趙文君
摘 要:如今,隨著中國經(jīng)濟(jì)和文化的不斷發(fā)展,越來越多的人開始研讀《習(xí)近平談治國理政》雙語版,學(xué)習(xí)中華文化的精髓及中國的大政方針。譯者在外宣材料翻譯中所采用的翻譯技巧及策略,將成為塑造中國形象,促進(jìn)中華文化弘揚(yáng)和發(fā)展的重要途徑。本文將從以下兩個大的方面對譯者所采取的翻譯策略做出具體分析。
關(guān)鍵詞:《習(xí)近平談治國理政》;特殊句式翻譯;翻譯技巧及策略
優(yōu)秀的翻譯作品可以忠實(shí)、有效、傳神的體現(xiàn)原語作者的思想及觀點(diǎn),讓讀者一目了然,如同身臨其境與原語作者進(jìn)行交流和溝通,好的翻譯是“無形”的,不留任何翻譯痕跡的,讓讀者以為自己在閱讀和欣賞原作一般,譯者在《習(xí)近平談治國理政》一書中所采用的特色翻譯策略以及靈活、高效的翻譯方法是我們不斷學(xué)習(xí)和探究的源泉。
一、特色表達(dá)詞匯的解釋翻譯策略
如何有效地譯好中國特色詞匯,傳遞中國思想,一直以來都是外宣材料較為重視的工作,針對不同的詞匯,譯者采用不同的翻譯策略,從而能夠“等效”的譯出詞匯所包含的深刻含義。
例1:“四大考驗(yàn)”:the “four tests”——the tests of exercising governance,carrying out reform and opening-up,developing the market economy and responding to external development.
例2:總布局是“五位一體”:The overall plan is to seek economic,political,cultural,social and ecological progress.
首先,我們可以從這兩個例子中找出譯者翻譯時的共同點(diǎn),我們發(fā)現(xiàn),對中國特色詞匯中出現(xiàn)的數(shù)字所代表的具體含義做出詳細(xì)的解釋和說明,是外宣翻譯中一大特色和亮點(diǎn),即分別說明“四大考驗(yàn)”和“五位一體”所包含哪幾個方面/從哪幾個方面出發(fā)的,從而讓讀者清楚數(shù)字所涉及的具體領(lǐng)域。只有將這些數(shù)字所代表的抽象意義轉(zhuǎn)化為具體的內(nèi)容,才能夠讓讀者真切感受到這些方針政策和理念所包含的實(shí)際意義,否則,有些對中國文化不甚理解的讀者定會一頭霧水,不知所云。
二、不同類特色句式的翻譯表達(dá)
(一)比喻句的翻譯
例3:理想信念就是共產(chǎn)黨人精神上的“鈣”,沒有理想信念、理想信念不堅定,精神上就會“缺鈣”就會得“軟骨病”。
譯文:put figuratively,the ideals and convictions of communists are the marrow of their faith.Without,or with weak,ideals and convictions,they would be deprived of their marrow and suffer from “l(fā)ack of backbone”.
例3是一個比喻句,本句將共產(chǎn)黨人的“理想信念”比喻為共產(chǎn)黨人精神上的“鈣”,譯文不僅形象生動,同時也揭示出理想信念對于共產(chǎn)黨人精神健康發(fā)展的至關(guān)重要性,就如同鈣在人生長過程中的重要性一樣。
(二)人稱與物稱
例4:我們要牢牢抓好執(zhí)政興國的第一要務(wù),始終代表中國先進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展要求,堅持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,在經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的基礎(chǔ)上,協(xié)調(diào)推進(jìn)政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)以及其他各方面建設(shè)。
譯文:The most important thingfor our Party is to govern the country well and rejuvenate the nation.The Party must always represent the requirements for developments the advanced productive forces.We must focus on economic development and promote coordinated political,cultural,social and ecological development on the basis of economic growth.
