• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      共有系統(tǒng)論與翻譯的社會(huì)學(xué)研究
      ——安東尼·皮姆的共有系統(tǒng)論述評

      2019-02-18 21:06:54
      社科縱橫 2019年8期
      關(guān)鍵詞:拉丁語卡斯譯者

      王 富

      (廣東技術(shù)師范大學(xué)外國語學(xué)院 廣東 廣州 510665)

      一、共有系統(tǒng)概論

      皮姆首次對共有系統(tǒng)論感興趣,緣于1984 年與協(xié)商理論家們的接觸。自此以來,他就幾乎單槍匹馬地思考和實(shí)驗(yàn)這種理論。共有系統(tǒng)的概念是約翰·魯杰1975 年引入到國際政治研究中來的。他把共有系統(tǒng)定義為:“很多國家均已接受的一系列共享的期待、規(guī)則、規(guī)章、計(jì)劃以及組織上和金融上的承諾?!盵1](P570)把原本是國際政治領(lǐng)域的概念移嫁到文化研究領(lǐng)域,這種跨領(lǐng)域的性質(zhì)就注定了其超越文化范疇的泛社會(huì)性。上述的定義明顯涉及到國家身份認(rèn)同、政治、經(jīng)濟(jì)、金融、文化等多個(gè)領(lǐng)域。皮姆認(rèn)為,翻譯史研究的重要目的就是尋找翻譯史中所體現(xiàn)的“共有系統(tǒng)”。皮姆在解釋為什么要研究翻譯史時(shí),給出幾個(gè)原則,其一是翻譯史應(yīng)解決社會(huì)因果問題,其二,翻譯史的核心研究對象是譯者,因?yàn)橹挥凶g者才有責(zé)任適于社會(huì)的因果關(guān)系,只有通過譯者及其社會(huì)背景我們才能為什么特定的翻譯會(huì)出現(xiàn)在特定的歷史時(shí)空中;其三,如果翻譯史要聚焦譯者,就要圍繞譯者生活或工作的社會(huì)環(huán)境進(jìn)行分析。[2](P23)從皮姆以上所提的三個(gè)譯者,我們可以很自信的推斷,作為翻譯史研究的重要方法,共有系統(tǒng)必然是置于整個(gè)社會(huì)框架下來研究翻譯的。

      皮姆認(rèn)為,共有系統(tǒng)始于爭論。我們需要一個(gè)潛在的沖突,以便確定雙方或多方必須協(xié)商的要點(diǎn)。共有系統(tǒng)分析的原初單位應(yīng)當(dāng)是對立性的結(jié)構(gòu)。我們大體上可以將這一結(jié)構(gòu)稱為爭論。對理論和批評的分析,如果理解為爭論的話,應(yīng)當(dāng)揭示處于危險(xiǎn)之中的價(jià)值觀——具體的相關(guān)歷史連接期處于危險(xiǎn)的價(jià)值觀。例如,19 世紀(jì)末,自由詩的公共爭論相當(dāng)多,這時(shí)研究詩體形式就有意義。而20世紀(jì)30 年代,自由詩并沒有同樣程度的爭論,這時(shí)研究自由詩就沒有同樣的意義。第一種情形,我們可能發(fā)現(xiàn)類似于共有系統(tǒng)的東西,而第二種情形,我們更可能收納很多無所指向的數(shù)據(jù)資料[2](P128-129)。上述共有系統(tǒng)的分析,就涉及到文學(xué)、文化之外的歷史背景、利益、沖突、價(jià)值觀等。

      皮姆認(rèn)為,共有系統(tǒng)基于以下幾個(gè)原因可以關(guān)涉翻譯史。首先,雖然翻譯常是國際關(guān)系的重要方面,但理論家至今幾乎沒有具體論述共有系統(tǒng)在此更寬泛的框架下的獨(dú)特作用。第二,幾位理論家把翻譯與不同文化之間的不平等權(quán)力聯(lián)系起來,尤其是在后殖民術(shù)語下把二者聯(lián)系起來,但他們顯然沒資格評論譯者該如何處理手中的權(quán)力。而共有系統(tǒng)論至少能假定不同權(quán)力之間進(jìn)行合作的目標(biāo)。第三,共有系統(tǒng)論在翻譯理論引人注目的規(guī)范中已占有一席之地(事實(shí)上,規(guī)范的整體概念作為一個(gè)松散的集合可以涵蓋共有系統(tǒng)的“原則、規(guī)范、規(guī)則、和決策程序”)。第四,共有系統(tǒng)操作起來與系統(tǒng)有相似之處,至少在整體范圍(它們比規(guī)范大)、抽象本質(zhì)(它們不是物質(zhì)網(wǎng)絡(luò))以及功能(它們能建立并轉(zhuǎn)化多種社會(huì)關(guān)系)等方面有相似之處[2](P126)。

