段文頗 魏萌樺
(蘭州理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 甘肅 蘭州 730050)
文學(xué)作品蘊(yùn)含著一個(gè)民族的文化底蘊(yùn),對(duì)于文化構(gòu)建有著舉足輕重的作用。自我國(guó)提出深化文化體制改革,實(shí)施文化“走出去”戰(zhàn)略以來(lái),中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介有了較為蓬勃的發(fā)展。2012年,莫言斬獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),其作品的各國(guó)譯者功不可沒,英譯者葛浩文(Howard Goldblatt)更是成為了學(xué)者們的主要研究對(duì)象。在此背景下,借莫言作品及葛浩文英譯本來(lái)探析中國(guó)文學(xué)作品的對(duì)外譯介研究具有現(xiàn)實(shí)意義。小說(shuō)《生死疲勞》[1]于2008年先后獲得了第二屆紅樓夢(mèng)獎(jiǎng)和第一屆美國(guó)紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng),但不同視角下對(duì)該英譯本的翻譯過(guò)程和接受情況進(jìn)行分析的研究仍有待豐富。本文擬從布迪厄社會(huì)學(xué)理論出發(fā),以其理論中的核心概念“慣習(xí)”(habitus)[2]52和“資本”(capital)[3]46為指導(dǎo),將慣習(xí)與文本選擇以及翻譯策略相聯(lián)系,不同資本的分配與譯本接受相結(jié)合,通過(guò)分析慣習(xí)和資本在《生死疲勞》英譯本中的具體應(yīng)用,考察社會(huì)學(xué)視角下中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介的啟示。
布迪厄認(rèn)為慣習(xí)是歷史的產(chǎn)物,與已往經(jīng)驗(yàn)相關(guān)[2]54,個(gè)體慣習(xí)的差異源于個(gè)人發(fā)展軌跡的不同[2]60。而資本包括經(jīng)濟(jì)資本、文化資本、社會(huì)資本與象征資本。[3]471988年,西米奧尼[4]1-40發(fā)表“The Pivotal Status of the Translator's Habitus"一文,簡(jiǎn)要介紹了慣習(xí)的系譜,強(qiáng)調(diào)了布迪厄慣習(xí)的概念,并提出將慣習(xí)納入翻譯研究。同年,勒菲弗爾(André Lefevere)在他與巴斯奈特(Susan Bassnett)編著的《文化構(gòu)建》(Constructing Cultures)中將文化資本與翻譯實(shí)踐相聯(lián)系。[5]41-56其實(shí)早在1972年,霍姆斯(James S.Holmes)[6]177提出以功能為導(dǎo)向的描述翻譯性翻譯研究(Function-oriented DTS)時(shí),就指出“可以發(fā)展一門翻譯社會(huì)學(xué)(translation sociology), (鑒于這個(gè)領(lǐng)域不僅適用于翻譯學(xué)也適用于社會(huì)學(xué),或者可以叫做社會(huì)—翻譯研究[socio-translation studies],這個(gè)名字不那么恰當(dāng)?shù)_)?!贝送猓簧賴?guó)內(nèi)學(xué)者也已將布迪厄的社會(huì)學(xué)理論用于翻譯研究。李紅滿[7]6-9詳細(xì)介紹了布迪厄社會(huì)學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀,提出了布迪厄的社會(huì)學(xué)范疇概念在構(gòu)建翻譯社會(huì)學(xué)基礎(chǔ)理論過(guò)程中可能遇到的一些問(wèn)題。之后不少學(xué)者也從不同角度進(jìn)行了分析。