郭雪杰
摘? 要:在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代背景下,電影作為大眾傳媒不斷普及發(fā)展,大量國外影視作品進(jìn)入中國市場,成為了解異域文化的有效途徑之一,電影字幕翻譯也愈發(fā)備受關(guān)注。本文以目的論為指導(dǎo),分析美國電影《奇跡男孩》字幕翻譯特點(diǎn)和翻譯策略。以期提高影視作品翻譯質(zhì)量提供借鑒。
關(guān)鍵詞:目的論;字幕翻譯特點(diǎn);翻譯策略;《奇跡男孩》
[中圖分類號]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-36--01
引言:
電影《奇跡男孩》講述了天生面部缺陷,敏感但又風(fēng)趣的奧吉在家人的鼓勵(lì)陪伴下走進(jìn)校園,敢于面對挫折,他的勇氣、真誠、樂觀影響周圍的人的故事。電影之所以能夠好評如潮,讓中國觀眾也產(chǎn)生強(qiáng)烈共鳴,電影字幕的翻譯有不少功勞。因文化和語境的差異,譯者為了實(shí)現(xiàn)字幕翻譯的目的,需要根據(jù)具體情況采取不同的翻譯策略。本文以Vermeer的目的論為指導(dǎo),探析《奇跡男孩》的字幕翻譯策略。希望對評價(jià)和提高影視翻譯質(zhì)量提供借鑒。
一、目的論簡述
德國功能學(xué)派翻譯理論興起于20世紀(jì)70、80年代,將翻譯視為跨文化交際行為。功能目的論包括三大原則,即“目的原則、連貫原則、忠誠原則”。“目的原則”指翻譯活動(dòng)以翻譯的目的性為首要原則?!斑B貫原則”規(guī)定譯文必須語內(nèi)連貫。“忠誠原則”指的是原文和譯文必須具有連貫性。其中目的原則是中心。所以翻譯的首要規(guī)則就是目的規(guī)則。該理論突破了以往 翻譯理論僅限于“忠誠”、“對等”的局面,為翻譯理論提供了新視角。
二、字幕翻譯特點(diǎn)
字幕翻譯是文學(xué)翻譯的分支,但有別于文學(xué)翻譯。影視作品本身受時(shí)間和空間限制,有自己的翻譯特點(diǎn)。(1)瞬時(shí)性和同步性,不同文學(xué)翻譯,能夠反復(fù)品讀,影視作品中屏幕和聲音的同步性、瞬時(shí)性不能反復(fù)讀,所以語言要簡潔通俗易于觀眾理解。(2)字幕翻譯有著明確的目的性,第一,傳遞影視作品信息,這是字幕翻譯的基本目的。首先目標(biāo)語觀眾能夠跨越語言障礙,了解影視作品的內(nèi)容,把握基本劇情,才能夠進(jìn)一步了解其內(nèi)涵。第二,讓目標(biāo)語觀眾了解其文化,達(dá)到交際目的,這也是國外影視作品在國內(nèi)能夠成功的原因之一。
字幕翻譯是文化交流的途徑之一,源語言中有很多俚語俗語,字幕翻譯在考慮受眾的文化和認(rèn)知的前提下,才能完美轉(zhuǎn)化。既能讓受眾了解其內(nèi)容和文化。字幕翻譯有多重目的表明了以翻譯目的論為指導(dǎo)的必要性。
三、《奇跡男孩》的字幕翻譯策略
(一)歸化
所謂歸化策略,是指譯者在翻譯過程中要向目標(biāo)語讀者靠攏,將語言本土化,使譯文更加流暢便于讀者理解?!镀孥E男孩》的字幕翻譯為向觀眾傳遞其內(nèi)涵,讓目標(biāo)語觀眾了解并產(chǎn)生共鳴,在翻譯過程中適當(dāng)?shù)牟捎昧藲w化策略。
例1. 原文:Okay,everybody,here we go. Were scrooching and say “Cheese”.
譯文:好了,大家聽好,開始了,往中間靠,一起說“茄子”。
譯者將“cheese”翻譯為“茄子”,如果直接翻譯成“奶酪”,在當(dāng)時(shí)拍照的語境下,就會(huì)很生硬,產(chǎn)生歧義。在中國觀眾的認(rèn)知中,拍照和奶酪沒關(guān)聯(lián),在人們拍照微笑時(shí)常說“茄子”,這樣更符合漢語文化語境。
(二)減譯法
字幕除了具有瞬時(shí)性、同步性、無注性,其語言凝練、易懂也是字幕翻譯的特點(diǎn)。這些特點(diǎn)決定了譯者在翻譯過程中在保留源語主要信息的情況下對原文適當(dāng)?shù)貏h減或濃縮,使得譯文更加通順的傳達(dá)給觀眾。
例2. 原文:Wow! This reminds me of my guest spot on Law&Order.
譯文:哇哦! 這個(gè)地方讓我想起客串的那次了。
結(jié)合當(dāng)時(shí)的語境,這是校長圖爾曼讓三個(gè)學(xué)生帶領(lǐng)奧吉參觀校園時(shí),其中一個(gè)小女孩的臺詞。在原文中“ Law&Order”是指“法律與秩序”,這是一部在美國頗有知名度的連續(xù)劇??赡懿粸橹袊^眾所熟知,譯者更注重傳遞信息,此處選擇減譯策略并不影響觀眾理解,反而使字幕更加通俗易懂。觀眾也能從中獲知小女孩愛表現(xiàn)的性格。
(三)增譯法
增譯法是為補(bǔ)充源語中存在但在目標(biāo)語中表達(dá)不清晰的內(nèi)容,在譯文中增加詞或句子,使譯入語更加符合觀眾認(rèn)知習(xí)慣的一種翻譯技巧。
例3. 原文:My name is August Pullman, Auggie
譯文:我叫奧古斯特.普爾曼,也可以叫我奧吉
這是奧吉第一次上課時(shí)的自我介紹,譯者在翻譯時(shí)增加了“也可以叫我”,這樣更符合中國人的說話習(xí)慣,在自我介紹中,介紹自己昵稱的時(shí)候,我們習(xí)慣表達(dá)方式是“我叫……也可以叫我……”,這樣表達(dá)更流暢,避免歧義,符合目的論中的連貫原則。
結(jié)語:
如今,各國文化交流愈發(fā)密切,影視作為文化傳播的重要方式之一自然不能忽視。本文從目的論視角分析電影《奇跡男孩》的字幕翻譯策略,認(rèn)為譯者在翻譯過程中應(yīng)基于字幕翻譯瞬時(shí)性、多重目的性特點(diǎn),利立足于國家的語言文化,要結(jié)合當(dāng)時(shí)的語境以及受眾的社會(huì)文化背景以及認(rèn)知水平,適當(dāng)采取歸化、減譯、增譯等翻譯策略,保證文本之間的連貫、忠實(shí),譯出高質(zhì)量字幕翻譯,使源語和目的語觀眾產(chǎn)生相同效果。
參考文獻(xiàn):
[1]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(01):61-65.
[2]杰里米·芒迪,著.翻譯學(xué)導(dǎo)讀:理論與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014:117-119.
[3]李徽.從目的論分析電影字幕翻譯策略[J].電影評介,2014(18):79-80.