      對于翻譯作為交易成本,皮姆認(rèn)為,如果這些交易成本過高,就很難進(jìn)行協(xié)商,共有系統(tǒng)也將是無效的。的確,如果這些成本高于合作所帶來的利益,就根本不會(huì)有協(xié)商。然而,如果交易成本極低,我們很可能在任何文化之間都會(huì)結(jié)成短暫而易變的同盟。我們的任何關(guān)系都不會(huì)發(fā)展成牢固的模式,共有系統(tǒng)將不能建構(gòu)信任關(guān)系或合作所需要的可預(yù)見性。因此,一個(gè)成功的共有系統(tǒng)必須在亞里士多德的優(yōu)良傳統(tǒng)里確定適度的交易成本。如果譯者耗時(shí)過多、費(fèi)用過高或譯文難度過大,翻譯的共有系統(tǒng)就會(huì)失敗。另外,如果翻譯是語言文化之間的自動(dòng)機(jī)械的操作而無需任何成本的話,那么翻譯對于穩(wěn)定的跨文化關(guān)系將毫無價(jià)值。在這兩個(gè)極端之間,翻譯可能確定適度的交易成本,以便足夠形成共有系統(tǒng)[2](P140-141)。

      皮姆是在探討規(guī)范論和系統(tǒng)論應(yīng)用到翻譯史時(shí)存在不足的基礎(chǔ)上,引入共有系統(tǒng)的概念的,并著重建構(gòu)了三個(gè)翻譯共有系統(tǒng),即12 世紀(jì)托萊多翻譯共有系統(tǒng)、15 世紀(jì)西班牙卡斯提爾前人文主義共有系統(tǒng)、20 世紀(jì)早期譯詩選集共有系統(tǒng)。皮姆認(rèn)為“共有系統(tǒng)”這個(gè)概念能夠提供比多元系統(tǒng)論更為廣闊的理論背景,使翻譯史研究在此框架中得到更充分的討論,強(qiáng)調(diào)該概念特別有助于解釋跨文化關(guān)系中的理解、交流和合作的產(chǎn)生過程。論者相信單一文化系統(tǒng)不一定是翻譯過程、翻譯倫理和翻譯可能性的主要決定者。至少還有另外一種方式來看待這些問題。這實(shí)際上已經(jīng)跨出了文化系統(tǒng)而進(jìn)入了社會(huì)系統(tǒng),成為社會(huì)學(xué)翻譯研究了。下面,筆者以12 世紀(jì)托萊多共有系統(tǒng)和15 世紀(jì)西班牙的卡斯提爾前人文主義共有系統(tǒng)為例,來介紹皮姆是如何構(gòu)建共有系統(tǒng)的。

      二、12 世紀(jì)托萊多共有系統(tǒng)

      有時(shí)看不到太多爭論,人們只好從譯者和翻譯的基本信息開始。皮姆涉足12 世紀(jì)的西班牙時(shí),沒看到現(xiàn)成的翻譯理論,幾乎沒有批評性的評論或前言,可供掌握的共有系統(tǒng)分析也不多。更糟的是,文化團(tuán)體太多,很難弄明白誰在跟誰爭論。人們應(yīng)該強(qiáng)調(diào)穆斯林、莫扎勒布、猶太人、意大利人、法國人、英國人、那些明顯純粹的西班牙基督徒或這些文化團(tuán)體的混合身份嗎?為解決問題,當(dāng)皮姆質(zhì)疑自己研究這一具體對象的原因時(shí)——他原想問托萊多譯者們是西班牙人還(和?)是跨文化的——發(fā)現(xiàn)自己的爭論還沒開始就失敗了:是的,托萊多本身,作為一個(gè)多民族融合的前沿重鎮(zhèn),提供了高度跨文化的空間來檢測我的模式。那又怎樣呢?對余下的來說,沖突的視角前景并不光明。

