• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從目的論原則簡析《奇跡男孩》字幕翻譯

    2019-02-03 09:41:24郭雪杰
    青年文學(xué)家 2019年36期
    關(guān)鍵詞:翻譯策略目的論

    郭雪杰

    摘? 要:在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代背景下,電影作為大眾傳媒不斷普及發(fā)展,大量國外影視作品進(jìn)入中國市場,成為了解異域文化的有效途徑之一,電影字幕翻譯也愈發(fā)備受關(guān)注。本文以目的論為指導(dǎo),分析美國電影《奇跡男孩》字幕翻譯特點(diǎn)和翻譯策略。以期提高影視作品翻譯質(zhì)量提供借鑒。

    關(guān)鍵詞:目的論;字幕翻譯特點(diǎn);翻譯策略;《奇跡男孩》

    [中圖分類號]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

    [文章編號]:1002-2139(2019)-36--01

    引言:

    電影《奇跡男孩》講述了天生面部缺陷,敏感但又風(fēng)趣的奧吉在家人的鼓勵(lì)陪伴下走進(jìn)校園,敢于面對挫折,他的勇氣、真誠、樂觀影響周圍的人的故事。電影之所以能夠好評如潮,讓中國觀眾也產(chǎn)生強(qiáng)烈共鳴,電影字幕的翻譯有不少功勞。因文化和語境的差異,譯者為了實(shí)現(xiàn)字幕翻譯的目的,需要根據(jù)具體情況采取不同的翻譯策略。本文以Vermeer的目的論為指導(dǎo),探析《奇跡男孩》的字幕翻譯策略。希望對評價(jià)和提高影視翻譯質(zhì)量提供借鑒。

    一、目的論簡述

    德國功能學(xué)派翻譯理論興起于20世紀(jì)70、80年代,將翻譯視為跨文化交際行為。功能目的論包括三大原則,即“目的原則、連貫原則、忠誠原則”。“目的原則”指翻譯活動(dòng)以翻譯的目的性為首要原則?!斑B貫原則”規(guī)定譯文必須語內(nèi)連貫。“忠誠原則”指的是原文和譯文必須具有連貫性。其中目的原則是中心。所以翻譯的首要規(guī)則就是目的規(guī)則。該理論突破了以往 翻譯理論僅限于“忠誠”、“對等”的局面,為翻譯理論提供了新視角。

    二、字幕翻譯特點(diǎn)

    字幕翻譯是文學(xué)翻譯的分支,但有別于文學(xué)翻譯。影視作品本身受時(shí)間和空間限制,有自己的翻譯特點(diǎn)。(1)瞬時(shí)性和同步性,不同文學(xué)翻譯,能夠反復(fù)品讀,影視作品中屏幕和聲音的同步性、瞬時(shí)性不能反復(fù)讀,所以語言要簡潔通俗易于觀眾理解。(2)字幕翻譯有著明確的目的性,第一,傳遞影視作品信息,這是字幕翻譯的基本目的。首先目標(biāo)語觀眾能夠跨越語言障礙,了解影視作品的內(nèi)容,把握基本劇情,才能夠進(jìn)一步了解其內(nèi)涵。第二,讓目標(biāo)語觀眾了解其文化,達(dá)到交際目的,這也是國外影視作品在國內(nèi)能夠成功的原因之一。

    字幕翻譯是文化交流的途徑之一,源語言中有很多俚語俗語,字幕翻譯在考慮受眾的文化和認(rèn)知的前提下,才能完美轉(zhuǎn)化。既能讓受眾了解其內(nèi)容和文化。字幕翻譯有多重目的表明了以翻譯目的論為指導(dǎo)的必要性。

    三、《奇跡男孩》的字幕翻譯策略

    (一)歸化

    所謂歸化策略,是指譯者在翻譯過程中要向目標(biāo)語讀者靠攏,將語言本土化,使譯文更加流暢便于讀者理解?!镀孥E男孩》的字幕翻譯為向觀眾傳遞其內(nèi)涵,讓目標(biāo)語觀眾了解并產(chǎn)生共鳴,在翻譯過程中適當(dāng)?shù)牟捎昧藲w化策略。

    例1. 原文:Okay,everybody,here we go. Were scrooching and say “Cheese”.

