• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “寧信而不順”

      2019-02-18 06:29:03樊秋婧陳達(dá)
      卷宗 2019年36期
      關(guān)鍵詞:翻譯理論

      樊秋婧 陳達(dá)

      摘 要:譯作品的“信”與“順”,“直”與“意”,始終是翻譯中非常重要的部分。早在佛經(jīng)翻譯時(shí)期,在翻譯大師們之間就進(jìn)行過(guò)“直”“意”之爭(zhēng):鳩摩羅什對(duì)直譯的批判和對(duì)意譯的倡導(dǎo),玄奘的“直意”兼具。西學(xué)翻譯時(shí)期,當(dāng)推嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”。這些翻譯家們的理論始終未擺脫“中庸”的立場(chǎng),到了五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng)時(shí)期,翻譯理論經(jīng)歷了“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”,趙景深提出“與其信而不順,不如順而不信”,當(dāng)時(shí)國(guó)人基于主觀意識(shí)的強(qiáng)烈創(chuàng)造欲,嚴(yán)重阻礙了思想與文字本身之間的傳播。魯迅針對(duì)這一現(xiàn)象,提出一個(gè)看似偏激的理論予以反駁——“寧信而不順”。本文通過(guò)對(duì)“寧信而不順”理論的重新解構(gòu),來(lái)為當(dāng)代一些譯者對(duì)于“信”的背離提供一些思考。

      關(guān)鍵詞:翻譯理論;“寧信而不順”;重新解構(gòu)

      1 翻譯理論的發(fā)展

      漢末有支謙,他主張“因循本旨,不加文飾”;以及東晉時(shí)期的道安所提出:“五失本三不易”之說(shuō)。六朝有鳩摩羅什,在其《為僧侶論西方辭體》中所道:“但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也。”由此可以看出在一定程度上,他對(duì)于直譯的批判和對(duì)意譯的倡導(dǎo)。唐則有玄奘的“五不翻”論,即一秘密故,如陀羅尼;二含義多故,如薄伽梵具六義;三此無(wú)故,如閻浮樹(shù),中夏時(shí)無(wú)此木;四順古故,如阿耨菩提,非不可翻;五生善故,如般若尊重。玄奘所譯,文筆精確,直譯意譯,兩者兼具。至于近代,當(dāng)推嚴(yán)復(fù)的“譯事三難:信、達(dá)、雅。”到了辛亥革命之后,瞿秋白和魯迅對(duì)于翻譯理論建設(shè)的貢獻(xiàn)可見(jiàn)一斑。而后朱光潛認(rèn)為“信”是極難的事,譯文的“達(dá)”與“雅”也應(yīng)以原文為轉(zhuǎn)移。到了解放時(shí)期以后,傅雷以朱光潛的結(jié)語(yǔ)作為起點(diǎn),進(jìn)而強(qiáng)調(diào)“重神似而不重形似”的理念。錢鐘書則在發(fā)表的《林紓的翻譯》中進(jìn)一步提出:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化?!薄吧袼啤迸c“化境”兩種理念,在一定意義上,是對(duì)“信達(dá)雅”的批判與發(fā)展。由此可見(jiàn),“信順”之爭(zhēng)、“直意”之爭(zhēng),從古至今,從未停息。