      歷史產(chǎn)生意義之前,很難傳達(dá)清楚研究者是如何徘徊于細(xì)節(jié)之間,反復(fù)論述假設(shè)的。這種情況下,一些小懷疑變得比我原初所認(rèn)為的還重要。其中一些疑慮已經(jīng)提及到:在英國人對托萊多的描述中,翻譯過程得到描述,但并沒提到學(xué)校;在某些前言里,非拉丁語譯者好像正用拉丁語寫作。其它事情也馬上成了爭論的征兆。當(dāng)克呂尼修道院長說他做了大量的祈禱,花了大量資金請人把《可蘭經(jīng)》譯成拉丁語時(shí),當(dāng)《可蘭經(jīng)》主要譯者把他們的參與描述為“偏離”他們的科技翻譯時(shí),問題就出現(xiàn)了??藚文嵝薜涝河幸幌盗欣妫磺翱茖W(xué)譯者們另有一系列利益。然而,由于很多阿拉伯語前科學(xué)是為托萊多大教堂翻譯的,雙方很明顯需要合作。的確,越觀察這件事,就越覺得奇怪:科學(xué)文本實(shí)際上是為教會(huì)翻譯的,特別是這些翻譯所提升的觀察問題的態(tài)度將最終破壞教會(huì)的權(quán)威。

      皮姆承認(rèn)1142—1143 年《可蘭經(jīng)》譯本在12世紀(jì)翻譯中的核心地位,但其整個(gè)翻譯領(lǐng)域都是根據(jù)教會(huì)和拉丁語科技譯者(大部分來自歐洲其它部分)之間的對抗關(guān)系來組織實(shí)施的。據(jù)此,這個(gè)翻譯過程就要考慮翻譯行為的諸多規(guī)范,問問它們可能支持誰。一些規(guī)范明顯服務(wù)于教會(huì)的利益,其它的則服務(wù)于科學(xué)的利益。但最有趣的特征是對雙方都有益,并因此能使他們展開合作。這些將是共有系統(tǒng)的首要原理。

      論述共有系統(tǒng)時(shí),很方便從各方最共享的原則開始,隨后的原則會(huì)牽涉到很多沖突。理想狀態(tài)是,首批原則的優(yōu)先權(quán)超越后續(xù)原則的沖突,從而建立一個(gè)多少有些連貫性的等級制度。皮姆對12世紀(jì)阿拉伯語前科學(xué)的拉丁語翻譯的等級制度作如下總結(jié):

      1.權(quán)威文本應(yīng)當(dāng)直譯。教會(huì)因自身權(quán)威文本的神圣地位而信仰直譯主義。譯者也發(fā)現(xiàn)直譯很方便,因?yàn)檫@意味著他們可以對文本的內(nèi)容不負(fù)直接責(zé)任。

      2.可以運(yùn)用一些輔助性的闡釋??藚文嵝薜涝洪L對其所委托的《可蘭經(jīng)》翻譯增加了教學(xué)性的內(nèi)容??萍家环降淖g者們也運(yùn)用輔助性的策略,常常是教育學(xué)方面的,可能是為了彌補(bǔ)直譯主義的后果。在兩種情況下,翻譯結(jié)果都是在原文上堂而皇之地增加了內(nèi)容。

      3. 譯者們應(yīng)集體合作。教會(huì)對集體合作感興趣,是因?yàn)槟馨褕?zhí)筆權(quán)握在自己拉丁語譯者手中??萍甲g者也在兩方面從集體合作中受益:一是語言技能的傳播,二是智性辯論的社會(huì)形式。

      4.可以忽略口述的中間人。猶太人和莫扎勒布中間人似乎在翻譯過程的最初口述階段發(fā)揮作用(多數(shù)是從阿拉伯語翻譯成某種羅曼語),但教會(huì)不太愿提及這些中間人的作用。拉丁語譯者們表面上在第二階段發(fā)揮作用(把口述的羅曼語翻譯成拉丁語),也不愿意讓人知道自己依附于口述的中間人。大多數(shù)猶太人和莫扎勒布從中收費(fèi),并從歷史記載中消失。

