岳曼曼
摘? 要:“一帶一路”是近年來中國提出的進一步對外開放與發(fā)展的重要舉措,它主要可以分為陸上絲綢之路經(jīng)濟帶與海上絲綢之路經(jīng)濟帶兩個部分,這兩者實則是將地理上分離的各個國家和地區(qū)的物質(zhì)、文明、文化、精神、歷史與社會之間相互傳播與大融合。為實現(xiàn)這一目的,推進這一偉大舉措的順利實施,各國和地區(qū)必須開放、突破各種壁壘從而促進相互的交流和融通。這一過程中,翻譯所起的作用極為重大。該文從“一帶一路”的背景出發(fā),以人類文化學(xué)理論的“濡化”理念為視閾,深入論述了新時代背景下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)理念與教學(xué)策略。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”? 人類文化學(xué)? 濡化? 大學(xué)英語翻譯教學(xué)
中圖分類號:G642 ? ?文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2019)11(b)-0245-02
隨著我國以全球文化和諧平等相處為出發(fā)點進行文化輸出的文化方針的推進,國家大學(xué)英語四、六級翻譯題從內(nèi)容到形式也進行了結(jié)構(gòu)性改變,翻譯內(nèi)容聚焦于中國歷史、經(jīng)濟、文化和社會發(fā)展等方面,旨在濡化和播化我國豐厚的民族文化。在形式上,原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,四級長度為140~160個漢字,六級長度為180~200個漢字,分值也由5%分提高到15%。這一改革模式還原了翻譯作為跨文化信息交流這一本質(zhì)特征,更促進我們對“一帶一路”背景下大學(xué)英語翻譯教學(xué)與民族文化有效傳播之間關(guān)系的思考和探索。
1? 新時代背景下大學(xué)英語翻譯教學(xué)與翻譯人才培養(yǎng)的重要性
20世紀后期翻譯研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,翻譯作為文化傳承的作用進一步凸顯。目前傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式使學(xué)生習(xí)慣于被動地尋找語言和形式的機械對等,難以培養(yǎng)學(xué)生將中國博奧的文化融入世界多元文化形態(tài)中去的主動翻譯意識,這對我國“一帶一路”戰(zhàn)略的實施非常不利。“一帶一路”建設(shè)過程中,我們需要一大批翻譯人才與沿線國家進行政治、經(jīng)濟和文化等各方面的交流,跨文化的翻譯人才已成為當(dāng)今時代所需,他們不僅能更好地促進各國各區(qū)域的跨文化融合,而且更重要的是將成為“絲綢之路經(jīng)濟帶”沿線國家的主要人才隊伍。構(gòu)建文化翻譯觀下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)活動,既能適應(yīng)教育改革與課程改革的客觀趨勢,也是翻譯教學(xué)過程中語言和文化相結(jié)合的一個重要內(nèi)容,對于開展大學(xué)英語與文化學(xué)科的整合建設(shè)、培養(yǎng)學(xué)生文化素養(yǎng)以及欣賞、理解并自覺傳播民族文化的能力具有重要現(xiàn)實意義。
鑒于此,該文以人類文化學(xué)為視角,研究濡化和涵化理論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的指導(dǎo)作用,旨在運用這一跨學(xué)科的思維工具來促進大學(xué)英語翻譯教學(xué)的策略研究,為國家翻譯人才培養(yǎng)獻計獻策,以期為我國“一帶一路”戰(zhàn)略的推進提供堅實的保障。
2? 人類文化學(xué)視閾下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)理念
濡化(enculturation)和涵化 (acculturation) 是一對人類文化學(xué)的概念,是文化生成與傳播的核心機制。從詞源學(xué)上來說,濡的基本概念為“浸潤”和“影響”,中文有詞“相濡以沫”就是得其言,那么“濡化”意味著通過一方經(jīng)由與另一方的慢慢接觸漸漸生成某種結(jié)果或行為的過程。換句話說,“濡化”是接觸和影響乃至吸收的雙向途徑。人類文化學(xué)視閾的這一核心概念“濡化”置于該研究里大學(xué)英語翻譯習(xí)得的語境下,則更深層次地體現(xiàn)在“教授學(xué)生如何在把本國社會、歷史和文化的精髓通過翻譯這一途徑傳播到另一國文化之中,從而更切深地頓悟到本土自身語言文化的傳統(tǒng)特質(zhì)”?!昂边@個詞相較于“濡化”,則是指不同文化群體相互適應(yīng)、借用,造成一方或雙方原有文化模式發(fā)生大規(guī)模變遷的過程。在翻譯的語境下,“濡化”具體來說主要是通過在大學(xué)英語翻譯教學(xué)的過程中,教師主要以提高進而使學(xué)生母語文化的素養(yǎng)得到深度濡化而實現(xiàn)?!昂眲t是教師采取一系列的涵化策略,充分重視翻譯中對異質(zhì)文化因子的維持以及整合,做出一些融合和調(diào)適,以之改進大學(xué)英語的翻譯教學(xué)效果。
