朱 萍
(安徽機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院 工商管理學(xué)院,安徽 蕪湖 241002)
安樂(lè)哲(Roger T. Ames,1947-),當(dāng)代美國(guó)漢學(xué)家,美國(guó)中西比較哲學(xué)的領(lǐng)軍人物。熱愛(ài)中國(guó)哲學(xué),長(zhǎng)期致力于中國(guó)典籍的詮釋和中國(guó)文化的推廣,由此獲得“孔子文化獎(jiǎng)”,被特聘為山東省首批“儒學(xué)大家”。在整個(gè)古代儒家的文獻(xiàn)中,《中庸》或許是最具哲學(xué)性的,安樂(lè)哲《中庸》譯本最能體現(xiàn)安樂(lè)哲的翻譯思想和他對(duì)中國(guó)哲學(xué)的理解。安樂(lè)哲對(duì)《中庸》的哲學(xué)性詮釋也使其《中庸》譯本在數(shù)十種《中庸》譯本中脫穎而出,別具特色。本文以安樂(lè)哲英譯《中庸》為例,重點(diǎn)研究安樂(lè)哲的過(guò)程哲學(xué)翻譯思想,探索他的翻譯對(duì)象、翻譯理論假設(shè)、翻譯目的和翻譯方法。
1966年夏,安樂(lè)哲以加州雷德蘭斯大學(xué)文理學(xué)院交換生的身份來(lái)到香港中文大學(xué),之后他開(kāi)始接觸儒家哲學(xué),并很快被中國(guó)哲學(xué)的思想藝術(shù)魅力折服,立下研究中國(guó)哲學(xué)的志向。無(wú)奈那個(gè)時(shí)代的西方世界沒(méi)有一所可以系統(tǒng)學(xué)習(xí)中國(guó)哲學(xué)的院校,他只得奔波輾轉(zhuǎn)于加拿大哥倫比亞大學(xué)、臺(tái)灣大學(xué)、倫敦大學(xué)、劍橋大學(xué),終在倫敦大學(xué)獲得古代中國(guó)哲學(xué)經(jīng)典博士學(xué)位,歷時(shí)13年才得以完成曲折漫長(zhǎng)的中國(guó)哲學(xué)求學(xué)路,當(dāng)年的青蔥少年已至而立之年。
在倫敦大學(xué)完成學(xué)業(yè)后,安樂(lè)哲獲得夏威夷大學(xué)哲學(xué)系(1)夏威夷大學(xué)哲學(xué)系是20世紀(jì)30年代由陳榮捷等人努力創(chuàng)辦的,在西方哲學(xué)界獨(dú)樹(shù)一幟,是西方唯一授予中國(guó)哲學(xué)、日本哲學(xué)、印度哲學(xué)、佛教哲學(xué)以及伊斯蘭教哲學(xué)博士學(xué)位的哲學(xué)系。的教職。此后,安樂(lè)哲深耕中西比較哲學(xué),陸續(xù)發(fā)表了一系列中西比較哲學(xué)著作(2)安樂(lè)哲的比較哲學(xué)學(xué)術(shù)著作頗豐,個(gè)人著作有《主術(shù):古代中國(guó)政治思想研究》(1983)、《自我的圓成:中西互鏡中的古典儒學(xué)與道家》(2006),以及演講叢書(shū)《和而不同:比較哲學(xué)與中國(guó)會(huì)通》(2002)。安樂(lè)哲還和郝大維(David L. Hall, 1937-2001)合著了6部中西比較哲學(xué)專(zhuān)著:《透過(guò)孔子而思》(1987)、《期待中國(guó):探求中國(guó)和西方的文化敘述》(1995)、《孔子哲學(xué)思微》(1996)、《由漢而思:中西文化的自我、真理與超越》(1998)、《漢哲學(xué)思維的文化探源》(1999)、《先哲的民主:杜威、孔子以及民主在中國(guó)的希望》(2002)。,并與人合譯了多部儒家哲學(xué)經(jīng)典著作,取得豐碩的學(xué)術(shù)成果。