      2 魯迅的翻譯實(shí)踐經(jīng)歷

      談到魯迅,對(duì)于他的介紹大多是講述其在文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)批評(píng)和思想研究等領(lǐng)域的卓越貢獻(xiàn),而對(duì)于他的翻譯,卻少有人問(wèn)津。他的翻譯事業(yè)一直到《死魂靈》才算是結(jié)束,期間共翻譯了十四個(gè)國(guó)家近百位作家的二百余種作品,他一生的精力大都奉獻(xiàn)給了翻譯。據(jù)學(xué)者統(tǒng)計(jì),魯迅一生所譯著作逾五百萬(wàn)字,其中翻譯就達(dá)二百九十萬(wàn)字,涵蓋蘇聯(lián)、日、奧、兇等多個(gè)國(guó)家,觸及小說(shuō)、童話等多種題材。而他早期的實(shí)踐經(jīng)歷與當(dāng)時(shí)的社會(huì)進(jìn)程是有較大聯(lián)系的,魯迅早期選譯較多的是英、法科技小說(shuō)作品,與當(dāng)時(shí)“實(shí)業(yè)救國(guó)”、“富國(guó)強(qiáng)兵”的思想相契合,也與當(dāng)時(shí)的文學(xué)趨勢(shì)相一致。到中期,留日歸國(guó)后,魯迅深刻意識(shí)到中國(guó)腐朽的封建文化對(duì)于社會(huì)進(jìn)程的嚴(yán)重阻礙。其夫人許廣平在《魯迅與翻譯》一文中寫道:“魯迅從事文學(xué)翻譯是從《域外小說(shuō)集》開(kāi)始的,他著重于東歐和北歐文學(xué)的介紹,尤其是弱小民族的作品;因?yàn)槟切┳髌犯挥趻暝⒎纯?、怒吼的精神,翻譯過(guò)來(lái),不但能借此轉(zhuǎn)移性情,更可改造社會(huì)?!币虼耍斞钢衅诘姆g實(shí)踐詣在通過(guò)文化和文字的傳播,從而喚醒國(guó)民,改造中國(guó)。晚期的翻譯實(shí)踐可謂是更加體現(xiàn)出魯迅選譯的時(shí)效性,在《魯迅和瞿秋白關(guān)于翻譯的通信—瞿秋白的來(lái)信》中,瞿秋白指出,魯迅先生所譯著作大多與革命文學(xué)有關(guān),特別是無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)。他通過(guò)輸入“新的表現(xiàn)方式”,將革命精神具體且形象地呈現(xiàn)給了讀者。尤其是當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)的名著,因?yàn)檫@些革命文學(xué)能夠把偉大的十月革命,國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng)以及五年計(jì)劃的“英雄”等,通過(guò)文字的傳播,經(jīng)過(guò)藝術(shù)的提煉,而展現(xiàn)給讀者。他說(shuō)道:“這是中國(guó)普羅文學(xué)者的重要任務(wù)之一?!碑?dāng)時(shí)的譯著如《毀滅》、《死魂靈》,充分反映出魯迅希望通過(guò)不斷學(xué)習(xí)新思想和新觀念,向國(guó)人傳達(dá)革命精神,找出一條適合中國(guó)走的道路。

      3 魯迅的翻譯思想和理論建設(shè)

      魯迅早期的翻譯其實(shí)是偏向意譯,而《域外小說(shuō)集》是其翻譯理論由意譯轉(zhuǎn)為直譯的分水嶺。對(duì)于直譯,他有著自己獨(dú)到的見(jiàn)解,當(dāng)然這也是他在翻譯歷程中所總結(jié)出的“經(jīng)驗(yàn)之談”。魯迅將讀者大致分為三大類:第一類是受了教育的,第二類是略能識(shí)字的,第三類是識(shí)字無(wú)幾的。而針對(duì)不同類的讀者,所呈現(xiàn)的譯文也應(yīng)相應(yīng)的有所調(diào)整。對(duì)于第一類讀者,魯迅堅(jiān)持主張“寧信而不順?!彼麖?qiáng)調(diào),當(dāng)然這樣的“不順”并不是說(shuō)要把“跪下”譯作“跪在膝之上”,也并非要將“天河”譯為“牛奶路”。對(duì)于第二類讀者,則不應(yīng)翻譯應(yīng)創(chuàng)作,時(shí)常加些新的字眼和新的語(yǔ)法。至于翻譯文藝亦是如此,對(duì)此他舉了一個(gè)例子。他談到:“我自己的譯法,是譬如‘山背后太陽(yáng)落下去了,雖然不順,也決不改作‘日落山陰,因?yàn)樵庖陨綖橹鳎牧司妥兂商?yáng)為主了?!蓖瑯樱@也體現(xiàn)出他對(duì)“不順”的容忍態(tài)度。在給瞿秋白的回信里中,他寫了這樣一段文字:“中國(guó)的文或話,法子實(shí)在太不精密了,作文的秘訣,是在避去熟字,刪掉虛字,就是好文章,講話的時(shí)候,也時(shí)時(shí)要辭不達(dá)意,這就是話不夠用,所以教員講書,也必須借助于粉筆?!濒斞刚J(rèn)為,譯作一直未脫離“文言本位”原則,由于當(dāng)時(shí)文言文字的不精密性與其晦澀難懂性使它難以實(shí)現(xiàn)“信”。而白話與之相比更為通俗,更易傳播,更為豐富。在譯界,白話也更貼于直譯。“白話”革命催生了白話譯作,而這些譯作也進(jìn)一步推動(dòng)了白話文的發(fā)展。由此可見(jiàn),魯迅在翻譯的過(guò)程中,一方面想要豐富中國(guó)的文或話,另一方面想要一些“不順”變?yōu)椤绊槨倍蝗怂邮堋KM麃?lái)自西方的個(gè)人主義與自由主義,以及蘇俄的人道主義和民主主義能夠維持其自身的原汁原味進(jìn)入中國(guó)。同時(shí),也寄托著魯迅與其所代表的一批文人希望外國(guó)文化和思想能夠徹底變革中國(guó)文化的愿望。

