• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      多模態(tài)話語模態(tài)協(xié)同視角的商務(wù)廣告語篇翻譯

      2019-02-16 12:27:53孫愛娜曹佩升
      長春大學(xué)學(xué)報 2019年3期
      關(guān)鍵詞:廣告語商務(wù)譯者

      孫愛娜,曹佩升

      (1.中山大學(xué)南方學(xué)院 國際學(xué)院,廣州 510970; 2.廣東警官學(xué)院 公共課教研部,廣州 510230)

      1 多模態(tài)話語與模態(tài)協(xié)同

      人與人的交際方式中除了語言話語之外,還有一些諸如身體特征、教學(xué)設(shè)備、網(wǎng)絡(luò)、計算機(jī)等非語言因素的體現(xiàn)[1]。模態(tài)(Modality)指的是交流的渠道和媒介,包括語言、技術(shù)、圖像、顏色和音樂等符號系統(tǒng)[2]。常見的模態(tài)有視覺、聽覺、觸覺、嗅覺和味覺模態(tài)。但人們往往在設(shè)計符號產(chǎn)品或事件的過程中運用多種符號資源建構(gòu)意義[3]20。即同時使用多種模態(tài),而意義則通過不同的模態(tài)建構(gòu),并通過在一個交際過程中的共現(xiàn)而得以體現(xiàn)和表達(dá)[3]111。在多模態(tài)話語中,不同的模態(tài)互相交織,共同建構(gòu)意義[4]。多模態(tài)話語分析(Multimodal Discourse Analysis)興起于20 世紀(jì)90 年代,是在話語分析基礎(chǔ)之上產(chǎn)生的一個獨立的前沿學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域。多模態(tài)話語分析從Piers等人的符號學(xué)理論中吸取了“媒介、對象、解釋三位一體”的理念[5],其主要理論基礎(chǔ)來自于Halliday創(chuàng)立的系統(tǒng)功能語言學(xué),重在強調(diào)交流過程中各個語言要素之間的相互作用,尤其注重各種“非語言要素”在話語中的構(gòu)建和傳達(dá)[6],以及如何實現(xiàn)最佳語義表達(dá)方面的重要作用。多模態(tài)話語分析強調(diào),人們在進(jìn)行話語分析時不僅要關(guān)注語言模態(tài),還要關(guān)注聲音、圖像、動作、表情等多種非語言模態(tài)[7]。

      在多模態(tài)話語中,各個不同模態(tài)之間如何協(xié)同以實現(xiàn)表達(dá)者所要表達(dá)的準(zhǔn)確意義,這在商務(wù)廣告語篇的翻譯中無疑是一項重要的研究課題。要想提升商務(wù)廣告語篇翻譯的準(zhǔn)確性,就必須對人們在交際中使用多模態(tài)的原因進(jìn)行分析。在交際中,當(dāng)一種模態(tài)無法清楚準(zhǔn)確地表達(dá)所要表達(dá)的意義時,交際者就會自然而然地啟動其他的模態(tài)來強化、協(xié)同、調(diào)節(jié)、補充,從而更加充分地表達(dá)話語的目的。從這一角度而言,多模態(tài)是為交際者充分表達(dá)話語意義而服務(wù)的。當(dāng)一種模態(tài)無法充分表達(dá)其意義或者無法全部表達(dá)其意義時,交際者就會啟動其他的模態(tài)去補充。因此,在多模態(tài)話語中,各個模態(tài)之間是一種互補關(guān)系。

      2 商務(wù)廣告語篇翻譯的難點與原則

      商務(wù)廣告語篇作為一種特殊的語篇形式,在語言和句型上有著自身的特點,突出表現(xiàn)在語言上的新詞創(chuàng)造和句型上的祈使句多用[8]71。商務(wù)廣告語篇翻譯,則要通過內(nèi)容和形式的和諧實現(xiàn)對消費者的提示、勸服、誘導(dǎo),促進(jìn)產(chǎn)品銷售。廣告創(chuàng)作是在充分了解自身和競爭對手產(chǎn)品優(yōu)缺點的基礎(chǔ)上,確定自己的消費市場和賣點[8]72。因此,商務(wù)廣告語篇翻譯存在突出的跨語言、跨文化的應(yīng)用文體翻譯特征。這要求譯者在對兩種語言轉(zhuǎn)換時不但要在語音、修辭、詞匯和句法上找到最佳的對應(yīng)和轉(zhuǎn)換,還要做到在不同文化背景的相似和相異中找到最佳的信息傳達(dá)點,最終采用恰當(dāng)?shù)膽?yīng)用文體形式,實現(xiàn)宣傳產(chǎn)品和促進(jìn)銷售的目的。

