對(duì)譯為“Лучшеодинразувидеть, чемстораз услышать.”。該句對(duì)原文的句法結(jié)構(gòu)做出了調(diào)整,但是在做到語用、語義等值的同時(shí),最大程度保留了句法層次的等值。此外還有類似的翻譯:“事怕行家?!?,翻譯為“Дело мастера боится.”;“禮輕情意重”—“Дорог не подарок, а внимание.”;“趁熱打鐵”—“Куйжелезопокагорячо.”......
翻譯中還有僅保留語用等值的情況,這些情況出現(xiàn)的大部分原因是中俄文化的不等值現(xiàn)象。漢語中常說的“少數(shù)服從多數(shù)?!?,在俄語中譯為:“Семероодногонеждут.”。在俄語中,“семь(七)”常代表多數(shù),就像中文里的“九霄云外”,俄語中替換為“на седьмом небе”。這種情況下無法做到語義層面的等值。“一日之計(jì)在于晨”俄語譯為“Утровечерамудренее.”此句中運(yùn)用了形容詞比較級(jí)“мудренее”,雖然沒有完全做到語義層面的等值,但是語用的等值保證了交際意圖的傳達(dá)。中文的“有其父必有其子。”俄語翻譯為“Яблокоотяблонинедалекопадает.”該句完全拋棄了語義、句法層面的等值,但是采用本國所熟知的文化,做到了語用層面的等值。
四、對(duì)什維策爾等值翻譯理論的幾點(diǎn)分析
什維策爾的等值翻譯理論基于符號(hào)學(xué)的觀點(diǎn),將等值劃分為三個(gè)層次,具有特別強(qiáng)的應(yīng)用性。什氏還提出語言外因素對(duì)翻譯的影響,對(duì)蘇俄翻譯理論的發(fā)展起了推動(dòng)作用。
但是什維策爾的等值理論中還有一些值得研究探討的地方。其一,什維策爾指出,當(dāng)完全立足于句法層面時(shí),會(huì)造成逐詞死譯的結(jié)果。個(gè)人認(rèn)為,在某些情況下,做到句法等值的同時(shí)也能夠達(dá)到語義、語用等值,例如上文中對(duì)“Синюю лодку прибило к берегу.”一句的翻譯。
其次,楊仕章老師在《蘇、俄翻譯理論中等值思想的演變》一文中指出,可以將什維策爾的等值理論通過圖表一表現(xiàn)出來,該圖標(biāo)在一定程度上反映了什維策爾的等值思想,但筆者認(rèn)為該劃分法又太過于絕對(duì),強(qiáng)調(diào)了句法、語用層面等值的同時(shí),忽略了語用、語義等值情況下句法的部分等值。
再次,什維策爾的等值理論中沒有完全體現(xiàn)出文化的作用,若源語言所處文化與譯文文化沒有等值情況,則根本不能做到語義、句法的等值,在這種條件下只能依靠譯者憑借自身的知識(shí)豐富性、個(gè)人閱歷進(jìn)行翻譯,并且各國文化有很強(qiáng)的獨(dú)特性,翻譯過程中確實(shí)存在一部分文化空白。筆者認(rèn)為,在有些情況下,文化等值層面應(yīng)該處于語用等值之前,首先考慮兩種文化的共同性,若無相對(duì)應(yīng)文化現(xiàn)象,再根據(jù)語用等值、語義等值、句法等值進(jìn)行翻譯,如上文所說的“鍋包肉”的翻譯。中國海洋大學(xué)席靜老師也在其文章《試論什維策爾的翻譯等值模式》中提出了相關(guān)觀點(diǎn),并提出了解決辦法:“將他的句法、語義和語用等值層面統(tǒng)一為語言等值層面這個(gè)一級(jí)層面, 再補(bǔ)上另外兩個(gè)一級(jí)層面:風(fēng)格等值和文化等值層面,每個(gè)一級(jí)層面之下又劃分為二級(jí)層面和三級(jí)層面。不變量類型由語際轉(zhuǎn)換的四種基本模式代替?!雹?/p>
結(jié)語
什維策爾的等值翻譯理論極大發(fā)展了等值翻譯思想,他將等值分為三個(gè)層次:句法層面、語義層面、語用層面,提出較低層面的等值服從于較高層面的等值,突出了在翻譯過程中語用等值的重要作用,具有很強(qiáng)的實(shí)用性和操作性。正如中國思想家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),但在實(shí)踐中每個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的取舍都應(yīng)視具體情況而定。什維策爾的等值翻譯理論,為廣大譯者提供了翻譯準(zhǔn)確度的標(biāo)準(zhǔn)。