如邵璐[8]124-130對(duì)布迪厄社會(huì)學(xué)的三個(gè)關(guān)鍵詞進(jìn)行了解讀,并說(shuō)明了翻譯場(chǎng)域具體運(yùn)作圖。王洪濤[9]14-18提出了“社會(huì)翻譯學(xué)”之名的合理性、有效性和科學(xué)性,之后王洪濤(2017)出版了《社會(huì)翻譯學(xué)研究:理論、視角、方法》[10]一書,從理論、研究視角和研究方法三個(gè)方面對(duì)社會(huì)學(xué)翻譯的歷程進(jìn)行了總結(jié)和探索。目前,布迪厄社會(huì)學(xué)在國(guó)內(nèi)外都得到了重視與發(fā)展,其理論為翻譯研究提供了新的視角。慣習(xí)和資本是布迪厄社會(huì)學(xué)理論中的核心概念,已在不同程度上與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,能夠囊括翻譯活動(dòng)中涉及的不同因素和主體,既能夠解釋文學(xué)作品的翻譯過(guò)程,又可以探討文學(xué)作品的接受情況。
根據(jù)布迪厄的理解,“慣習(xí)是可持續(xù),可轉(zhuǎn)換的定勢(shì)系統(tǒng),傾向于使被結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu)(structured structures)發(fā)揮有結(jié)構(gòu)能力的結(jié)構(gòu)(structuring structures)的作用”。[8]125更具體地說(shuō),布迪厄認(rèn)為“習(xí)性,即慣習(xí)(habitus)是歷史的產(chǎn)物,它確保既往經(jīng)驗(yàn)的有效存在,這些既往經(jīng)驗(yàn)以感知、思維和行為圖式的形式儲(chǔ)存于每個(gè)人身上,與各種形式規(guī)則和明確的規(guī)范相比,能更加可靠地保證實(shí)踐活動(dòng)的一致性和它們歷時(shí)而不變的特性”[11]82-83。此外,“布迪厄認(rèn)為個(gè)體習(xí)性之間的差異則源自于社會(huì)軌跡的特殊性,習(xí)性時(shí)刻都在按先前經(jīng)驗(yàn)生產(chǎn)的結(jié)構(gòu)使新的結(jié)構(gòu)經(jīng)驗(yàn)化,而新的經(jīng)驗(yàn)在由其選擇權(quán)力確定的范圍內(nèi),對(duì)先前經(jīng)驗(yàn)產(chǎn)生的結(jié)構(gòu)施加影響?!盵11]93由此,可以看出慣習(xí)是在一定社會(huì)歷史條件下,為過(guò)去經(jīng)驗(yàn)所塑造,形成一套定勢(shì)系統(tǒng),是被結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu)。同時(shí)個(gè)體的慣習(xí)與社會(huì)軌跡相關(guān),又能通過(guò)新的經(jīng)驗(yàn),對(duì)之前產(chǎn)生的結(jié)構(gòu)加以影響,是有結(jié)構(gòu)能力的結(jié)構(gòu)。西米奧尼認(rèn)為:“布迪厄的作品在兩個(gè)不同的層次上處理寫作,或者更確切地說(shuō),處理所謂的‘為寫作而思考':作家的局限領(lǐng)域(小說(shuō)家、詩(shī)人、哲學(xué)家等)以及更外圍的普通實(shí)踐領(lǐng)域。而翻譯是寫作的一種形式,在此基礎(chǔ)上,我們應(yīng)該可以說(shuō)成為一名譯者是將一種社會(huì)慣習(xí)提煉成一種特殊慣習(xí)的過(guò)程?!盵4]19也就是說(shuō),特殊慣習(xí)來(lái)自特殊領(lǐng)域,譯者在一定的社會(huì)條件下可以形成獨(dú)特的譯者慣習(xí)。西米奧尼指出:“譯者慣習(xí)主要有兩個(gè)方面:一是被結(jié)構(gòu)化(structured),即慣習(xí)不是天生或偶然形成的,而是后天形成的,譯者的培養(yǎng)和技能獲得有一定的模式;另一方面指結(jié)構(gòu)化機(jī)制(‘structuring’ mechanism),即譯者形成的定勢(shì)傾向有助于直接形成規(guī)范系統(tǒng)。”[4]21-22