      商務(wù)廣告語篇翻譯主要存在三個難點:其一,語言轉(zhuǎn)換難。漢語偏向意合,而英語偏向形合。例如,在詞匯上,英語常常采用變異拼寫、外來詞等,而漢語往往用詞簡明。在句式上,英語更多使用祈使句、分離句等,漢語則青睞口語體和四字結(jié)構(gòu)等。這就要求譯者在進(jìn)行商務(wù)廣告語篇翻譯時充分考慮兩種語言各自的特點。其二,文化傳達(dá)難。由于中西方在文化背景和價值觀等方面存在諸多差異,在商務(wù)廣告語篇翻譯中,譯者要充分考慮雙語受眾的宗教信仰、社會習(xí)俗和歷史事件等因素,并在翻譯中進(jìn)行有效的傳遞。其三,促成營銷難。商務(wù)廣告的目的是讓消費者認(rèn)知和熟悉商品,激發(fā)消費者的購買欲望并促成消費。因此,商務(wù)廣告語篇的翻譯就必須圍繞這一核心目的而展開,這就要求商務(wù)廣告語篇的譯者要充分考慮雙語受眾的消費心理和消費習(xí)慣。結(jié)合商務(wù)廣告語篇的特點,為了使譯文在語言上更加自然、準(zhǔn)確、清晰、易懂,在文化信息傳達(dá)上能夠恰如其分,在交際層面能夠有效地促成銷售目的,從多模態(tài)話語的模態(tài)協(xié)同角度出發(fā),商務(wù)廣告語篇翻譯應(yīng)遵循以下三個原則:

      第一,音美。根據(jù)多模態(tài)話語分析理論,商務(wù)廣告語篇的翻譯要充分調(diào)動非語言因素,而這里的音美,就是指音韻美,即商務(wù)廣告語篇的翻譯要注重節(jié)奏感和韻律感,注重人在聽覺上的享受。比如,浪琴手表的廣告“Elegance is an attitude.”,漢語譯作“優(yōu)雅態(tài)度,真我性格”。這種四字格不僅在形式上對稱平衡,更重要的是八個漢字在音韻上和諧悅耳,故能引起消費者的關(guān)注。

      第二,形美。除了調(diào)動聽覺因素之外,還有就是在形式上刺激消費者的視覺,這就要求在翻譯商務(wù)廣告語篇時要注重句式的選擇:既短小精悍,又恰當(dāng)?shù)皿w,充分體現(xiàn)廣告語的記憶價值。比如,東芝的廣告“Take Toshiba,Take the World.”,對應(yīng)的漢語譯文是“擁有東芝,擁有世界”,該譯文不但朗朗上口,而且小中見大。再如蘋果公司的廣告“Kids can't wait.”,漢語翻譯為“不嘗不知道,蘋果真奇妙”,譯文親切自然,簡潔易懂,形式平衡對稱,能迅速抓住人的“胃口”激發(fā)購買欲。

      第三,意美。意境之美,想象之美,在多模態(tài)話語中屬于語言因素之外的又一個非語言模態(tài),而在表達(dá)效果上,卻可以起到引起消費者共鳴的效果。比如,萬寶路香煙的廣告“Come to where the flavor is,Marlboro.”,采用注重意境之美的翻譯原則,可將其譯為“光臨風(fēng)韻之境,萬寶路世界”。如此一來,譯文中優(yōu)美的意境讓消費者躍躍欲試,不但提升了萬寶路的形象,而且譯文中深遠(yuǎn)的境界也提升了萬寶路的經(jīng)濟(jì)價值。

