• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺論英漢互譯中的文化缺省及補償方法

      2019-02-13 01:45:44曹醒卉
      考試周刊 2019年3期
      關(guān)鍵詞:翻譯

      摘 要:語言是文化的載體,翻譯是一種跨文化交際活動,在翻譯實踐中,譯者應(yīng)努力洞察源語中所隱含的文化因素和社會文化背景知識,重視文化缺省的存在,以便找出恰當(dāng)?shù)牟呗院脱a償方法處理語言和文化差異。

      關(guān)鍵詞:翻譯;文化缺??;補償方法

      一、 文化缺省的含義及生成

      文化缺省是作者在與其意向讀者交流時雙方共有的相關(guān)文化背景知識的省略。在翻譯過程中,不同的社會文化環(huán)境導(dǎo)致了原文作者和譯文讀者具有不同的文化背景知識。

      二、 翻譯中的文化缺省及補償?shù)谋匾?/p>

      生活在不同社會文化背景的人們有著不同的文化背景知識。由于語言是文化的載體,因此,具有不同文化背景知識的人也會有不同的語言表達習(xí)慣,這種習(xí)慣受不同的社會文化以及生長環(huán)境的影響并且不易改變。所以就很容易產(chǎn)生一種現(xiàn)象:原文作者在寫作時很難顧忌譯者的理解能力和接受能力,文章中的文化缺省部分在原文作者看來是司空見慣的事情,但是對于譯者來說有一定的困擾,對譯文讀者來說有一定的不解與迷茫。也就是說,譯者如果沒能很好地把握原文的文化缺省部分的話,就沒法更好地傳達譯文;譯語讀者如果對原文的文化背景掌握不夠,就會有些不知所云。因此,在翻譯過程中,譯者一定要明確原文的文化缺失部分,而且要充分分析句法層面的關(guān)系,把對于譯語讀者在結(jié)構(gòu)上隱含的內(nèi)容在譯文中加以明確表明,以便譯語讀者對原文獲得準確和連貫的理解。

      三、 翻譯中文化缺省的補償方法

      翻譯的過程實際上就是雙語之間的轉(zhuǎn)換過程。因此,譯者在有雙語能力的同時還要有雙文化能力。也就是說,譯者不僅要提高識別文化缺省的能力,而且還要有正確的方法補償文化缺省。本文列舉了文化缺省補償?shù)?種主要方法,并分析利弊。

      (一) 直譯加注

      眾所周知,英漢兩種文化存在一定的差異,因此英漢兩種語言無法做到完全對等,這就會造成詞義上的空缺。這種情況下,采取直譯加注的方法就會對文化缺省部分進行補償,以便于讀者理解。如:It was Friday and soon theyd go out and get drunk.星期五(英國的發(fā)薪日)到了,他們馬上就要去上街喝得酩酊大醉。在這句話中,把Friday直接翻譯為星期五,但是在后面加注了英國的發(fā)薪日,這樣不僅把原文包含的文化背景信息包含其中,而且譯語讀者也能瞬間理解為什么會在周五那一天喝得酩酊大醉。

      的確,這種小注釋解決了翻譯中很棘手的問題,還有助于讀者了解外國文化。但是,注釋不宜過多,否則會打消讀者的閱讀興趣。

      (二) 文內(nèi)增譯

      所謂文內(nèi)增譯,就是在譯文中增加原文中缺省的地方,增譯的目的就是使譯文更加準確地傳達原文想要表達的意思,使譯語讀者一目了然。陜西省旅游局編的旅游景點介紹《西安》上有一幀照片的說明是“華清池龍吟榭”,譯者處理得比較好,譯成:Long Yin Xie(a pavilion built specially for emperors to recite poetry)in the Hua Qing Pool.這種方法固然能使目標讀者理解其中的意義,但是過多的增譯會使譯文變得冗長。

      (三) 歸化

      歸化是以目的語讀者為中心的翻譯方法,它要求譯者把源語本土化,以目標語或者譯文讀者為歸宿,用譯語讀者習(xí)慣的方式表達源語作者想要傳達的內(nèi)容。這種補償方法可以幫助目標讀者消除理解上的障礙,從而連貫地理解譯文。

      如:Love me,love my dog.愛屋及烏。

      One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.

      一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。

      (四) 意譯

      意譯是根據(jù)原文的意思進行翻譯,不必做到逐字逐句,它把忠于原文放在第一,譯文通順放在第二。如:“塞翁失馬,焉知禍?!庇靡庾g法就翻譯為:A loss may turn out to be gain.意譯通常用在翻譯句子或者詞組,優(yōu)點是文意連貫,譯文通順流暢,符合現(xiàn)代語言的表達習(xí)慣;不足之處是不能很好地保持原作的語言風(fēng)格,剝奪了目標讀者了解源語文化的機會。

      四、 結(jié)語

      翻譯是一門藝術(shù),翻譯的過程就是一個譯者不斷進行選擇的過程,影響譯者選擇的既有語言差異等內(nèi)部因素,又有社會、歷史和文化等外部因素。譯者需要掙脫文本的束縛,站在社會、歷史和文化的高度去審視翻譯問題和翻譯中的文化缺省問題;力求用最合適的方法,在忠于原文作者和譯語讀者之間找尋最佳平衡點,準確傳達文意,幫助譯文讀者排除因文化差異帶來的閱讀障礙,在原文作者和譯文讀者中架起文化交際的橋梁。

      參考文獻:

      [1]Hall. E(1976).Beyond Culture,Garden City,New York:Anchor Books.

      [2]王大來.翻譯中的文化缺省研究[M].北京:中央編譯出版社,2012.

      [3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

      [4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

      [5]宋丹丹.漢英翻譯中的文化缺省與補償策略[J].科技信息(外語論壇),2010(1).

      [6]宋連香.文化缺省與翻譯補償[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(2).

      [7]賈麗偉,顏靜蘭.翻譯中的文化缺省透視[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008(5).

      [8]魯琳琳.淺談翻譯中的文化缺省和補償策略[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2013(1).

      作者簡介:曹醒卉,四川省成都市,西華大學(xué)。

      猜你喜歡
      翻譯
      從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
      計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
      淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
      人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
      從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
      中國文學(xué)作品外譯策略研究
      淺談漢語顏色詞的解析及英譯
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      石首市| 台南市| 乳源| 克拉玛依市| 五华县| 伊川县| 太保市| 穆棱市| 宜兰市| 辛集市| 衡山县| 简阳市| 马龙县| 聂拉木县| 乌鲁木齐县| 永平县| 湖南省| 贵阳市| 武隆县| 上饶市| 宁晋县| 瑞丽市| 卢湾区| 城步| 凌源市| 昭通市| 浦东新区| 南宁市| 阳信县| 安远县| 玛多县| 平湖市| 裕民县| 黄冈市| 新巴尔虎右旗| 太保市| 台东市| 和田市| 三门县| 弋阳县| 固镇县|