西米奧尼認(rèn)為“譯者慣習(xí)是多年內(nèi)化的結(jié)果”[4]31。譯者葛浩文慣習(xí)的形成和其接觸中國(guó)文學(xué)的過(guò)程息息相關(guān),本文主要?dú)w納為三個(gè)時(shí)間段。第一階段是越南戰(zhàn)爭(zhēng)的早期階段,葛浩文被派到中國(guó)臺(tái)灣做通訊官,后被調(diào)到日本,下一站越南,越南是他的轉(zhuǎn)折點(diǎn),他意識(shí)到生命的重要性,申請(qǐng)返回中國(guó)臺(tái)灣,之后開始向一個(gè)東北人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。這次經(jīng)歷將葛浩文與漢語(yǔ)聯(lián)系了起來(lái),為日后學(xué)習(xí)中國(guó)文學(xué)奠定了語(yǔ)言基礎(chǔ)。第二階段即葛浩文攻讀中國(guó)文學(xué)碩博班的求學(xué)階段。他多次投寄中國(guó)文學(xué)碩博班申請(qǐng)書,最后被舊金山州立大學(xué)錄取,偶然接觸作家蕭紅的作品,后來(lái)選擇蕭紅作為博士論文選題。蕭紅的作品深深地吸引了葛浩文,讓他為之動(dòng)容。接受Stephen Sparks訪談時(shí),葛浩文曾說(shuō)由于蕭紅的作品還都沒有英譯本,他冒險(xiǎn)進(jìn)入翻譯領(lǐng)域,從此便沒有停止在翻譯領(lǐng)域的工作。第三階段,漢學(xué)家葛浩文譯著頗豐,逐漸形成自己翻譯風(fēng)格的歷程。葛浩文的翻譯作品主要為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,他翻譯較多的有莫言、劉震云、蘇童、畢飛宇等作家的作品,其中,最為人們關(guān)注的便是葛浩文和莫言作品的相遇。葛浩文告訴Stephen Sparks,“最早讀到的莫言作品是《天堂蒜薹之歌》,我被迷住了,就寫信給莫言,請(qǐng)求翻譯他的作品并找出版商出版,莫言不知道我是誰(shuí),但很高興自己的作品能擁有更大的讀者群,但是,我讀了《紅高粱》并深深的愛上了這本書,認(rèn)為《紅高粱》作為第一本和英語(yǔ)讀者見面的作品最為合適,莫言同意了我的想法,這是一個(gè)很好的開始?!盵12]在這之后,葛浩文先后翻譯了莫言的多部作品,而他的翻譯能力也在不斷提升并形成了自己的翻譯觀。
慣習(xí)在翻譯過(guò)程中的影響主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是文本的選擇,二是翻譯策略和手段的應(yīng)用。其中文本選擇強(qiáng)調(diào)葛浩文選取某本作品的影響因素,而翻譯策略和手段則主要涉及葛浩文的翻譯觀念。
葛浩文的文本選擇與其興趣、文本可譯性、讀者接受息息相關(guān)。西米奧尼認(rèn)為:“譯者的職業(yè)軌跡可以通過(guò)簡(jiǎn)單的采訪達(dá)到,不需要借助基于樣本的技術(shù)手段?!盵4]31葛浩文在訪談錄中曾說(shuō),“偶然讀到《呼蘭河傳》,沒讀幾頁(yè),馬上就喜歡上了她。后來(lái)有機(jī)會(huì)去北京,見到了蕭軍、舒群、羅烽、馮牧、蕭乾一大幫人,還去了哈爾濱,去了呼蘭河,到了那個(gè)地方,我激動(dòng)得熱淚縱橫。”[13]53在提及厄普代克在《紐約客》上的評(píng)論時(shí),他表明他也管不了那么多,他只能考慮自己,翻譯自己喜歡的作品。[13]53可見,他的翻譯源于興趣,對(duì)蕭紅的熱愛就是他翻譯的動(dòng)力。