    譯文:好了,大家聽好,開始了,往中間靠,一起說“茄子”。

    譯者將“cheese”翻譯為“茄子”,如果直接翻譯成“奶酪”,在當(dāng)時(shí)拍照的語境下,就會(huì)很生硬,產(chǎn)生歧義。在中國觀眾的認(rèn)知中,拍照和奶酪沒關(guān)聯(lián),在人們拍照微笑時(shí)常說“茄子”,這樣更符合漢語文化語境。

    (二)減譯法

    字幕除了具有瞬時(shí)性、同步性、無注性,其語言凝練、易懂也是字幕翻譯的特點(diǎn)。這些特點(diǎn)決定了譯者在翻譯過程中在保留源語主要信息的情況下對原文適當(dāng)?shù)貏h減或濃縮,使得譯文更加通順的傳達(dá)給觀眾。

    例2. 原文:Wow! This reminds me of my guest spot on Law&Order.

    譯文:哇哦! 這個(gè)地方讓我想起客串的那次了。

    結(jié)合當(dāng)時(shí)的語境,這是校長圖爾曼讓三個(gè)學(xué)生帶領(lǐng)奧吉參觀校園時(shí),其中一個(gè)小女孩的臺詞。在原文中“ Law&Order”是指“法律與秩序”,這是一部在美國頗有知名度的連續(xù)劇??赡懿粸橹袊^眾所熟知,譯者更注重傳遞信息,此處選擇減譯策略并不影響觀眾理解,反而使字幕更加通俗易懂。觀眾也能從中獲知小女孩愛表現(xiàn)的性格。

    (三)增譯法

    增譯法是為補(bǔ)充源語中存在但在目標(biāo)語中表達(dá)不清晰的內(nèi)容,在譯文中增加詞或句子,使譯入語更加符合觀眾認(rèn)知習(xí)慣的一種翻譯技巧。

    例3. 原文:My name is August Pullman, Auggie

    譯文:我叫奧古斯特.普爾曼,也可以叫我奧吉

    這是奧吉第一次上課時(shí)的自我介紹,譯者在翻譯時(shí)增加了“也可以叫我”,這樣更符合中國人的說話習(xí)慣,在自我介紹中,介紹自己昵稱的時(shí)候,我們習(xí)慣表達(dá)方式是“我叫……也可以叫我……”,這樣表達(dá)更流暢,避免歧義,符合目的論中的連貫原則。

    結(jié)語:

    如今,各國文化交流愈發(fā)密切,影視作為文化傳播的重要方式之一自然不能忽視。本文從目的論視角分析電影《奇跡男孩》的字幕翻譯策略,認(rèn)為譯者在翻譯過程中應(yīng)基于字幕翻譯瞬時(shí)性、多重目的性特點(diǎn),利立足于國家的語言文化,要結(jié)合當(dāng)時(shí)的語境以及受眾的社會(huì)文化背景以及認(rèn)知水平,適當(dāng)采取歸化、減譯、增譯等翻譯策略,保證文本之間的連貫、忠實(shí),譯出高質(zhì)量字幕翻譯,使源語和目的語觀眾產(chǎn)生相同效果。

    參考文獻(xiàn):

    [1]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(01):61-65.

    [2]杰里米·芒迪,著.翻譯學(xué)導(dǎo)讀:理論與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014:117-119.

    [3]李徽.從目的論分析電影字幕翻譯策略[J].電影評介,2014(18):79-80.

    猜你喜歡
    翻譯策略目的論
    目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
    “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
    從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
    淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
    人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
    《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
    漢語疊詞及其英譯
    國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
    從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
    翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
    资源县| 炎陵县| 南华县| 蚌埠市| 丰城市| 江川县| 迁安市| 疏勒县| 武平县| 凤台县| 昭平县| 靖安县| 阳城县| 和平区| 泌阳县| 敦煌市| 财经| 莒南县| 虞城县| 望都县| 钟山县| 博白县| 北海市| 梨树县| 宜兴市| 茶陵县| 内丘县| 彭山县| 天长市| 乌拉特后旗| 德兴市| 会东县| 灵台县| 精河县| 常宁市| 门源| 香河县| 鲜城| 东丰县| 延川县| 银川市|