從1993年至今,他先后與人合譯了7部典籍:《孫子:戰(zhàn)爭(zhēng)的藝術(shù)》(1993年,與劉殿爵合譯) 、《孫臏:戰(zhàn)爭(zhēng)的藝術(shù)》(1993年,與劉殿爵合譯) 、《原道》(1998年,與劉殿爵合譯)、《論語(yǔ)的哲學(xué)詮釋》(1998年,與羅思文合譯)、《切中倫常:中庸的英譯與新詮》 (2001年,與郝大維合譯) 、《道德經(jīng):使此生富有意義》 (2002年,與郝大維合譯) 、《孝經(jīng)》 (2009年,與羅思文合譯)。在安樂(lè)哲看來(lái),這些中國(guó)典籍最能體現(xiàn)中國(guó)哲學(xué)思想。懷著對(duì)中國(guó)哲學(xué)的熱愛(ài),安樂(lè)哲前后花了16年時(shí)間翻譯這些中國(guó)典籍。
此外,安樂(lè)哲還熱衷于儒學(xué)的推廣和國(guó)際化。得益于他的提議,夏威夷大學(xué)創(chuàng)辦起中國(guó)研究中心。2014年,安樂(lè)哲在夏威夷大學(xué)促成了世界儒學(xué)文化研究聯(lián)合會(huì),這極大地溝通了中西哲學(xué)。2016年,安樂(lè)哲結(jié)束了夏威夷大學(xué)任教生涯,前往中國(guó)北京,成為北京大學(xué)人文講席教授。2017年,“翻譯中國(guó)”項(xiàng)目(3)“翻譯中國(guó)”項(xiàng)目為期五年,以翻譯一些由山東省政府和文化部頒發(fā)的“孔子文化獎(jiǎng)”得主的著作為始點(diǎn),擴(kuò)及中國(guó)傳統(tǒng)文化研究領(lǐng)域卓有建樹(shù)的學(xué)者的代表作,同時(shí)也把安樂(lè)哲、羅思文等西方哲學(xué)家的儒學(xué)著作譯成中文。該項(xiàng)目旨在把中國(guó)的傳統(tǒng)文化真實(shí)、準(zhǔn)確地展現(xiàn)給世界。正式啟動(dòng),已至古稀之年的安樂(lè)哲組領(lǐng)團(tuán)隊(duì),不遺余力地推廣中國(guó)文化。
安樂(lè)哲在臺(tái)灣大學(xué)學(xué)習(xí)期間就意識(shí)到西方哲學(xué)或者說(shuō)歐洲哲學(xué)一統(tǒng)天下的狀況和中國(guó)哲學(xué)被嚴(yán)重邊緣化的處境,中國(guó)的學(xué)說(shuō)甚至算不上“真正的哲學(xué)”[1]18。一直以來(lái),中國(guó)哲學(xué)文獻(xiàn)的翻譯被嚴(yán)重“基督教化”,充滿西方傳統(tǒng)哲學(xué)的概念和語(yǔ)言。為了糾正西方學(xué)術(shù)界對(duì)中國(guó)哲學(xué)的誤讀,安樂(lè)哲必須重譯中國(guó)哲學(xué)典籍以還中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的真實(shí)面目。
安樂(lè)哲在《中庸》英譯本前言表明了翻譯目的:“我們?cè)诖颂峁┮环N哲學(xué)性的詮釋……所采取的方式是允許西方的哲學(xué)家們能夠以一種富有成果的方式參與其中……并且給西方的哲學(xué)家們以及其他知識(shí)分子提供切近一整套詮釋與論證的途徑,以便能給那些中國(guó)和西方的思想家們共同的問(wèn)題和關(guān)注提供嶄新的睿識(shí)與洞見(jiàn)?!盵2]xii為此,安樂(lè)哲積極探索中國(guó)哲學(xué)的特質(zhì),尋求構(gòu)建中西哲學(xué)和文化交流的途徑。
安樂(lè)哲對(duì)中西哲學(xué)進(jìn)行了對(duì)比研究,并對(duì)中西語(yǔ)言和中西文化的差異進(jìn)行了深刻思考。安樂(lè)哲認(rèn)為中西方哲學(xué)存在著巨大差異,在西方傳統(tǒng)思維方式和哲學(xué)中占主導(dǎo)地位的是因果思維,因果思維重理性、重規(guī)則和邏輯,它認(rèn)為事物是以因果關(guān)系聯(lián)系在一起,上帝或理性是“本體”“真實(shí)”“本質(zhì)”;西方語(yǔ)言是一種實(shí)體性語(yǔ)言,實(shí)體性語(yǔ)言適合描述與解釋重分離的、客觀永恒的西方世界[3]。