此外,通過(guò)分析葛浩文的所有譯著,發(fā)現(xiàn)他主要從事中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)翻譯,當(dāng)問(wèn)到是否考慮嘗試中國(guó)古典文學(xué)翻譯時(shí),他答道:“我的漢語(yǔ)水平畢竟不能像中國(guó)人一樣,我理解中國(guó)古典的東西時(shí)會(huì)有困難,翻譯中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)我感到很自在?!盵14]47由此可知,文本的可譯性也是葛浩文在文本選擇時(shí)考慮的因素之一。再者,葛浩文坦言美國(guó)讀者“大概喜歡兩三種小說(shuō),一種是sex(性愛)多一點(diǎn)的,第二種是politics(政治)多一點(diǎn)的,還有一種偵探小說(shuō)”[13]46-47。同時(shí),他承認(rèn)“市場(chǎng)是重要的因素,比起翻譯錯(cuò)誤,文本選擇錯(cuò)誤更糟糕”[14]47。綜上,葛浩文對(duì)文本選擇所持態(tài)度可以總結(jié)為主要出自興趣,擇取自己喜歡并且可以譯好的作品,有時(shí)也會(huì)將市場(chǎng)因素考慮在內(nèi)。
葛浩文先后翻譯了莫言的多部作品,認(rèn)為莫言的作品都很好,值得一看,其中《生死疲勞》這部小說(shuō)很有意思。[13]47該小說(shuō)通過(guò)生死輪回,借各種動(dòng)物的眼睛體會(huì)并敘述了五十多年來(lái)中國(guó)鄉(xiāng)村的變化。葛浩文在2009年紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng)提名時(shí)所發(fā)提名聲明MoYan'sNovelsAreWearingMeOut[15]28-29中指出《生死疲勞》運(yùn)用荒誕的悲劇講述了半個(gè)世紀(jì)的歷史,被紐約時(shí)報(bào)評(píng)為“一部想象力狂野,有創(chuàng)造力的小說(shuō)”,充滿了黑色幽默。該聲明的標(biāo)題是《生死疲勞》英譯版書名LifeandDeathAreWearingMeOut(Goldblatt,2008)[16]的仿寫,不難看出,葛浩文選擇該小說(shuō)不僅僅是相信莫言的實(shí)力,更是源于對(duì)該小說(shuō)的喜愛之情。
說(shuō)起葛浩文的翻譯風(fēng)格,引起較大討論的是他翻譯過(guò)程中的改寫。但葛浩文曾在《華盛頓郵報(bào)》上發(fā)文闡述了自己的翻譯觀,主要可歸納為:贊同翻譯是一種背叛,翻譯是更高級(jí)的寫作,認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是改寫;熱愛翻譯,享受翻譯過(guò)程中創(chuàng)造和忠實(shí)的沖撞,以及難以避免的妥協(xié)。[17]文中他亦表述,“他忠實(shí)地服務(wù)了原語(yǔ)和譯入語(yǔ),這一認(rèn)知使他很開心地將或好或壞或一般的中國(guó)作品譯為可讀性強(qiáng),接受力好,有市場(chǎng)的英文作品。”[17]此外,葛浩文在采訪時(shí)表明,“希望能做到既保留中國(guó)文化特色又保持譯文的流暢。但是很多時(shí)候不能兼得,所以必須做出選擇。”[18]58
《生死疲勞》這部小說(shuō)包含了大量的文化負(fù)載詞,主要表現(xiàn)為特有詞匯、習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)的應(yīng)用。在處理過(guò)程中,葛浩文采取了不同的翻譯方法,整體與其翻譯觀念相符合,通過(guò)直譯忠實(shí)原文傳遞中國(guó)文化的同時(shí),亦采取歸化及增譯、省略等手段幫助譯文讀者理解文本,增強(qiáng)可讀性。
例1:“牛頭馬面,送他回去吧!”[1]5
“Ox Head and Horse Face,send him back!"[16]5
