陳 越
16世紀(jì)初,歐洲海上強(qiáng)國(guó)開(kāi)辟了通往亞洲的航路,西方傳教士、商人、使節(jié)等陸續(xù)東來(lái),中西文化之間開(kāi)始了第一次大規(guī)模的接觸與交流,也由此拉開(kāi)了西人對(duì)漢語(yǔ)第一次大規(guī)模接觸和認(rèn)識(shí)的序幕。期間,傳教士們將所接觸的語(yǔ)言記錄下來(lái)、寫(xiě)成的語(yǔ)言學(xué)著作,成為今天漢語(yǔ)研究的寶貴資料。
自1565年開(kāi)始,西班牙人開(kāi)始到漳州招募唐人協(xié)助開(kāi)發(fā)菲律賓馬尼拉。在歷史記載中多明我會(huì)傳教士最先對(duì)菲律賓馬尼拉的海外華人群體進(jìn)行傳教。在多明我會(huì)開(kāi)展的“華語(yǔ)活動(dòng)”中,“華語(yǔ)”指的并非漢語(yǔ)普通話(huà),而是專(zhuān)門(mén)指在我國(guó)臺(tái)灣和福建傳教區(qū)范圍內(nèi)的閩南方言。當(dāng)時(shí),西班牙人開(kāi)始了與漳州方言使用者的語(yǔ)言接觸,并對(duì)當(dāng)時(shí)的漳州方言作了記錄。西班牙傳教士所著的《漳州方言語(yǔ)法》(Artedelenguachiochiu)這一語(yǔ)法著作,便是其中的代表作之一。傳教士對(duì)閩方言的記載是與該語(yǔ)言進(jìn)行語(yǔ)言接觸的產(chǎn)物。游汝杰[1]提到,外來(lái)人與方言使用者的語(yǔ)言接觸主要通過(guò)口頭交流的途徑來(lái)實(shí)現(xiàn)(pp.164-166)。而傳教士們所著的當(dāng)?shù)胤窖哉Z(yǔ)法著作,則是將口頭交流進(jìn)行整理、記錄而得。
本文主要采用文獻(xiàn)分析法,對(duì)17世紀(jì)西班牙多明尼加(Dominican)傳教士Melchior de Mancano所作《漳州方言語(yǔ)法》這一手稿語(yǔ)法文獻(xiàn)進(jìn)行分析。通過(guò)對(duì)比書(shū)中所記載的語(yǔ)法點(diǎn)與當(dāng)前學(xué)界對(duì)閩方言語(yǔ)法的分析與研究,評(píng)述當(dāng)時(shí)西方傳教士在漳州方言語(yǔ)法時(shí)的優(yōu)點(diǎn)與不足。在研究方法上,將共時(shí)性的田野調(diào)查和歷時(shí)性的文獻(xiàn)語(yǔ)料相結(jié)合,是本文對(duì)17世紀(jì)傳教士閩方言研究進(jìn)行分析所基于的一個(gè)重要的方法論。
自17世紀(jì)中葉開(kāi)始,來(lái)華傳教士開(kāi)始編撰漢語(yǔ)語(yǔ)法書(shū),并且出版了一系列漢語(yǔ)語(yǔ)法論著。比如,羅明堅(jiān)、利瑪竇于1583年到1588年之間合作編寫(xiě)的《葡漢字典》,被認(rèn)為是“用拉丁字母拼寫(xiě)漢字的最早嘗試”;利瑪竇在1606年所著的《西字奇跡》,是“第一部用拉丁字母拼寫(xiě)漢字的注音讀物”;金尼閣于1626年所著《西儒耳目資》一書(shū),被評(píng)價(jià)為是“西人撰寫(xiě)的、最早的一部分析漢語(yǔ)語(yǔ)音的韻書(shū)”;衛(wèi)匡國(guó)在1652年所作的《中國(guó)文法》,被稱(chēng)為是“耶穌會(huì)士最早撰寫(xiě)的漢語(yǔ)語(yǔ)法書(shū)”等[2]。這些論著大多是關(guān)于西方傳教士對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)上層社會(huì)使用的語(yǔ)言,即“官話(huà)”的記錄和研究。
20世紀(jì)以來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)傳教士漢語(yǔ)語(yǔ)法著作展開(kāi)了研究,主要從以下幾個(gè)方面進(jìn)行探討:一是關(guān)于原始資料的目錄匯編,二是對(duì)原始文獻(xiàn)資料的譯介,三是專(zhuān)題專(zhuān)書(shū)的研究概況,四是多學(xué)科視角的研究概況[3]。從中可以發(fā)現(xiàn),原始資料、文獻(xiàn)對(duì)還原當(dāng)時(shí)方言語(yǔ)法研究概況、發(fā)現(xiàn)與當(dāng)前研究的側(cè)重差異,有重要的意義。