      面對(duì)內(nèi)憂外患,國(guó)人對(duì)于自己的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了懷疑。魯迅雖主張“寧信而不順”,但他并未將“信”和“順”相對(duì)立起來(lái),只是更加偏向于“信”,卻也依然保持對(duì)“不順”的包容態(tài)度。他贊成“硬譯”,在《文藝與批評(píng)》里,他首次提出“硬譯。”而在《硬譯與文學(xué)的階級(jí)性里》他談到說(shuō),由于譯者的能力有限,如今的譯文簡(jiǎn)直晦澀難懂。他強(qiáng)調(diào)若是想要保持原文,只有采取“硬譯”才可不失原文精神和原文語(yǔ)氣。梁實(shí)秋在《論魯迅先生的硬譯》里發(fā)表了自己對(duì)“硬譯”的看法,他認(rèn)為魯迅的“硬譯”和“死譯”并無(wú)什么區(qū)別。對(duì)此,魯迅在《硬譯與文學(xué)的階級(jí)性》里反駁道:“然而,當(dāng)‘思想不能統(tǒng)一時(shí),‘言論應(yīng)該自由時(shí),正如梁先生的批評(píng)資本制度一般,也有一種‘弊病。就是,既有‘我們便有我們以外的‘他們,于是新月社的‘我們雖以為我的‘死譯之風(fēng)斷不可長(zhǎng)了,卻另有讀了并不‘無(wú)所得的讀者存在,而我的‘硬譯,就還在‘他們之間生存,和‘死譯還有一些區(qū)別。”他認(rèn)為,“硬譯”給讀者帶來(lái)的并非毫無(wú)意義,仍然有不少讀者會(huì)從中獲益,因此,和所謂的“死譯”帶來(lái)的效果著實(shí)存在著區(qū)別。馮維靜在《瞿秋白論翻譯》一文中寫道:“其實(shí)魯迅先生自己的譯文從來(lái)就沒(méi)有‘不順過(guò),他當(dāng)時(shí)所提出‘寧信而不順,是因?yàn)樗春弈切┲鲝垺畬庬樁恍藕阋煌ā畞y譯的老爺們。”的確,和“硬譯”相比,“亂譯”和“曲譯”顯得令人深惡痛絕。前者雖避免不了“不順”,但卻在注入新的文法,詣在輸入新的表現(xiàn)方法,而后兩者卻是在曲解原文的精神。其實(shí)回望每個(gè)時(shí)代的文體,從佛經(jīng)到漢書,從詞賦到白話,盡管譯者對(duì)于文字表達(dá)方式不盡相同,盡管文學(xué)作品的思想不同,但秉承著“信”,這些思想與文字才得以代代相承。