      3 多模態(tài)話語模態(tài)協(xié)同視角下商務(wù)廣告語篇的翻譯方法

      為了讓商業(yè)廣告實現(xiàn)其應(yīng)有的經(jīng)濟(jì)功能和文化功能,全面而深入地研究廣告翻譯的原則和方法,是廣告翻譯工作者的重要職責(zé)之一[9]。廣告的跨文化傳播過程是文化融合與滲透的過程,譯者需要在廣告的跨文化傳播過程中為文化差異作出應(yīng)有的調(diào)試[10]。目前,商務(wù)廣告語篇翻譯主要存在兩個突出的問題。一是翻譯從字面出發(fā),忽略了語境和文化。在商務(wù)廣告語篇翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)逐字逐句死譯的現(xiàn)象,譯文輕則無法準(zhǔn)確充分地表達(dá)原廣告語所要表達(dá)的信息和意義,造成作品的感染力大幅下降,重則扭曲原廣告語的獨特賣點和交際意圖,造成歧義或者文化上的背離。二是忽視創(chuàng)意,使得廣告的創(chuàng)意與語言分離。有的商務(wù)廣告通過想象、組合和創(chuàng)造,對廣告的主題、內(nèi)容和表現(xiàn)形式進(jìn)行了別具匠心的構(gòu)思,但有的譯者卻忽略了“創(chuàng)意是廣告的靈魂”這一點,過分追求字面意思而犧牲了廣告主題意念的意象化,大大降低了商務(wù)廣告的藝術(shù)魅力。

      結(jié)合商務(wù)廣告語篇翻譯中常見的問題以及商務(wù)廣告語篇翻譯的原則,從多模態(tài)話語模態(tài)協(xié)同的角度,本文提出商務(wù)廣告語篇的翻譯可主要采用以下幾種方法:

      第一,直譯。這是商務(wù)廣告最常見、最常用的翻譯方法。一般來說,當(dāng)直譯可以恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)所要表達(dá)的意義時,這一翻譯方法是首先要考慮采用的。這個時候,直譯不但可以保留原文的句法結(jié)構(gòu),還可以完整準(zhǔn)確地表達(dá)原文的信息。在商務(wù)廣告語篇中,比如法國航空公司的廣告語“Winning the hearts of the world.”,即可直譯為“贏取天下心”;又比如勞力士手表的廣告語“Unlike me,my Rolex never needs a rest.”,也可直譯為“與我不同,勞力士從不需要休息”。通過直譯得到的譯文,同樣可以取得形美和意美兼具的效果。

      第二,意譯。當(dāng)直譯無法準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思時,我們可以結(jié)合中英文語法體系和語言特點,采用意譯的形式以實現(xiàn)英文商務(wù)廣告語篇所要表達(dá)的效果。一般來說,意譯可以充分調(diào)動消費者的感官,最大限度地打開消費者的想象空間。例如,麥當(dāng)勞的廣告語“Every time a good time”,如果直譯為“每一分都是幸福時光”就會在意境上稍顯遜色,但若采用意譯的手法將其翻譯為“分分秒秒,歡聚歡笑”,則更能體現(xiàn)消費者在麥當(dāng)勞度過的“歡聚歡笑”的時光,給人以溫暖美好的遐想,實現(xiàn)了商務(wù)廣告語篇在音、形、意上多模態(tài)協(xié)同的廣告效果。又如,廣告語“A diamond is forever”,如果直譯為“一顆鉆石是永遠(yuǎn)的”則顯得過于蒼白、缺乏意境。意譯為“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳”,就“形”而言,譯文形式對仗、結(jié)構(gòu)工整;就“音”而言,兩句尾字押韻、頗具韻律美;就“意”而言,譯文充分地傳遞了廣告產(chǎn)品的價值和意義所在,既迎合了中國人的審美需求,又賦予了人們對美好生活的向往,成功激發(fā)了消費者的購買欲。可見,話語的多模態(tài)協(xié)同有助于商務(wù)廣告語篇翻譯目的的達(dá)成。

      第三,省譯。由于中西方文化的不同,一些相對較長的英文商務(wù)廣告語篇翻譯成漢語時,需要充分考慮目的語受眾對中文商業(yè)廣告“言簡意賅,而又耐人尋味”的要求,必要時可采取省譯的方法,省去其中無關(guān)緊要的成分,目的在于讓語句形式更加凝練,音律更加和諧悅耳,寓意更加耐人尋味,即通過音、形、意的多模態(tài)協(xié)同,提升廣告語篇的商業(yè)效果。例如,萬寶路的廣告語“Man always remember love because of romantic only.”,如果直譯為“男人總是記得愛情,只因為浪漫”,則表述拖沓冗長。不如采用省譯策略:“男人只記住浪漫的愛情”。相比之下,該譯文的語言形式更為簡潔輕快,交際意義更加突出,即萬寶路香煙的美味是浪漫的見證者。篇章中“形”與“意”的多模態(tài)協(xié)同使得譯文言簡意賅,耐人尋味。