3? 大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的文化濡化策略
前文提到,新時代背景下的大學(xué)英語四、六級考試題型已出現(xiàn)了結(jié)構(gòu)式的變化,翻譯題型占的份量達到了前所未有的比重,這一方面顯示出大學(xué)英語教學(xué)中翻譯的重要性,另一方面也突顯了翻譯在國家進一步擴大對外開放,實施“一帶一路”等偉大舉措中的地位和意義。據(jù)筆者近幾年對考試題型的梳理和分析,四、六級水平考試中的翻譯內(nèi)容幾乎都重點考察聚焦于中國的歷史、文化、社會與經(jīng)濟等各個層面,這就指向了每一個大學(xué)英語翻譯的學(xué)習(xí)者們應(yīng)當(dāng)首先熟悉、了解并深刻領(lǐng)悟我國豐厚且獨一無二的民族文化,唯有此方能濡化和播化我們獨具特色的語言和文化。
那么大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,教師須秉持的文化濡化策略即是指教學(xué)中注重學(xué)生母語文化素養(yǎng)的濡化。文化濡化本質(zhì)是文化的習(xí)得和教育,濡化的過程是個人或社會群體中年輕一代獲得文化教養(yǎng)和文化傳承的過程。大學(xué)英語文化翻譯教學(xué)也是母語文化習(xí)得與生成的過程,由此形成的課堂文化翻譯教學(xué)也對教師和學(xué)生有潛移默化的濡化作用,從而增進學(xué)生對文化差異的敏銳性,有利于培養(yǎng)學(xué)生進行文化輸出的動機、能力和方法。例如,“天人合一”“物我交融”這些概念都是中國語言文化思維系統(tǒng)里的獨特表達,漢語語言和文化注重意境、較為含蓄,而西方英語語言文化則突出理性和邏輯化,他們崇尚“物我分類”“個性化”,這些中西思維方式的差異教師必須幫助學(xué)生形成這種意識,更應(yīng)該深刻地體悟我國文化與語言的精髓,提高母語文化的素養(yǎng)。
文化與翻譯密不可分。為了更好地向世界傳播中國優(yōu)秀文學(xué)和文化,更好地濡化學(xué)生們的母語文化素養(yǎng),教師們在平時的教學(xué)中,可以有意識地引入一系列能夠展現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的翻譯素材,積極引導(dǎo)學(xué)生們關(guān)注中國傳統(tǒng)文化作品以及文學(xué)、文化術(shù)語。比如,筆者曾教過的一些學(xué)生在翻譯中國的“五行”時,因為沒有真正明白“五行”的意思,從而出現(xiàn)很多誤譯,將“金”簡單譯為“gold”,將“土”譯成泥土,英文的“soil”。這些闡釋其實是由問題的,原因在于“五行”的“金”其實是指金屬,五行之土意思是一切具備生化、承繼的所有物質(zhì)皆可稱土,中文有言“土載四行”,學(xué)生們倘若沒有深刻領(lǐng)會其文化實質(zhì),是無法做好翻譯的?!敖稹焙汀巴痢睉?yīng)被譯成“metal”和“earth”才較為貼切。中國傳統(tǒng)文化博大精深,源遠流長,作為我國文化的對外傳播者和承繼者,翻譯教學(xué)中學(xué)生母語文化素養(yǎng)的濡化至關(guān)重要。
4? 結(jié)語
人類文化學(xué)視閾下的“濡化”理念對“一帶一路”背景下大學(xué)英語翻譯的教學(xué)有著較好的指導(dǎo)作用,教師們在翻譯教學(xué)過程中,應(yīng)增強學(xué)生母語文化認同感、認知能力,注重濡化學(xué)生母語文化素養(yǎng),從而提高學(xué)生的翻譯能力。習(xí)總書記曾在如何做好新時代下對外傳播工作中著重提出,要講好中國故事、傳播中國聲音,大學(xué)生作為這一主力軍,擺在首要的位置應(yīng)當(dāng)是自己先要了解熟悉中國故事、中國聲音,如此方能完成這一任務(wù)。
參考文獻
[1] 劉祥清.我國普通高校英語專業(yè)人才培養(yǎng):回顧、問題與思考[J].外語界,2007(3):2-7,43.
[2] 楊峰光.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的多元化構(gòu)建[J].高教學(xué)刊,2016(7):84-85.
[3] 徐君英.基于微課的本科翻譯專業(yè)教學(xué)模式設(shè)計[J].英語教師,2015(7):61-65.