      5.翻譯是合法的征服。對于克呂尼修道院長來說,翻譯阿拉伯語有助于對抗伊斯蘭。對于科技譯者們來說,從直接征用的意義上,翻譯也是征服。因此,雙方有協(xié)商一致的空間,但關(guān)于某些譯者如何看待拉丁目標(biāo)語的低勢地位,雙方可能也存在分歧。這一矛盾并沒有像15 世紀(jì)時(shí)那樣作為沖突浮現(xiàn)出來,很大程度上是因?yàn)閷χ弊g主義原則的一致立場使人們沒能深入討論如何在翻譯中生動(dòng)地運(yùn)用拉丁語進(jìn)行意譯。

      6.非基督文本可以具有權(quán)威性。一方面教會(huì)可能樂于運(yùn)用伊斯蘭科技來對抗伊斯蘭權(quán)威。另一方面,譯者們整體上承認(rèn)這些文本既權(quán)威又實(shí)用。誠然,他們經(jīng)常對這些文本進(jìn)行基督教化詮釋,使它們表面上與教會(huì)的權(quán)威相容。教會(huì)也支持這一本就無法停止的翻譯過程。

      這六大要素——或許是更多或更少——是皮姆研究12 世紀(jì)西班牙前科學(xué)翻譯共有系統(tǒng)時(shí)所能總結(jié)的最貼切的要素。作為實(shí)驗(yàn),共有系統(tǒng)至少能解釋一系列廣泛的數(shù)據(jù),彌補(bǔ)了很多缺失的資料,提供了一些非常連貫而新穎的東西。這一方法似乎值得探究[2](P130-132)。

      三、西班牙卡斯提爾前人文主義共有系統(tǒng)

      對于西班牙卡斯提爾前人文主義共有系統(tǒng),皮姆也是從“爭論”開始的。一些學(xué)者把15 世紀(jì)西班牙的卡斯提爾看做是前文藝復(fù)興人文主義的一部分,原因是意大利編輯或翻譯成拉丁語的古典作品,隨后又被翻譯成卡斯提爾語。不過其他研究者堅(jiān)持認(rèn)為,卡斯提爾人并不知道文藝復(fù)興的出現(xiàn),“人文主義”這一術(shù)語不該應(yīng)用到卡斯提爾語等方言文化上。這個(gè)問題在文化上很重要,因?yàn)樗婕暗轿靼嘌涝跉W洲文化中的地位,模糊地產(chǎn)生了“民族文化欠發(fā)達(dá)”這一惱人的問題。一個(gè)密切相關(guān)的問題涉及到運(yùn)用人文主義這一術(shù)語來描述15 世紀(jì)末發(fā)展起來的卡斯提爾翻譯文化。第二個(gè)問題不僅涉及到卡斯提爾文化與文藝復(fù)興的關(guān)系也涉及到“加泰羅尼亞人比卡斯提爾人更先進(jìn)”的問題。結(jié)果就是錯(cuò)綜復(fù)雜的政治關(guān)系網(wǎng)。