      第四,增譯。當(dāng)譯文不足于傳遞廣告語篇原文所承載的含義時,就要把原文中省略的詞語補充出來,以傳遞原文意味深長的含義,從而達(dá)到“引起消費者共鳴”的效果。一般來說,增譯是為了讓翻譯的內(nèi)容更加完美,更加符合商務(wù)廣告的要求和預(yù)期效果。比如,英特爾奔騰的廣告語“Intel Inside”,其字面意思是“內(nèi)置英特爾”,如果單從字面翻譯,顯然無法實現(xiàn)該產(chǎn)品廣告語篇的形美、音美和意美。此時需采用增譯策略,譯為“給電腦一顆奔騰的心”,通過擬人的修辭手法,協(xié)同音、形和意等語言模態(tài)和非語言模態(tài),成功昭示該產(chǎn)品的廣告內(nèi)涵。

      第五,音譯。音譯是指當(dāng)在漢語中無法找到恰當(dāng)?shù)脑~語去表達(dá)英語中的特定詞義時,直接按音翻譯的一種翻譯策略。這一譯法多用于固定詞語、人名、產(chǎn)品名或者品牌名等。比如,Kodak,音譯為“柯達(dá)”;Rolex,音譯為“勞力士”等,通過音和形兩種模態(tài)的協(xié)同,促進(jìn)商業(yè)廣告語篇廣告目的的達(dá)成。

      第六,仿擬策略。在商務(wù)廣告語篇翻譯中,有時為了達(dá)到某種特殊的廣告效果,對商務(wù)廣告語篇中的某個詞語或者整體進(jìn)行復(fù)制,以便將作者的意圖用最佳的語境效果傳遞給消費者。這一手法,重在將商務(wù)廣告語篇原作者的意圖或思想提供給讀者,以實現(xiàn)最佳的廣告效果。比如,豐田的廣告語“Where there is a way,there is a Toyota.”,其譯文“車到山前必有路,有路必有豐田車”仿擬了諺語“Where there is a well,there is a way.”(有志者事竟成)。譯文形式工整對仗,韻律和諧、節(jié)奏感強,廣告創(chuàng)意(豐田汽車的開拓創(chuàng)新精神)清晰,豐田汽車的價值和口碑也得到了凸顯。音、形、意等語言模態(tài)和非語言模態(tài)的多模態(tài)協(xié)同,在很大程度上促成了該廣告語篇的交際意圖和商業(yè)目的的達(dá)成。

      4 多模態(tài)話語模態(tài)協(xié)同視角的商務(wù)廣告語篇翻譯體系

      從多模態(tài)話語模態(tài)協(xié)同視角如何建構(gòu)商務(wù)廣告語篇翻譯體系,除了注重商務(wù)廣告語篇的翻譯方法和原則之外,還應(yīng)從譯者職業(yè)道德的培養(yǎng)、專業(yè)功底的塑造、翻譯資格認(rèn)證的強化和翻譯行業(yè)法律監(jiān)督的實施等多方面入手,助力商務(wù)廣告語篇翻譯體系的建構(gòu),提高商務(wù)廣告翻譯的質(zhì)量。

      (1)培養(yǎng)高尚的職業(yè)道德。季羨林先生曾經(jīng)說過,“翻譯首先是個道德的問題,風(fēng)氣的問題”。譯者的職業(yè)道德,直接決定其對待翻譯的工作態(tài)度和文化責(zé)任,譯者只有嚴(yán)格遵循翻譯的道德準(zhǔn)則和規(guī)范,才能翻譯成高質(zhì)量的商務(wù)廣告。而在現(xiàn)實中,一些譯者單純地追求利潤,只重數(shù)量不重質(zhì)量,把原本高質(zhì)量的商務(wù)廣告翻譯得不倫不類,甚至是粗俗不堪,不但損害了商品生產(chǎn)者的利益,還損害了商品生產(chǎn)企業(yè)的社會形象。譯者必須抱著求真務(wù)實的態(tài)度,嚴(yán)格遵循職業(yè)道德,對唯利是圖、胡譯亂譯的現(xiàn)象說“不”。