在16到18世紀(jì)期間,至少有18本關(guān)于福建方言語(yǔ)法的研究著作問(wèn)世[4]。16世紀(jì)末到17世紀(jì)初葉,在西班牙人統(tǒng)治菲律賓的初期,天主教派傳教士編纂了記錄當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的幾種詞典和語(yǔ)法書(shū)。這些以手稿或者說(shuō)寫(xiě)本形式保存至今的資料,多數(shù)是以拉丁字母標(biāo)記的,為了解約400年前閩南語(yǔ)的面貌提供了珍貴的研究資料。然而,這些珍貴的資料在現(xiàn)代學(xué)者對(duì)閩方言進(jìn)行研究的初期沒(méi)有受到重視。在對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言多樣性的分析方面,許多歷史學(xué)家或者史料編纂者,甚至是語(yǔ)言學(xué)家們,往往都只會(huì)把中國(guó)語(yǔ)言和三個(gè)符號(hào)聯(lián)系在一起——漢語(yǔ)官話(huà)即普通話(huà)、漢語(yǔ)文言文、漢字;然而,記載漢語(yǔ)方言語(yǔ)法文獻(xiàn)的重要性也是不可忽視的。
西班牙人在菲律賓的傳教活動(dòng)中留下了許多寶貴的語(yǔ)言學(xué)資料。傳教士們一邊學(xué)習(xí)唐人語(yǔ)言,一邊把所聽(tīng)到的語(yǔ)言以他們自己的方式記錄下來(lái)。根據(jù)洪惟仁[5]先生的觀點(diǎn),該時(shí)期所編寫(xiě)的語(yǔ)言學(xué)資料主要包括四個(gè)種類(lèi):詞匯集(Bocabulario)、詞典(Diccionario)、語(yǔ)法書(shū)(Grammatica)或虛詞典(Arte)。這些資料在傳教士之間流傳,也成為他們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的資料或教科書(shū)。編纂詞典和虛詞典相互參照是傳教學(xué)習(xí)語(yǔ)言的方法。根據(jù)韓可龍[6]先生的觀點(diǎn),該手稿的作者可推測(cè)為17世紀(jì)在菲律賓馬尼拉的多明尼加傳教士Melchior de Mancano神父。手稿上并沒(méi)有明確標(biāo)記成書(shū)年代,但在手稿中所記載的一個(gè)詞條是“Bang lèg' s chàp' pê' n | ? ‘48th year of the Wànlì emperor.”由此可以推測(cè),該手稿編于1620年,共33頁(yè),目前流傳下來(lái)的僅有兩本,其中一本藏于西班牙Bacelona大學(xué),另一本藏于倫敦圖書(shū)館。在文題中,“chio chiu”最有可能指的是位于福建省的漳州地區(qū),這樣的推測(cè)可以從一本同樣出自17世紀(jì)一位傳教士之手的詞典DICTIONARIO,其中有一個(gè)詞條寫(xiě)到“chio chiu: probincia 漳州”。根據(jù)分析考證,在《漳州方言語(yǔ)法》這本書(shū)中所記載的方言詞條,和包括廈門(mén)、漳州和泉州地區(qū)在內(nèi)的閩南地區(qū)方言有十分密切的關(guān)系。
《漳州方言語(yǔ)法》一書(shū)的編纂所基于的田野調(diào)查的方言區(qū)系菲律賓地區(qū)的漳州方言,因此,手稿中所記載的方言普遍具有閩南方言漳州地區(qū)的詞匯、音韻和語(yǔ)法特征。這與當(dāng)時(shí)西班牙的殖民背景是息息相關(guān)的。當(dāng)然,從共時(shí)研究的角度來(lái)看,漳州方言從明朝至今受到社會(huì)歷史等方面的影響,與明朝時(shí)所表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言特征存在諸多不同。也不排除從傳教士本人的角度、基于印歐語(yǔ)系基礎(chǔ)之上的語(yǔ)言架構(gòu)使得所記錄的漳州方言帶有一定印歐語(yǔ)系的印記以及在抄錄和翻譯時(shí)不可避免的一些筆誤。