在中國(guó)古典思想中占支配地位的是關(guān)聯(lián)思維,關(guān)聯(lián)思維注重事物的特殊性、事物間的聯(lián)系和事物發(fā)展的過(guò)程,它認(rèn)為事物是處于過(guò)程中。在中國(guó)傳統(tǒng)思想中,“過(guò)程”和“變化”更受偏愛(ài),世界是一個(gè)關(guān)于連續(xù)性、生成和瞬息萬(wàn)變的現(xiàn)象世界,世界是“萬(wàn)物”[4],世界是相互作用的場(chǎng)域;漢語(yǔ)言可以歸結(jié)為點(diǎn)域語(yǔ)言,點(diǎn)域語(yǔ)言適合解釋具有關(guān)聯(lián)性和過(guò)程性的中國(guó)古典思想和世界。
要想消除西方對(duì)中國(guó)哲學(xué)的誤讀,就要把中國(guó)哲學(xué)的特質(zhì)展現(xiàn)出來(lái)。既然用西方哲學(xué)傳統(tǒng)的概念和語(yǔ)言來(lái)翻譯儒家哲學(xué)會(huì)對(duì)儒家哲學(xué)造成歪曲和損害,就要拋棄用基督教和西方哲學(xué)的概念或詞匯來(lái)解釋中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)。于是安樂(lè)哲和郝大維另辟新路,在現(xiàn)代西方哲學(xué)的邊緣找到了懷特海的過(guò)程哲學(xué)(機(jī)體哲學(xué))。懷特海的過(guò)程哲學(xué)認(rèn)為,整個(gè)世界就是一個(gè)不斷生成和發(fā)展的過(guò)程,一切都處于變化的過(guò)程之中,各種事件的綜合統(tǒng)一構(gòu)成機(jī)體,機(jī)體的基本特征就是活動(dòng),活動(dòng)表現(xiàn)為過(guò)程。懷特海的過(guò)程哲學(xué)與中國(guó)傳統(tǒng)思想和哲學(xué)有許多相似之處,兩者都有“生成”和“過(guò)程”思想,都認(rèn)為世界萬(wàn)事萬(wàn)物都是相互聯(lián)系的。基于兩者的相似性,安樂(lè)哲用過(guò)程哲學(xué)對(duì)比和溝通中西哲學(xué),用過(guò)程哲學(xué)的概念和范疇來(lái)詮釋和翻譯中國(guó)典籍,于是,懷特海的過(guò)程哲學(xué)就成了安樂(lè)哲翻譯中國(guó)典籍的理論預(yù)設(shè)。
德國(guó)功能翻譯理論家漢斯·弗米爾認(rèn)為:翻譯是一種行為,任何行為都有一個(gè)目標(biāo)或一個(gè)目的。一種翻譯行為由行為的目的決定,即“目的決定手段”。為了實(shí)現(xiàn)糾正西方學(xué)術(shù)界對(duì)中國(guó)哲學(xué)的誤讀、展現(xiàn)中國(guó)哲學(xué)特質(zhì)和自身價(jià)值的翻譯目的,安樂(lè)哲使用比較哲學(xué)的方法,以懷特海的過(guò)程哲學(xué)為理論預(yù)設(shè),構(gòu)建了中國(guó)哲學(xué)典籍的哲學(xué)語(yǔ)境,并在此語(yǔ)境中對(duì)中國(guó)典籍進(jìn)行詮釋,形成安樂(lè)哲對(duì)中國(guó)典籍“哲學(xué)性翻譯”的特色。具體的翻譯方法為:搭建策略性框架、借助副文本、使用焦點(diǎn)和場(chǎng)域語(yǔ)言、創(chuàng)新英譯哲學(xué)術(shù)語(yǔ)。
安樂(lè)哲在重譯哲學(xué)經(jīng)典時(shí),強(qiáng)調(diào)中西文化和哲學(xué)的差異性,同時(shí)又尋求中西哲學(xué)對(duì)話的途徑。在重譯過(guò)程中,安樂(lè)哲建立了一套策略性框架,其內(nèi)容包括:闡釋性的介紹,不斷演進(jìn)的關(guān)鍵哲學(xué)術(shù)語(yǔ)詞匯表,校對(duì)過(guò)的中文原文,以及與原文相對(duì)應(yīng)的自覺(jué)自明的譯文[1]7。