      比如,阿隆索卡塔赫納當(dāng)時(shí)是布爾戈斯教區(qū)的主教,正與佛羅倫薩譯者列納多·布魯尼進(jìn)行大辯論,而布魯尼的柏拉圖譯本則是戴茲的源文本。在此,意大利人文主義及站在其前沿的布魯尼與卡塔赫納、戴茲等相互對立。確定了雙方身份之后,接下來的任務(wù)就是設(shè)想他們可能如何達(dá)成某種共有系統(tǒng)。在此情況下,必須小心建立關(guān)系網(wǎng),因?yàn)橹挥幸粋€(gè)譯本沒有疑問,而這個(gè)譯本又是雙方唯一的接觸點(diǎn)。朗德的研究提到了卡斯提爾與意大利交流的很多渠道。比如,巴塞爾和佛羅倫薩議會(huì)的峰會(huì)“使西班牙代表團(tuán)與人文主義者及其生存之道直接發(fā)生聯(lián)系”[3](P69),就像文雅的意大利人經(jīng)常訪問卡斯提爾和加泰羅尼亞??ㄋ固釥柕膶W(xué)生去(意大利的)博洛尼亞學(xué)習(xí),(意大利的)那不勒斯屬于(西班牙的)阿拉貢王國。①重要的是,卡斯提爾也向佛羅倫薩出口羊毛,這一貿(mào)易活動(dòng)超出了其商業(yè)意義:人文主義譯者布魯尼是佛羅倫薩布料進(jìn)口與交易行會(huì)的成員,不乏利害關(guān)系[3](P69-72),因而也意識(shí)到了卡斯提爾所發(fā)生的事。對于卡塔赫納來說,他一家人皈依了猶太教,與布爾戈斯的猶太商人關(guān)系甚好,而布爾戈斯正好是政治上很強(qiáng)勢的卡斯提爾羊毛出口行業(yè)的中心。布魯尼與卡塔赫納在圍繞翻譯理論發(fā)生小分歧后修復(fù)了關(guān)系,這并不奇怪。他們不僅僅是理論興趣出現(xiàn)分歧那么簡單。

      在此網(wǎng)絡(luò)之下,關(guān)于翻譯方法的爭論可以簡約為以下元素。在《論翻譯》中,布魯尼偏重了目標(biāo)語的生動(dòng),卡塔赫納則堅(jiān)持目標(biāo)語文本的質(zhì)樸忠實(shí),認(rèn)為生動(dòng)存在于內(nèi)容而非風(fēng)格。雖然卡塔赫納反對人文主義的雄辯,但他并不主張逐字的直譯主義。他反而承認(rèn)“每種語言都有自己的言說方式”,文本應(yīng)該適應(yīng)這些差異,除非是“那些信條——其價(jià)值正是源自于其權(quán)威的首創(chuàng)者”[4](P33)。這一限制當(dāng)然源自哲羅姆,1450 年左右又被另一位理論家阿隆索·瑪?shù)吕锔駹栔匦绿峒?。他對逐字直譯法與說明、評論或注釋作了區(qū)分。[5](P31-32)實(shí)踐中,15 世紀(jì)的譯者對于“說明、評論或注釋”非常隨意,其主要原因與譯者所服務(wù)的貴族們受教育水平較低有關(guān)。但這并不完全涉及共有系統(tǒng)的層次問題。

      如果我們現(xiàn)在尋找那些共享原則,那些可能構(gòu)成共有系統(tǒng)的共享原則將短而有序。主要的共享原則可能如下:

      1.對于權(quán)威神圣的文本應(yīng)當(dāng)逐字直譯,而其它情況則應(yīng)意譯。神圣直譯的原則當(dāng)然既不是卡斯提爾人專有也不是意大利人專有。它來自哲羅姆并主導(dǎo)了歐洲史相當(dāng)長時(shí)間。朗德指出了這些術(shù)語為何對15 世紀(jì)各國天主教特別重要:逐字直譯論最近被用來與盧臘德、胡塞特異端邪說拉開距離。因此,雖然文藝復(fù)興傾向于遠(yuǎn)離直譯主義,但翻譯思想不得不敷衍權(quán)威神圣文本直譯論,不僅在卡斯提爾,法國和英國亦是如此。

      2.語言之間存在自然的等級制度。鑒于上述原則,有些語言更具權(quán)威性。最權(quán)威的是神啟的語言,其次是當(dāng)前通用的拉丁語,再次才是方言,權(quán)威性最低。語言之間可能沒有平等可言。既然這個(gè)等級制度的術(shù)語很大程度上歸功于圣人伊西多(Isidorus Hispalensis),并能見諸于布魯尼、卡塔赫納、戴茲等人的筆下,它就可能在跨文化翻譯共有系統(tǒng)中占有重要一席。布魯尼那一代人無疑是這樣理解等級制度的,以至于拉丁語成了語法完善的標(biāo)準(zhǔn),但這并不意味著等級制度本身不享有更廣泛的跨文化影響力。