韓可龍[7]先生在其著作中提及,對(duì)《漳州方言語(yǔ)法》一書(shū)的早期研究已有許多,例如Theophilus Siegfried Bayer對(duì)《漳州方言語(yǔ)法》的翻譯,以及臺(tái)灣元智大學(xué)對(duì)該書(shū)的掃描,此后便是韓可龍先生對(duì)此書(shū)的翻譯和研究??梢园l(fā)現(xiàn),在語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域,基于傳教士文獻(xiàn)而開(kāi)展的語(yǔ)言研究受到的關(guān)注在近幾年來(lái)并不是很多。
應(yīng)該說(shuō)明的問(wèn)題是,《漳州方言語(yǔ)法》這份手稿究竟如韓可龍所說(shuō)是一本語(yǔ)法書(shū),還是如洪惟仁所說(shuō)是一本“虛詞典”。這兩種看法均有其存在的合理性,也均存在探討的價(jià)值。
從詞典編纂方面來(lái)看,或者從一本語(yǔ)法分析著作中對(duì)詞匯部分的分析來(lái)看,其可取的地方是與同時(shí)期的其他閩南方言詞典和漢語(yǔ)方言詞典相比,詞語(yǔ)的選擇不再只局限于單音節(jié)詞。這與多明我會(huì)的西班牙傳教士們認(rèn)為官話(huà)并非當(dāng)時(shí)中國(guó)唯一語(yǔ)言是相吻合的。多音節(jié)詞的記載是方言存在的標(biāo)志之一。不足之處在于,詞條的記載順序是雜亂無(wú)章的。約1620年,雖然拉丁字母早已出現(xiàn),但尚未實(shí)現(xiàn)國(guó)際化,且英文字母尚未對(duì)其進(jìn)行借用,故無(wú)法期待當(dāng)時(shí)一本西洋傳教士所編寫(xiě)的詞典能夠像當(dāng)今國(guó)際化漢語(yǔ)和英文詞典一樣按照26個(gè)英文字母的順序從A到Z進(jìn)行編排;并且,對(duì)比同時(shí)期其他閩方言詞典諸如《詞典》(DICTIONARIUM)等,也無(wú)法做到按照西文字母的編排順序?qū)υ~條進(jìn)行編排。但正如一些早期傳教士文獻(xiàn)詞典一樣,詞條的記載是毫無(wú)規(guī)律的;甚至可以推測(cè),這是傳教士們每天進(jìn)行方言調(diào)查
工作時(shí)、在交流的過(guò)程中記載下來(lái)的一些語(yǔ)言片段和用法,因而沒(méi)有任何規(guī)律可循。比如,手稿中開(kāi)頭記載的三個(gè)字分別是“尊”“船”“準(zhǔn)”,它們的漳州話(huà)讀音相近、音調(diào)調(diào)值不同,且均以輔音/ch/開(kāi)頭;然而,在五個(gè)字遵循這樣的規(guī)律之后,作者又轉(zhuǎn)向以輔音/k/開(kāi)頭的單音節(jié)詞。詞典編纂上單雙音節(jié)的編排是任意的。
在詞典總體編寫(xiě)上,傳教士語(yǔ)言學(xué)家在對(duì)漢語(yǔ)方言進(jìn)行記錄時(shí)使用到基于傳統(tǒng)歐洲語(yǔ)法分析基礎(chǔ)之上的詞型范例和方法論,如被歐洲語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)法學(xué)家們所廣泛使用的“Greco-Latin”模式[注]Greco-Latin模式:即古希臘-拉丁式語(yǔ)法。。十分肯定的是,Greco-Latin模式的語(yǔ)法范例如詞型變化等方面明顯不適合分析與印歐語(yǔ)系在形態(tài)上存在差別的語(yǔ)言。也以為理論框架明顯的不適合性,被記錄下來(lái)的語(yǔ)言和它實(shí)際的讀音意義等方面仍然存在差別。比如:在《漳州方言語(yǔ)法》中,“是”的閩南語(yǔ)讀音被標(biāo)記為/sy/,正確的標(biāo)記應(yīng)該是/si/。也就是說(shuō),《漳州方言語(yǔ)法》這份手稿中的語(yǔ)法內(nèi)容,很可能只是與語(yǔ)言學(xué)事實(shí)相分離的理論構(gòu)想。如圖1所示,《漳州方言語(yǔ)法》一書(shū)對(duì)由“人”這個(gè)詞引申而來(lái)的對(duì)語(yǔ)法成分的分析。從這里也可以看出Arte列舉詞條的任意性,在此處則表現(xiàn)為在列舉詞條的同時(shí)用詞語(yǔ)擴(kuò)展進(jìn)行語(yǔ)法分析。