傳說(shuō),牛頭馬面是閻王手下的兩個(gè)鬼卒,一個(gè)是牛頭人身,一個(gè)是馬頭人身,是負(fù)責(zé)陰魂在陰間受刑和轉(zhuǎn)世投胎的鬼卒。在此處,葛浩文通過(guò)直譯,移植了中國(guó)傳統(tǒng)文化中的形象,容易引起讀者好奇何為牛頭、何為馬面,為什么起這樣的名字?這樣直譯雖省略了文化意象,但并不會(huì)造成文化傳達(dá)上的無(wú)效。因?yàn)殡S著目標(biāo)語(yǔ)讀者繼續(xù)閱讀,很快下一頁(yè)就出現(xiàn)了“牛頭馬面”的具體形象?!氨M管兩位鬼卒名叫‘牛頭'和‘馬面',但他們并不像我們?cè)陉幉艿馗膱D畫中看到的那樣真的在人的身軀上生長(zhǎng)著牛的頭顱和馬的腦袋。他們的身體結(jié)構(gòu)與人無(wú)異,所不同的只是他們的膚色像是用神奇的汁液染過(guò),閃爍著耀眼的藍(lán)色光芒?!盵1]6[16]6看到這段話時(shí),讀者不僅能夠了解到一般意義上“牛頭”和“馬面”的所指,同時(shí)能夠獲得“牛頭”和“馬面”在該小說(shuō)中的具體意象,由此來(lái)看,葛浩文在前文中將“牛頭馬面”直譯,既沒有添加過(guò)多解釋性話語(yǔ)造成冗余,也沒有失去將這一意象傳遞給譯文讀者的效果。當(dāng)然,這是莫言原著小說(shuō)就能產(chǎn)生的效果,但不可否認(rèn)葛浩文的直譯讓這一效果很好地保留并且傳達(dá)給了目標(biāo)語(yǔ)讀者。除卻盡可能保留特色詞匯和文化意象外,葛浩文在韻律表達(dá)上也作出了一定的努力,通過(guò)壓尾韻傳達(dá)原文存在的韻律。[1]6[16]6
例2:第二年初春她就為我生了龍鳳胎,男名西門金龍,女名西門寶鳳。[1]12
The following spring she gave birth to a boy and a girl,what they call a dragon and phoenix birth.So named the boy Ximen Jinlong,or Golden Dragon,and the girl Ximen Baofeng,Precious Phoenix.[16]14
例3:你知道誰(shuí)是藍(lán)解放嗎?故事的講述者……[1]16
Do you know who Lan Jiefang—Liberation Lan is?…[16]19
龍鳳胎其實(shí)就是性別不同的雙胞胎,葛浩文通過(guò)意譯之后,又以添加說(shuō)明語(yǔ)的形式,來(lái)補(bǔ)全這一詞語(yǔ)文化意象。這種翻譯手段通常用于文化負(fù)載詞的翻譯,文中部分人名也采取了此方法,因?yàn)椴糠秩嗣凇渡榔凇愤@本書中也很有特色,或與中國(guó)文化相關(guān),如“金龍”“寶鳳”,或與文中設(shè)置的時(shí)代大背景相關(guān),如“藍(lán)解放”。其中,龍和鳳是尊貴和祥瑞的象征,除中國(guó)古代天子為龍、皇后為鳳的說(shuō)法外,亦有望子成龍、望女成鳳來(lái)表達(dá)對(duì)子女成人成才的希冀。此處,因?yàn)槭驱堷P胎,又借龍鳳之意而取得人名無(wú)疑蘊(yùn)含著中國(guó)傳統(tǒng)文化的意象。而《生死疲勞》這部小說(shuō)敘述了20世紀(jì)中國(guó)農(nóng)村半個(gè)世紀(jì)的歷史,“解放”原意是解除束縛,在當(dāng)時(shí)的勞動(dòng)人民心中飽含著希望。譯文添加了簡(jiǎn)單說(shuō)明,將人名輔以解釋,既不顯累贅,又提醒了譯文讀者名字的由來(lái),暗含了文化和時(shí)代背景,保全了原文的內(nèi)涵。
正如葛浩文所言,文化交流中,有時(shí)必須在保留中國(guó)文化特色和保持譯文的流暢中做出選擇。[18]58在《生死疲勞》英譯本中,他主要采取了歸化的翻譯策略并將刪減作為翻譯手段。如“民國(guó)三十五年”[1]12被譯為“1946”[16]14,文中幾處被刪減,包括民謠[1]236、秦腔[1]503或者表示戲謔的喊話詞和唱詞[1]99,122。此外,出于行文結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的考慮,文章采取了段落切分[1〗271[16]294翻譯和段落合譯[17]150[7]178-179的手法,同時(shí)部分細(xì)節(jié)描寫句子被刪減,極少數(shù)刪減了大約一大段的內(nèi)容[1]503??