例4的翻譯中體現(xiàn)了中英文句式兩個方面較為明顯的差異:第一,中文善用人稱做主語,也稱有靈主語,用以表達(dá)某人做某事/某人怎么樣了等,而英文善用物稱做主語,也稱無靈主語,表達(dá)事實(shí)依據(jù),體現(xiàn)客觀公正性,如首句的翻譯結(jié)構(gòu)就非常地道,將“我們……”譯為了“The most important thing……”就很好地體現(xiàn)了中英文表達(dá)之間的差異性。第二,中文是意合式語言,句與句之間并無明顯的連接詞進(jìn)行連接,句式較為松散,且句意之間的理解需要借助于上下文具體的語境來判斷。然而,英文是形合式語言,句與句之間需要有連接詞進(jìn)行連接,句式較為嚴(yán)格、固定和死板。因此,例4的譯文體現(xiàn)了漢譯英過程中增主語的翻譯方法,這樣的做法對于保持英文句式結(jié)構(gòu)的完整性很有必要。否則,英語讀者可能無法正確理解原語所要表達(dá)的思想及情感。因此,深刻了解中英文之間的差異性,才能熟練地實(shí)現(xiàn)這兩種語言的互相轉(zhuǎn)化和翻譯。
(三)重復(fù)與省略
例5:中國特色社會主義是團(tuán)結(jié)的旗幟、奮進(jìn)的旗幟、勝利的旗幟。
譯文:Chinese socialism is a banner of unity,endeavor and victory.
例5體現(xiàn)了中文善用重復(fù)詞匯來加強(qiáng)語氣,增強(qiáng)語音的流暢度。但是,我們可以發(fā)現(xiàn)在英文翻譯中,相同詞匯只需表達(dá)一次即可。有時,為了翻譯的地道性,我們還必須要采用詞性轉(zhuǎn)換的方法,將原語與目的語之間的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換,如在例5中,將形容詞“團(tuán)結(jié)的、奮進(jìn)的和勝利的”都轉(zhuǎn)換成了名詞。在漢英翻譯過程中,我們可以將其總結(jié)為該譯文使用了數(shù)學(xué)乘法中的提取公因式運(yùn)算法則,即:BA+CA+DA=A(B+C+D)的運(yùn)算模式。
(四)總分關(guān)系
例6:這些基本要求既涉及生產(chǎn)力和生產(chǎn)關(guān)系,又涉及經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)和上層建筑,既涉及中國特色社會主義事業(yè),又涉及黨的建設(shè)新的偉大工程,同時還涉及統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩件大事。
These basic requirements cover many areas—the productive forces and relations of production,the economic base and the superstructure,the great cause of Chinese socialism and the new undertaking of Party building,and a holistic approach to both the domestic and international situations.
例6體現(xiàn)了中英文句式之間的另一個差異性,即中文列舉時常常會使用“分—總”結(jié)構(gòu),比如有人介紹自己喜歡吃水果時會說,我喜歡吃蘋果、香蕉、梨等水果。而英文常常使用“總—”結(jié)構(gòu),比如:I like to eat fruits,such as apple,banana and pear.例6中共出了5次關(guān)于“涉及”的說法,而在英文翻譯中,我們可以發(fā)現(xiàn),譯者對這一句式結(jié)構(gòu)做了靈活的調(diào)整,直接將所有的“涉及”做了一次整合翻譯,所以,英文翻譯結(jié)構(gòu)體現(xiàn)為典型的總—分的句式結(jié)構(gòu)。
三、總結(jié)
通過以上舉例,我們可以得知,中英文表達(dá)之間存在諸多方面的差異性,只有在全面了解和掌握這些差異的情況下,我們才能成功的實(shí)現(xiàn)兩種不同語言之間的靈活轉(zhuǎn)換,真正做到合格、有效的翻譯,從而體現(xiàn)外宣材料的嚴(yán)謹(jǐn)和嚴(yán)肅性,讓世界真正了解中國的治國理念和中國文化,真正實(shí)現(xiàn)中國文化“走出去”。
參考文獻(xiàn):
[1]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.
[2]李永宏.功能翻譯理論視野下的政治文獻(xiàn)外宣翻譯——以英譯本《習(xí)近平談治國理政》為中心[J].洛陽理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2018,33(3):18-2
[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2016.
[4]梁林歆,許明武.基于《習(xí)近平談治國理政》(英文版)的時政文本英譯探析[J].語言教育,2017,5(3):54-59.
[5]劉曉遠(yuǎn).“一帶一路”背景下中央文獻(xiàn)外譯出版路徑考察:以《習(xí)近平談治國理政》外譯出版為例[J].科技與出版,2018,(7):22-26.
[6]吳珊珊.關(guān)聯(lián)理論下中國文化特色話語的漢英翻譯研究:以《習(xí)近平談治國理政》第二卷的英譯為例[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2019,16(2):8-9.
[7]習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政[M].北京:外文出版社,2014.
[8]朱伊革.《習(xí)近平談治國理政》英譯與中國形象在海外的傳播[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2018,26(2):89-93.