闡釋性介紹是指在引言部分對(duì)哲學(xué)典籍文本進(jìn)行全方面的介紹。哲學(xué)術(shù)語(yǔ)詞匯表對(duì)該哲學(xué)典籍中的關(guān)鍵哲學(xué)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了詳盡分析和介紹。校對(duì)過(guò)的中文原文是指對(duì)所譯典籍版本選擇或?qū)λg典籍結(jié)構(gòu)的理解。自覺(jué)自明的譯文意指譯者們對(duì)古典哲學(xué)經(jīng)典的理解和重構(gòu)總是會(huì)受到特定時(shí)空的局限,所以譯者身上帶有伽達(dá)默爾式的偏見(jiàn)。譯者在詮釋一個(gè)文本的時(shí)候要充分了解中西文化差異,尊重既存西方世界觀和早期中國(guó)文化發(fā)生時(shí)的生活方式與思考方式之間的差異,不能脫離這個(gè)文本的歷史和人文背景。安樂(lè)哲與人合譯中國(guó)哲學(xué)典籍基本上都遵循“前言+引言+術(shù)語(yǔ)匯編+譯文+附錄”這樣的結(jié)構(gòu)框架,他的《中庸》譯本也遵循了這種結(jié)構(gòu)。
由于缺乏充分的背景介紹和術(shù)語(yǔ)表,中國(guó)典籍的哲學(xué)內(nèi)涵在翻譯中被大打折扣[1]7。安樂(lè)哲在重譯中國(guó)哲學(xué)典籍時(shí)特別注重這一點(diǎn),他除了利用引言和術(shù)語(yǔ)表對(duì)所譯典籍文本的歷史文化和社會(huì)背景做充分的介紹,還通過(guò)標(biāo)題和副標(biāo)題、前言、注釋和附錄等副文本信息對(duì)所譯典籍文本的文化內(nèi)涵進(jìn)行介紹,對(duì)讀者的閱讀進(jìn)行引導(dǎo)。
他的《中庸》英譯本名為“Focusing the Familiar:A Translation and Philosophical Interpretation of the Zhongyong”(《切中倫常:中庸的英譯與哲學(xué)詮釋》),其他幾個(gè)譯著的題名里也都有哲學(xué)闡釋的聲明。前言中表明翻譯目的。前言之后是長(zhǎng)篇引言,在引言中論證中國(guó)哲學(xué)的過(guò)程性,并對(duì)《中庸》提供一種哲學(xué)性和宗教性的詮釋,論述了《中庸》的重要地位,指出古典哲學(xué)文本的翻譯需要語(yǔ)言學(xué)和哲學(xué)兩個(gè)領(lǐng)域?qū)<业暮献?提出了西方哲學(xué)家和漢學(xué)家翻譯中用西方實(shí)體語(yǔ)言有時(shí)會(huì)產(chǎn)生一些嚴(yán)重的誤導(dǎo),建議使用過(guò)程性語(yǔ)言即“焦點(diǎn)與場(chǎng)域的語(yǔ)言”以表達(dá)中國(guó)文化的感受性;此外引言中還介紹了“氣”在《中庸》所表達(dá)的關(guān)聯(lián)性的世界里的預(yù)設(shè)地位,以及詳釋了能表達(dá)《中庸》要義的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)“誠(chéng)”“性”“情”“禮”“教”。在長(zhǎng)達(dá)26.5頁(yè)的術(shù)語(yǔ)表里列出了23個(gè)哲學(xué)術(shù)語(yǔ),如“誠(chéng)”“道”“德”“君子”“天”“命”“仁”“中”等,從詞源學(xué)分析詞的構(gòu)成、含義以及詞義變化。譯本采取漢英對(duì)照的方式,譯本之后是101個(gè)注釋。這些注釋包羅萬(wàn)象,或解釋原文中的字詞,或揭示各篇章主題,或選譯歷代儒經(jīng)研究者的注疏,又或注釋原文的社會(huì)、歷史和文化背景,又或旁征博引中國(guó)古代典籍和西方學(xué)術(shù)文獻(xiàn),除此之外,還有一部分注釋是譯者評(píng)論和譯者對(duì)譯文做出的解釋。附錄部分論述了《中庸》這部文獻(xiàn)的歷史及其英文翻譯的歷史,給西方讀者提供充分的背景介紹,幫助讀者們了解《中庸》的作者、結(jié)構(gòu)和《中庸》相關(guān)的人物、后代的注疏傳統(tǒng)、《中庸》文本和該時(shí)期其他學(xué)派以及與其他哲學(xué)文獻(xiàn)的關(guān)系。