傮w來(lái)看,文章中的刪減雖然使得部分文化現(xiàn)象無(wú)法傳達(dá),但并沒有造成實(shí)質(zhì)性的影響。葛浩文曾說(shuō)過(guò),要注意譯文是為誰(shuí)而翻譯的問(wèn)題。對(duì)此,他認(rèn)為作者是為了讀者而寫,譯文也是為了讀者而翻譯。[19]281不難看出,在葛浩文翻譯策略選擇時(shí),除卻對(duì)文化的傳播交流,讀者是很重要的因素。根據(jù)葛浩文的觀念,對(duì)原文內(nèi)容的整合、分割或者說(shuō)是刪減,在很大程度上是出于對(duì)譯文讀者的考慮。
根據(jù)布迪厄[3]47的理解,“資本以三種基本形式出現(xiàn):作為經(jīng)濟(jì)資本(economic capital),可以立即直接兌換成貨幣,并且能夠以財(cái)產(chǎn)權(quán)的形式制度化;作為文化資本(cultural capital),在某些條件下可以轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)資本,也可以以教育資本的形式制度化;作為社會(huì)資本(social capital),由社會(huì)義務(wù)(‘聯(lián)系')構(gòu)成,在某些條件下,可以轉(zhuǎn)換為經(jīng)濟(jì)資本,并且以貴族頭銜的形式制度化?!辟F族頭銜即象征資本(symbolic capital),指“資本無(wú)論以什么樣的形式呈現(xiàn),將其與知識(shí)相聯(lián)系,或者更準(zhǔn)確地說(shuō),將其與誤識(shí)(misrecognition)或者認(rèn)知(recognition)相聯(lián)系,可以象征性地理解為社會(huì)構(gòu)成的認(rèn)知能力,以慣習(xí)的介入為先決條件”[3]56。
在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,資本不僅包括過(guò)往翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累、對(duì)專業(yè)領(lǐng)域的了解程度、已經(jīng)出版的著作,同時(shí)還包括譯者個(gè)人的社會(huì)關(guān)系,以及被社會(huì)的認(rèn)可度。漢學(xué)家葛浩文自進(jìn)入翻譯領(lǐng)域以來(lái),不同程度上積累了大量的資本。
文化資本具體表現(xiàn)為三種狀態(tài):內(nèi)化狀態(tài)、具體化狀態(tài)、以及制度化狀態(tài)[3]47。經(jīng)過(guò)漢語(yǔ)言的學(xué)習(xí)、中國(guó)文學(xué)碩博班的攻讀、翻譯中國(guó)文學(xué)作品的具體實(shí)踐活動(dòng),葛浩文積累了一定的中國(guó)文學(xué)素養(yǎng),形成了自己的翻譯風(fēng)格,而他對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品的熱愛,強(qiáng)烈想要將好的作品向英語(yǔ)世界推介的心情,更是讓他在不斷的學(xué)習(xí)和實(shí)踐過(guò)程中,通過(guò)內(nèi)化的方式,培養(yǎng)了自身的性情、文學(xué)素養(yǎng)以及思考模式,積累了內(nèi)化狀態(tài)下的文化資本。與此同時(shí),他的眾多譯著以書籍出版的形式,成為了他具體化狀態(tài)下的文化資本。而從教育資本上來(lái)講,葛浩文被稱為美國(guó)著名漢學(xué)家,多次受邀參與講座論壇,接受國(guó)內(nèi)外相關(guān)人士的采訪。這些資質(zhì)毫無(wú)疑問(wèn)是他制度化狀態(tài)下文化資本帶來(lái)的影響。