圖1中“人”是主格用法,“人個(gè)”是所有格用法,以下除了“僚氏”無(wú)法得知其與這組帶有“人”字的詞語(yǔ)的關(guān)系之外,“惜人”等詞語(yǔ)似乎都是詞語(yǔ)的賓格用法。根據(jù)韓可龍[8]的觀點(diǎn),《漳州方言語(yǔ)法》的作者還提到了“呼格”(vocative)、“與格”(dative)和“離格”(ablative)這樣的形式區(qū)別。從這一點(diǎn)出發(fā)可以分析,首先,在漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)的分析中,少有提到“與格”“離格”“呼格”這樣的用法,或者說(shuō)漢語(yǔ)對(duì)詞語(yǔ)屬性的劃分并沒(méi)有如此細(xì)化,如在“賓格”和“與格”之間進(jìn)行區(qū)分。其次,對(duì)“主格”“賓格”“所有格”這樣句子成分的分析,從16—17世紀(jì)或者當(dāng)前的漢語(yǔ)語(yǔ)法研究的著作來(lái)看,這樣的分析落腳點(diǎn)顯然不是漢語(yǔ)語(yǔ)法對(duì)詞語(yǔ)屬性和句子成分分析的重點(diǎn)。由此可見(jiàn),該手稿作者的語(yǔ)法分析是基于印歐語(yǔ)系的語(yǔ)法分析框架來(lái)進(jìn)行的。
圖1 《漳州方言語(yǔ)法》中“人”的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
同時(shí),書(shū)中還出現(xiàn)了詞條重復(fù)出現(xiàn)的情況,如圖2中“寫(xiě)字”和“念經(jīng)”兩個(gè)詞語(yǔ),雖然從西班牙語(yǔ)釋義的角度上看會(huì)略有差別,但是從漳州方言音和義結(jié)合的角度來(lái)看,二者的詞義是相同的。
圖2 《漳州方言語(yǔ)法》中詞條重復(fù)一例
關(guān)于聲調(diào),閩南語(yǔ)的音調(diào)在《漳州方言語(yǔ)法》中沒(méi)有被作為重點(diǎn)進(jìn)行解釋?,F(xiàn)在學(xué)界認(rèn)同的閩南語(yǔ)語(yǔ)法是存在“七聲調(diào)”,然而在手稿中只能看到五個(gè)聲調(diào)的描述。
在詞條的背景方面,有些詞條的收錄或許帶有西方文化的背景,而不符合當(dāng)時(shí)中國(guó)文化的背景。比如,“查暮日”是否可以翻譯成“婦女節(jié)”?在古代中國(guó),由于男尊女卑,所以當(dāng)時(shí)并不像現(xiàn)在一樣有專(zhuān)門(mén)屬于女子的節(jié)日。
《漳州方言語(yǔ)法》還存在解釋不夠清楚的情況。解釋一個(gè)語(yǔ)法現(xiàn)象時(shí)所舉的例子不夠充分,且沒(méi)有提出一些反例來(lái)幫助理解。
要充分理解這部詞典,需要考慮到這種材料直接反映了當(dāng)時(shí)教師和學(xué)生的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀。這部詞典的編訂想必不是經(jīng)過(guò)充裕時(shí)間的整理而創(chuàng)立的,因此有許多原封不動(dòng)的錯(cuò)誤出現(xiàn)了,給詞語(yǔ)的注音也未必標(biāo)出忠實(shí)于漢字的讀音。比如,給“螢火蟲(chóng)”的“螢”字標(biāo)上“hue quim chee”的讀音,表示“火金星”的意思,這個(gè)被考證為是西班牙語(yǔ)”luciernega”的音譯。《漳州方言語(yǔ)法》的作者在手稿中提到發(fā)掘出八個(gè)漳州方言的聲調(diào),這與現(xiàn)代漳州方言中七個(gè)聲調(diào)[注]正常發(fā)音;嘴巴比平時(shí)張得更開(kāi)、影響上顎而產(chǎn)生的發(fā)音,如“家”“枷”“假”;送氣;鼻化不送氣;鼻化送氣;更加鼻化;更加鼻化且送氣。的事實(shí)不符。
此外,該書(shū)還存在沒(méi)有區(qū)分單音節(jié)詞與合成詞(在手稿中的多字詞是短語(yǔ)而非復(fù)合詞);沒(méi)有使用福建方言獨(dú)特的記錄方式,等等。