無(wú)論是標(biāo)題和副標(biāo)題、前言、引言、術(shù)語(yǔ)表,還是注釋和附錄,這些副文本所傳遞和表達(dá)的信息不僅有助于展現(xiàn)中國(guó)哲學(xué)的真實(shí)內(nèi)涵,凸顯中國(guó)哲學(xué)的特質(zhì),而且對(duì)于幫助閱讀者理解和接受中國(guó)哲學(xué)也有很積極的引導(dǎo)作用??梢哉f(shuō),副文本是安樂(lè)哲實(shí)現(xiàn)其翻譯目的的有效手段和有力工具。
安樂(lè)哲深知中西哲學(xué)、中西文化和語(yǔ)言的巨大差異,在重譯中國(guó)哲學(xué)文本時(shí),他果斷摒棄闡釋中國(guó)思想的傳統(tǒng)方法,使用了一種過(guò)程性的語(yǔ)言,并把它稱(chēng)為“焦點(diǎn)與場(chǎng)域語(yǔ)言”。和西方傳統(tǒng)中使用的實(shí)體語(yǔ)言相比,“焦點(diǎn)與場(chǎng)域的語(yǔ)言”有助于閱讀者更好地欣賞《中庸》中由自發(fā)轉(zhuǎn)換關(guān)系所構(gòu)成的復(fù)雜以及相互關(guān)聯(lián)的場(chǎng)域,更充分地理解中國(guó)哲學(xué)話語(yǔ)中的詩(shī)化隱喻[2]7-9。在詮釋《中庸》的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)和一些詞句時(shí),安樂(lè)哲多用動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)和動(dòng)態(tài)名詞來(lái)傳達(dá)中國(guó)哲學(xué)的過(guò)程性和關(guān)聯(lián)性。如:
子曰:“好學(xué)近乎知,力行近乎仁,知恥近乎勇。”(第20章)
安樂(lè)哲譯:The Master said,“Being fond of learning is close to acting wisely(zhi 知);advancing in the way with enthusiasm is close to acting authoritatively(ren 仁),and having a sense of shame is close to acting with courage(yong勇).”[2]102
理雅各譯:The Master said,“To be fond of learning is to be near to knowledge.To practice with vigour is to be near to magnanimity.To possess the feeling of shame is to be near to energy.”[5]
在哲學(xué)術(shù)語(yǔ)“知”“仁”“勇”的表達(dá)上,安樂(lè)哲選用了具有動(dòng)態(tài)性的動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)acting wisely(zhi 知)、acting authoritatively(ren 仁)和 acting with courage(yong勇)來(lái)體現(xiàn)中國(guó)哲學(xué)思想的過(guò)程屬性,而理雅各則用抽象名詞knowledge,magnanimity和energy。