      (2)練就扎實的專業(yè)功底。扎實的專業(yè)功底,是譯者高質(zhì)量從業(yè)的基礎(chǔ)。商務(wù)廣告翻譯工作是一項嚴(yán)肅的工作,拙劣的翻譯非但無法讓目的語消費者接受廣告產(chǎn)品,還會產(chǎn)生反作用。因此,商務(wù)廣告語篇的譯者一方面要不斷提高自己的英語和漢語水平,讓商務(wù)廣告譯文散發(fā)出目的語的魅力,另一方面還要不斷地提升廣告文案水平,做到擇詞考究、用詞精準(zhǔn)、表達(dá)生動、韻律優(yōu)美,創(chuàng)造音、形、意俱佳的優(yōu)質(zhì)廣告譯文。

      (3)進(jìn)一步強化翻譯資格認(rèn)證。從目前的情況看,商務(wù)廣告翻譯的準(zhǔn)入機(jī)制尚不健全,在一定程度上影響甚至是擾亂了商務(wù)翻譯市場。在翻譯公司的注冊上,我國設(shè)立的門檻較低,導(dǎo)致一些根本不具備翻譯資質(zhì)的公司進(jìn)入市場,加之互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,一些在線翻譯的公司存在無證經(jīng)營的狀況。在對翻譯人員的準(zhǔn)入門檻的設(shè)定上,我國并沒有出臺剛性、統(tǒng)一的資質(zhì)標(biāo)準(zhǔn),這不利于專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng),長此以往更不利于商務(wù)廣告翻譯隊伍的建設(shè)。因此,無論是從國家層面,還是從各省級層面,都要盡快出臺相應(yīng)的資質(zhì)標(biāo)準(zhǔn),完善相應(yīng)的資質(zhì)認(rèn)證程序,出臺相應(yīng)的考核標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范商務(wù)廣告翻譯人員的培養(yǎng)、認(rèn)證考核體系。

      (4)出臺對翻譯行業(yè)監(jiān)督的法律法規(guī)。在翻譯行業(yè)的法律法規(guī)上,我國與西方發(fā)達(dá)國家還存在不小的差距,除了一些大方向的法律法規(guī)以及《翻譯服務(wù)道德規(guī)范》等規(guī)范外,尚未出臺針對商務(wù)翻譯行業(yè)更加具體、全面的法律法規(guī)。在翻譯行業(yè)的監(jiān)督上,還需設(shè)立翻譯行業(yè)的監(jiān)督機(jī)構(gòu),加強對商務(wù)翻譯各個環(huán)節(jié)的監(jiān)督和管理。各個地區(qū)也可以根據(jù)需要設(shè)立商務(wù)廣告翻譯協(xié)會,組建專門的商務(wù)翻譯評價機(jī)構(gòu)來監(jiān)督和評價商務(wù)廣告翻譯作品的優(yōu)劣,扼制不良翻譯風(fēng)氣,引導(dǎo)商務(wù)翻譯工作的健康發(fā)展。

      猜你喜歡
      廣告語商務(wù)譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      三寫廣告語
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      完美的商務(wù)時光——詩樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
      借用廣告語
      快樂語文(2016年7期)2016-11-07 09:43:55
      國外商務(wù)英語演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      論模糊語在商業(yè)廣告語中的作用
      河南科技(2014年4期)2014-02-27 14:07:35
      廣告語的力量
      海外英語(2013年4期)2013-08-27 09:38:00
      商務(wù)休閑
      中國商論(2012年16期)2012-02-03 01:35:20
      合阳县| 翼城县| 迁安市| 高雄市| 太仆寺旗| 青州市| 铁岭市| 永清县| 崇礼县| 大同市| 庄河市| 乌苏市| 定州市| 玛纳斯县| 敦煌市| 永春县| 娄烦县| 肃北| 金阳县| 高平市| 大港区| 浮梁县| 涡阳县| 喀喇沁旗| 孝感市| 广汉市| 景德镇市| 和田市| 罗甸县| 镶黄旗| 尚义县| 方城县| 贵德县| 德安县| 香格里拉县| 永靖县| 五台县| 冀州市| 遂平县| 遵义市| 富顺县|