      3.每種語言都有其內(nèi)在的表達(dá)方式。不平等并沒有使最低的權(quán)威毫無價(jià)值。方言也有其內(nèi)在的品質(zhì)和表達(dá)方式,這些都應(yīng)當(dāng)?shù)玫阶鹬睾瓦\(yùn)用。目標(biāo)語具有獨(dú)特性,這一概念可能是落后的薩皮爾-沃爾夫假說,不僅對15 世紀(jì)貝薩隆、馬內(nèi)蒂等理論家非常普通,而且也能追溯到哲羅姆。它不一定與語言等級制度的假設(shè)相矛盾。

      4.方言可以得到豐富。如果有語言的等級制度,那么該等級制度則遵循下面一點(diǎn):高等的拉丁語能夠用來改進(jìn)低等語言的詞匯和句法。因此,我們發(fā)現(xiàn)意大利語和法語等方言的廣泛拉丁語化及卡斯提爾語“對新造詞和外來詞謹(jǐn)慎而贊同的態(tài)度”[3](P142、145),而早已有譯者使用釋義而非拉丁語化的譯法。當(dāng)然,此原則很明顯與每種語言都有其“內(nèi)在表達(dá)方式”這一觀點(diǎn)相矛盾,這應(yīng)表明拉丁語化并非絕對必要,翻譯應(yīng)首先從內(nèi)容的層面來理解。

      5.可以接受鐘擺現(xiàn)象。卡斯提爾人在運(yùn)用拉丁語化譯法時(shí),尤其在句法方面產(chǎn)生了很多不一致的現(xiàn)象,于是矛盾就出現(xiàn)了。然而,如果就像朗德所說,在拉丁語模式與方言模式之間出現(xiàn)鐘擺現(xiàn)象是可以接受的話,甚至到了鐘擺現(xiàn)象本身已成為“此時(shí)受過良好教育的卡斯提爾人說話的一大特征”[3](P156-157)的程度也是可以接受的話,這一導(dǎo)致拉丁語地位爭論的跨文化矛盾是否也肯定會(huì)在卡斯提爾的小矛盾之外產(chǎn)生一些相似之處呢?也就是說,在拉丁語與意大利語之間進(jìn)行選擇,潛藏在這一選擇之下的理論討論,在卡斯提爾譯風(fēng)變體中也有某些類似之處。雖然一個(gè)現(xiàn)象不能直接用來衡量另一個(gè)現(xiàn)象,但二者都對同一個(gè)共有系統(tǒng)層面上的跨文化矛盾進(jìn)行了回應(yīng)。這表明,派魯·戴茲很能理解布魯尼為什么要譯入拉丁語,因?yàn)榇髌澅旧砭拖胗昧硪环N方法展現(xiàn)同一個(gè)欲望。這個(gè)跨文化共有系統(tǒng)展現(xiàn)了一個(gè)共同的問題,兩種不同的翻譯文化發(fā)展了不同的方式來解決共有系統(tǒng)。

      卡斯提爾和意大利是不同的,但它們不同的翻譯方法完全可以來自同一個(gè)共有系統(tǒng)。

      皮姆認(rèn)為,如果我們將15 世紀(jì)的這個(gè)共有系統(tǒng)與上述12 世紀(jì)的共有系統(tǒng)作一番比較的話,相似點(diǎn)足以表明,共有系統(tǒng)之間相互聯(lián)系,重述或重組規(guī)范以適應(yīng)時(shí)代需要。該怎么對待這些共有系統(tǒng)呢?共有系統(tǒng)論可向兩個(gè)方向發(fā)展。一方面,像“改進(jìn)目標(biāo)語”或“合譯”等個(gè)別原則可能要追溯到很長的歷史時(shí)期。另外,我們可盡力逐步改造整個(gè)共有系統(tǒng),希望把12 世紀(jì)、15 世紀(jì)和20 世紀(jì)等聯(lián)系起來,不必把我們的視野局限于任何一個(gè)目標(biāo)文化。這將是一個(gè)需要分工合作的龐大工程[2](P132-136)。