社會(huì)資本是實(shí)際或潛在資源的總和。特定代理人所擁有的社會(huì)資本的數(shù)量取決于他可以有效動(dòng)員的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)的規(guī)模,以及他自己擁有的資本(經(jīng)濟(jì)、文化或象征)的數(shù)量。[3]51葛浩文的社會(huì)資本主要體現(xiàn)在他出版了多部譯著之后,和不少作者、代理人、編輯以及出版社之間建立了良好的關(guān)系,也對(duì)什么樣的作品有受眾以及在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上如何譯才能更好吸引受眾的興趣有了一定的把握。不僅如此,葛浩文的社會(huì)資本還體現(xiàn)在他和妻子林麗君的結(jié)合。葛浩文在李文靜[18]57的采訪中表示即便是他自己?jiǎn)为?dú)署名的翻譯作品,每次也必定請(qǐng)林麗君先幫忙看過(guò)之后,才會(huì)交給編輯。林麗君在大學(xué)教授文學(xué)和文化,也做一些翻譯,有時(shí)也會(huì)和葛浩文合作翻譯,從資本的角度解釋,林麗君對(duì)從事中國(guó)文學(xué)翻譯的葛浩文有一定的幫助,他們的夫妻關(guān)系是葛浩文社會(huì)資本的一部分。
象征資本是一種信譽(yù)。[2]120小說(shuō)《生死疲勞》于2008年先后獲得了第二屆紅樓夢(mèng)獎(jiǎng)和第一屆美國(guó)紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng),使得這部作品自帶不能忽視的象征資本,也增加了這部作品能夠帶來(lái)的影響力。作品本身的獲獎(jiǎng)也是對(duì)原作者的一種肯定,該小說(shuō)作者莫言除了該小說(shuō)所獲獎(jiǎng)項(xiàng)外,經(jīng)其其他小說(shuō)改編的電影《紅高粱》獲得了第38屆柏林國(guó)際電影節(jié)金熊獎(jiǎng),小說(shuō)《蛙》獲得茅盾文學(xué)獎(jiǎng),而他本人更是于2012年成功斬獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為了文學(xué)界炙手可熱的人物,莫言自身的象征資本也影響著讀者對(duì)其作品的關(guān)注度。此外,譯者葛浩文獲得美國(guó)國(guó)家翻譯獎(jiǎng)、古根海姆獎(jiǎng)和蕭紅研究獎(jiǎng),先后翻譯60多部中文作家的作品,對(duì)于文學(xué)翻譯事業(yè)作出了很大貢獻(xiàn),積累了深厚的象征資本。
在文化資本、社會(huì)資本以及象征資本的共同作用下,譯著的成功出版可以直接轉(zhuǎn)化為葛浩文的經(jīng)濟(jì)資本。而他自身所積累的文化資本、社會(huì)資本和象征資本也讓他的譯著更受關(guān)注。首先體現(xiàn)在譯者翻譯策略的選取。2004年,葛浩文在哥倫比亞召開的翻譯學(xué)術(shù)會(huì)議上首次明確提出了回顧式編譯法,并將其解釋為譯者部分地承擔(dān)起了編輯的作用,在結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言,甚至風(fēng)格等方面進(jìn)行操縱。[20]106-107談及編輯,葛浩文在李文靜[18]59采訪中說(shuō)道,“譯者交付稿件之后,編輯最關(guān)心的是怎么讓作品變得更好。他們最喜歡做的就是刪和改。除此之外,編輯最愛提的另一個(gè)要求就是調(diào)整小說(shuō)的結(jié)構(gòu)?!边@種情況下,葛浩文認(rèn)為:“作者能夠得到國(guó)內(nèi)出版商不能提供的資源,這里的資源是指來(lái)自國(guó)外譯者和目標(biāo)語(yǔ)編輯的幫助,即回顧式編輯的執(zhí)行者。”[20]109邵璐[20]109接著提出,“就譯者而言,能否順利進(jìn)行回顧式編輯以及編輯后是否能夠得到原作者的認(rèn)同,在很大程度上涉及到譯者與原作者的關(guān)系”,而葛浩文與莫言的關(guān)系是葛浩文社會(huì)資本的一部分。因此,《生死疲勞》中部分刪節(jié)、段落合譯、切分的考量也許是作者在考慮讀者接受的基礎(chǔ)上承擔(dān)了編輯的作用,而其中所涉及的是譯者葛浩文社會(huì)資本的應(yīng)用,具體表現(xiàn)為葛浩文在文本編輯過(guò)程中與原作者莫言的探討和協(xié)商。