事實(shí)上,在早期的傳教士漢語(yǔ)研究當(dāng)中,曾一度出現(xiàn)了“單一語(yǔ)言制”的問(wèn)題。“單一語(yǔ)言制”,是指當(dāng)時(shí)有許多學(xué)者認(rèn)為所謂的“漢語(yǔ)”指的就是一種語(yǔ)言,方言在中國(guó)境內(nèi)的存在被大大忽視了。雖然產(chǎn)生這樣的結(jié)果與沒(méi)有足夠的數(shù)據(jù)庫(kù),語(yǔ)言學(xué)先行者的井底之蛙思想,以及當(dāng)時(shí)的背景環(huán)境對(duì)“語(yǔ)法”這一語(yǔ)言學(xué)范疇的局限性認(rèn)知等原因相關(guān),但無(wú)論如何導(dǎo)致的結(jié)果就是方言在傳教士語(yǔ)言學(xué)研究中出現(xiàn)得越來(lái)越晚了。值得一提的是,天主教在早期就有對(duì)中國(guó)的當(dāng)?shù)卦?huà)即方言的研究。
正如作者在《漳州方言語(yǔ)法》這本手稿的前言中寫(xiě)道:“普通話(huà)是整個(gè)中國(guó)通行的語(yǔ)言,在漳州這個(gè)地方也是如此……但是漳州話(huà)(chio chiu)卻是漳州這個(gè)地方最普遍的語(yǔ)言?!笨梢?jiàn)作者充分認(rèn)識(shí)到了中國(guó)境內(nèi)語(yǔ)言的多樣性,并非僅僅只關(guān)注官方使用的“普通話(huà)”。根據(jù)不同的參考文獻(xiàn),在16—18世紀(jì)至少有18本記錄福建方言的語(yǔ)言學(xué)文獻(xiàn)產(chǎn)生,但許多資料都已經(jīng)亡佚或者失傳。對(duì)于記載閩南方言的手稿,被廣為提及的文本主要有《漳州方言語(yǔ)法》、《漢語(yǔ)西班牙語(yǔ)詞典》(DictionariumSinoHispanicum)及《閩南話(huà)詞典語(yǔ)法》(Bocabulariodelenguasangleya)等??偠灾?,雖然傳教士的方言研究的資源在數(shù)量上并沒(méi)有優(yōu)勢(shì),但是有足夠的證據(jù)來(lái)證明早期中國(guó)的語(yǔ)言學(xué)研究并不像大多數(shù)人所認(rèn)為的是以普通話(huà)為導(dǎo)向的,方言應(yīng)該被置于更加重要的研究地位。
可以說(shuō),包括《漳州方言語(yǔ)法》在內(nèi)的傳教士語(yǔ)言學(xué)研究文獻(xiàn)在語(yǔ)言學(xué)研究中是十分重要且珍貴的。為了尋找這些資料特別是尚未編輯的手稿資料,研究者們往往需要花費(fèi)大量的時(shí)間和精力,即使為出發(fā)尋找這樣的資料已經(jīng)做好了萬(wàn)全的準(zhǔn)備,也不能確保一定能找到某個(gè)特定的手稿;并且,這樣長(zhǎng)時(shí)間且大量經(jīng)費(fèi)的投入?yún)s也未必能夠保證研究必然產(chǎn)生成果。
傳教士語(yǔ)言學(xué)研究對(duì)漢語(yǔ)研究有重大的意義與作用。本文通過(guò)對(duì)西班牙傳教士所作《漳州方言語(yǔ)法》進(jìn)行分析,肯定傳教士語(yǔ)言學(xué)文獻(xiàn)的積極作用,并且通過(guò)對(duì)比當(dāng)今對(duì)漢語(yǔ)方言中漳州方言的研究,分析西人對(duì)漳州方言研究中的優(yōu)勢(shì)與不足。不足之處產(chǎn)生的原因主要是西人與我國(guó)在語(yǔ)言習(xí)得方面基于不同的語(yǔ)系,不過(guò)也應(yīng)當(dāng)考慮手稿的閱讀對(duì)象等其他因素。當(dāng)然,這些優(yōu)點(diǎn)與不足對(duì)國(guó)際社會(huì)上的漢語(yǔ)語(yǔ)法研究都有重要的借鑒作用??傊?,早期西洋傳教士的方言學(xué)著作具有諸多重要意義,其中一方面意義在于其提供的自然口語(yǔ)的精確度;另一方面,對(duì)西人研究漢語(yǔ)并且撰寫(xiě)的漢語(yǔ)及漢語(yǔ)語(yǔ)法方言的著作進(jìn)行研究和分析,這不僅能夠進(jìn)一步豐富對(duì)外漢語(yǔ)理論研究,還能直接推進(jìn)對(duì)外漢語(yǔ)本體的研究,更能夠促進(jìn)海外漢學(xué)史和中外文化交流的發(fā)展。