      四、共有系統(tǒng)論對反思后殖民翻譯研究的意義

      皮姆認(rèn)為,在共有系統(tǒng)中,有些規(guī)范是對雙方都有益的,能使雙方合作。比如,在12 世紀(jì)托萊多共有系統(tǒng)中,克呂尼修道院有一系列利益;前科學(xué)譯者們另有一系列利益。然而,由于很多阿拉伯語前科學(xué)是為托萊多大教堂翻譯的,雙方很明顯需要合作??茖W(xué)文本實(shí)際上是為教會(huì)翻譯的,特別是這些翻譯所提升的觀察問題的態(tài)度將最終破壞教會(huì)的權(quán)威。一些規(guī)范明顯服務(wù)于教會(huì)的利益,其它的則服務(wù)于科學(xué)的利益。但最有趣的特征是對雙方都有益,并因此能使他們展開合作。這將是共有系統(tǒng)的首要原理[2](P131)。作為實(shí)驗(yàn),共有系統(tǒng)至少能解釋一系列廣泛的數(shù)據(jù)資料,彌補(bǔ)了很多缺失的資料,提供一些非常連貫而新穎的東西。這一方法似乎值得探究[2](P132)。皮姆在論述共有系統(tǒng)理論能夠關(guān)涉翻譯理論時(shí)指出,一些理論家將翻譯與文化間的不平等權(quán)力關(guān)系聯(lián)系起來,特別是在后殖民主義方面;但卻在譯者應(yīng)如何處理他們手中可能擁有的權(quán)力方面異常地沒有發(fā)言權(quán)。共有系統(tǒng)理論至少在跨越權(quán)力差異建立合作方面設(shè)定目標(biāo)。合作可以在高度不平等的團(tuán)體之間產(chǎn)生,主權(quán)國家在沒有霸權(quán)強(qiáng)加之下也可以進(jìn)行合理的合作,從非協(xié)商性的合理合作進(jìn)入到體制化的協(xié)商性的合作,進(jìn)而設(shè)想出了一個(gè)沒有霸權(quán)的世界秩序[2](P127)。皮姆所提出的這些主要觀點(diǎn)對反思后殖民翻譯研究具有獨(dú)特的價(jià)值。譯者的翻譯動(dòng)機(jī)是復(fù)雜的而不是單一的,譯者的多重身份和從事翻譯的多重目的決定了譯者很少是單一的文化取向。這就暗示,譯者的翻譯過程并非全由外界社會(huì)某一種因素所決定,這也使翻譯史實(shí)更加復(fù)雜多樣化,難以找到把為殖民服務(wù)作為唯一動(dòng)機(jī)的翻譯實(shí)踐,單純的后殖民視角難以全面解析。這種超越文化范疇的共有系統(tǒng)論有利于突破原來單純從文化視角研究翻譯的狹窄視線,克服后殖民翻譯研究的極端與偏激。

      注釋:

      ①這個(gè)網(wǎng)絡(luò)絕不限于意大利??ㄋ固釥柺艿椒▏捌洳薜谖幕挠绊懀ɡ实?993:64);很多譯入加泰羅尼亞語的文本實(shí)際上譯自法語譯本(羅素1985:19-20),而且譯者職業(yè)的流動(dòng)性也相當(dāng)大:兩個(gè)把拉丁語譯成葡萄牙語的葡萄牙譯者,能夠把拉丁語翻譯成法語,從而為勃艮第王宮服務(wù)(羅素1985:44)。

      猜你喜歡
      拉丁語卡斯譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      拉丁語在東羅馬帝國消退緣于實(shí)際使用需求的減少
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      以意大利傳教士為例淺談孔子思想在歐洲的傳播
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      安德魯?shù)睦≌Z課
      女子文摘(2009年3期)2009-06-24 08:57:59
      “本”、“體”、“本體”詞源考
      大渡口区| 怀来县| 扶余县| 孝昌县| 垦利县| 莒南县| 固安县| 潍坊市| 古浪县| 陕西省| 靖西县| 玉林市| 临朐县| 高州市| 平和县| 漳州市| 上犹县| 兴海县| 昌吉市| 扶风县| 封丘县| 仁布县| 砀山县| 泸定县| 岳阳市| 华坪县| 包头市| 屯门区| 天津市| 盘山县| 四子王旗| 奉节县| 进贤县| 新乡县| 卫辉市| 江西省| 万山特区| 台州市| 莫力| 上饶县| 延边|