資本的應(yīng)用還可以通過(guò)譯本的接受情況來(lái)體現(xiàn)。本文對(duì)《生死疲勞》英譯本的接受狀況聚焦于普通讀者,通過(guò)在亞馬遜網(wǎng)站(www.amazon.com)檢索LifeandDeathAreWearingMeOut,發(fā)現(xiàn)截至2018年10月1日,一共有120條書評(píng),滿分為5顆星,平均分為4顆星。其中51%的讀者給出了5顆星,6%的讀者給出了1顆星,4顆星、3顆星和2顆星的比例分別為25%,11%和7%。通過(guò)對(duì)每條評(píng)論的發(fā)布時(shí)間進(jìn)行統(tǒng)計(jì),筆者發(fā)現(xiàn)120條評(píng)論涵蓋的時(shí)間是2008年到2018年。截至2012年10月11日,瑞典文學(xué)院宣布莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)前,關(guān)于LifeandDeathAreWearingMeOut的評(píng)論僅有10條,而自2012年宣布諾獎(jiǎng)得主以來(lái),截至2014年的評(píng)論則有80多條,此外2015年至今,每年的書評(píng)數(shù)量呈遞減狀態(tài)。根據(jù)數(shù)據(jù)顯示,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)帶來(lái)了“莫言熱”,其作品亦受到更廣泛的關(guān)注,但是關(guān)注度慢慢減弱。從資本的角度來(lái)看,2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)給莫言帶來(lái)的象征資本,引起了眾多讀者和文學(xué)研究者對(duì)其作品的好奇和探索,其中海外讀者通過(guò)葛浩文英譯本了解莫言小說(shuō),感受其魅力,而文學(xué)研究者通過(guò)該小說(shuō)英譯本來(lái)探索文學(xué)作品對(duì)外翻譯的策略。
文學(xué)作品的對(duì)外譯介研究,不僅包括翻譯前和翻譯過(guò)程中所涉及的各方面因素和各個(gè)相關(guān)主體,同時(shí)還包含譯本出版后的傳播與接受。目前,已有不少優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品已經(jīng)過(guò)翻譯走出國(guó)門,但在采訪中被問(wèn)及如何看待翻譯出版來(lái)推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走向世界的努力時(shí),葛浩文認(rèn)為“這涉及相當(dāng)復(fù)雜的問(wèn)題,需要確保一些條件”[18]59。中國(guó)文學(xué)作品對(duì)外譯介仍然面臨著種種的挑戰(zhàn),莫言作為第一位中國(guó)籍的諾貝爾文學(xué)作品得主,其作品的譯介研究具有理論和現(xiàn)實(shí)意義。本文以布迪厄社會(huì)學(xué)理論中“慣習(xí)”和“資本”的概念為指導(dǎo),旨在撇開單一的翻譯策略研究,盡可能地囊括文學(xué)作品對(duì)外譯介所涉及的不同因素和主體。將《生死疲勞》英譯本與這兩個(gè)重要概念相結(jié)合進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)慣習(xí)不僅影響譯者的文本選擇,還關(guān)乎譯者翻譯策略的擇取,而資本不僅僅指譯者資本,還涉及作品本身,原作者莫言,譯者葛浩文,而資本的擁有也會(huì)對(duì)譯著的傳播和接受帶來(lái)明顯影響。通過(guò)此種嘗試,以期能夠豐富中國(guó)文學(xué)作品的譯介研究。