本文立足于什維策爾的等值翻譯理論,從俄譯漢和漢譯俄兩方面進(jìn)行分析,論證分析什維策爾的等值思想。同時(shí)各個(gè)方面共分為詞匯翻譯、句子翻譯、民間口頭創(chuàng)作翻譯三個(gè)不同的交際單位,全方位研究句法等值、語義等值、語用等值三者之間的關(guān)系。在研究中發(fā)現(xiàn),什維策爾的等值翻譯思想較為完善,賦予翻譯過程極強(qiáng)的操作性,使譯者能夠有規(guī)則可循。
但是,什維策爾的等值翻譯理論也有一些缺點(diǎn),例如未考慮文化因素,完全否定了遵循句法層面等值進(jìn)行翻譯的合理性等。
總的來說,什維策爾的等值翻譯理論標(biāo)志著蘇俄等值翻譯思想的成熟,對(duì)之后蘇俄翻譯理論的研究起了推動(dòng)作用,也為廣大譯者、學(xué)者提供了參考借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]ШвейцерА.Д.Переводилингвистика [M].М.,1973.
[2]ШвейцерА.Д.Теорияперевода:Статус,проблемы,аспекты[ M] .М., 1988.
[3]郝艷萍.語用等值在俄語俗語、諺語翻譯中的體現(xiàn)[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,33(01):156-157.
[3]吳芳.制約俄漢熟語等值物的因素[J].中國俄語教學(xué),2009,28(02):37-39.
[4]馮欣. 俄羅斯翻譯理論史及其影響研究[D].上海外國語大學(xué),2009.
[5]張娜娜,王磊.論俄羅斯三位翻譯家的翻譯語用學(xué)思想[J].山東電力高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2008(03):26-30.
[6]席靜,楊自儉.試論什維策爾的翻譯等值模式[J].外國語言文學(xué),2003(04):51-54+61.
[7]蔡毅.翻譯理論的語言學(xué)派——介紹巴爾胡達(dá)羅夫的《語言與翻譯》[J].中國翻譯,1982(06):12-17.
[8]蔡毅.關(guān)于翻譯理論中的幾個(gè)基本概念問題[J].中國俄語教學(xué),2003(01):42-45.
[9]楊仕章.俄語現(xiàn)代翻譯理論之概述[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(06):62-65.
[10]周媛媛.略論俄漢語對(duì)應(yīng)詞詞義不等值現(xiàn)象[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(03):49-52.
[11]楊仕章.蘇、俄翻譯理論中等值思想的演變[J].中國俄語教學(xué),2001(01):47-53.
[12]鈕菊生.從漢語看俄語無等值物詞匯的可譯性問題[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào),1993(02):98-104.
注釋:
①楊仕章.蘇、俄翻譯理論中等值思想的演變[J].中國俄語教學(xué),2001(01):47-53.
②吳克禮. 俄蘇翻譯理論流派述評(píng)[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2006. 300-301
③《俄語之家Ruclub》.普京2018年新年賀詞(中俄雙語字幕+文本)附歷年普京新年講話完整版[DB/OL]. [2018-01-12].http://mp.weixin.qq.com/s/9Rn9XBTqw_u5czWFGGfbPQ.
④《俄語編輯部》.習(xí)近平主席發(fā)表2018新年賀詞(中俄對(duì)照+同傳音頻+重點(diǎn)詞組)[DB/OL].[2018-01-11]. http://mp.weixin.qq.com/s/fKXj2Vsu_F7zFAyLOvXwnA.
⑤席靜,楊自儉.試論什維策爾的翻譯等值模式[J].外國語言文學(xué),2003(04):51-54+61.