      4 結(jié)語(yǔ)

      “順”與“信”從來(lái)就不是對(duì)立的關(guān)系,關(guān)于“順”與“信”的爭(zhēng)論也從未停息,而我們應(yīng)辯證地看待這兩者之間的關(guān)系。從中國(guó)的翻譯歷程來(lái)看,翻譯家們大都兼顧“順”與“信”,也就是直譯與意譯相結(jié)合,區(qū)別只在于兩者所占比重了。我們今天重新去解構(gòu),重新去反思魯迅先生提出的理論及其理論背景,也是希望為當(dāng)代譯壇借一道光,為當(dāng)代對(duì)“信”的背離提供一些思考——譯者,終究是以忠于原文為第一本位。換句話說(shuō),譯者的任務(wù)首先是忠實(shí)表達(dá)出原文的意義、傳達(dá)原文精神,其次才是盡可能地以中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣再現(xiàn)原文,這同樣對(duì)于現(xiàn)如今的翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義。

      參考文獻(xiàn)

      [1]鳩摩羅什.為僧侶論西方辭體[M].翻譯論集.北京:商務(wù)印書館.2015,34.

      [2]楊廷福.略論玄奘在中國(guó)翻譯史上的貢獻(xiàn)[M].翻譯論集.北京:商務(wù)印書館.2015,80-81.

      [3]羅新璋.我國(guó)自成體系的翻譯理論[M].翻譯論集.北京:商務(wù)印書館.2015,11.

      [4]錢鐘書.林紓的翻譯[M].翻譯論集.北京:商務(wù)印書館.2015,774.

      [5]李季.魯迅對(duì)于翻譯工作的貢獻(xiàn)[M].翻譯論集.北京:商務(wù)印書館.2015,376.

      [6]許廣平.魯迅與翻譯[M].翻譯論集.北京:商務(wù)印書館.2015,387-392.

      [7]瞿秋白.魯迅和瞿秋白關(guān)于翻譯的通信——瞿秋白的來(lái)信[M].翻譯論集.北京:商務(wù)印書館.2015,335-343.

      [8]魯迅.魯迅和瞿秋白關(guān)于翻譯的通信——魯迅的回信[M].翻譯論集.北京:商務(wù)印書館.2015,344-349.

      [9]瞿秋白.再論翻譯——答魯迅[M].翻譯論集.北京:商務(wù)印書館.2015,350-359.

      [10]魯迅.硬譯與文學(xué)的階級(jí)性[M].二心集.北京:人民文學(xué)出版社.1998.

      [11]馮維靜.瞿秋白論翻譯[M].翻譯論集.北京:商務(wù)印書館.2015,393-398.

      作者簡(jiǎn)介

      樊秋婧(1996-),女,漢,四川樂(lè)山,碩士研究生,翻譯理論與實(shí)踐、英語(yǔ)文學(xué)。

      猜你喜歡
      翻譯理論
      解讀翻譯等值理論
      科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
      談?wù)劮g史的研究方法
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
      翻譯批評(píng)與翻譯理論建構(gòu)
      試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
      兒童文學(xué)翻譯及翻譯理論的若干研究
      淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
      再談文學(xué)作品的可譯性
      科技英語(yǔ)翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系及應(yīng)用
      從“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的視角探討英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的理解與翻譯
      榆树市| 温泉县| 惠东县| 高淳县| 杨浦区| 天峻县| 东乡县| 油尖旺区| 峡江县| 蓝山县| 阜城县| 哈巴河县| 报价| 高邑县| 南丹县| 延边| 攀枝花市| 玉林市| 广水市| 黔西县| 屯留县| 简阳市| 芒康县| 垦利县| 阳朔县| 三穗县| 奎屯市| 甘谷县| 天水市| 淅川县| 贡山| 永善县| 钦州市| 轮台县| 嘉禾县| 鹤岗市| 中卫市| 衡东县| 固安县| 汶川县| 汕尾市|