在表達(dá)“好學(xué)”“力行”和“知恥”時(shí),安樂(lè)哲用動(dòng)名詞Being fond of learning,advancing in the way with enthusiasm和having a sense of shame,理雅各則選用動(dòng)詞不定式To be fond of learning,To practice with vigour和To possess the feeling of shame。在英語(yǔ)中動(dòng)名詞和動(dòng)詞不定式都能表達(dá)動(dòng)作意味,兩者區(qū)別在于動(dòng)名詞表達(dá)一種習(xí)慣性行為,而動(dòng)詞不定式指一次性行為。原文中的“好學(xué)”“力行”和“知恥”指的是一種常態(tài),一種習(xí)慣,從這個(gè)意義上說(shuō),安樂(lè)哲的詮釋更利于突出“好學(xué)”“力行”和“知恥”行為的習(xí)慣性和持續(xù)性。
以動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)和動(dòng)態(tài)名詞為特征的焦點(diǎn)和場(chǎng)域語(yǔ)言在安樂(lè)哲《中庸》譯本中被頻繁使用,這也形成了安樂(lè)哲《中庸》譯本的語(yǔ)言特色。
哲學(xué)術(shù)語(yǔ)里蘊(yùn)含了豐富的中國(guó)古典哲學(xué)思想,哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯最能顯示譯者對(duì)中國(guó)古典哲學(xué)的理解。中國(guó)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的傳統(tǒng)譯法未能區(qū)分中西文化間的差異,把“道”譯為“the Way”,“天”譯為“Heaven”,“德”譯為“virtue”,這種“基督教化”的翻譯易使讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想,使中國(guó)哲學(xué)陷入文化化約主義。為體現(xiàn)中國(guó)哲學(xué)的特質(zhì),安樂(lè)哲采用以下3種方法,創(chuàng)造性地英譯《中庸》中的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)。
(1)安樂(lè)哲在每一個(gè)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯后都標(biāo)出該詞語(yǔ)的漢字和漢語(yǔ)拼音,他用拼音和漢字(tian 天)來(lái)翻譯“天”,用這種方式提醒讀者將進(jìn)入一個(gè)陌生的哲學(xué)世界。安樂(lè)哲希望讀者能運(yùn)用中國(guó)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)理解中國(guó)哲學(xué)傳統(tǒng),就像他們理解希臘文獻(xiàn)中的“kosmos”“l(fā)ogos”“nous”一樣,充分理解中文“道”“天”“德”的豐富內(nèi)涵[1]9。
(2)安樂(lè)哲在譯文中拒絕使用傳統(tǒng)翻譯模式和傳統(tǒng)詞典中的詞匯表,創(chuàng)新地選取了不符合西方哲學(xué)常規(guī)的日常語(yǔ)言詞匯?!靶摹北话矘?lè)哲創(chuàng)造性地譯為heart-and-mind,以展現(xiàn)心的兩層內(nèi)涵“思”和“感”,體現(xiàn)“心”所包含的“思”和“感”這兩方面的關(guān)聯(lián)性。
(3)一詞多譯是安樂(lè)哲英譯哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的一種重要方法。以“仁”的翻譯為例,安樂(lè)哲舍棄了“humanity”“benevolence”等“仁”的常規(guī)譯法,選擇具有“禮貌”“創(chuàng)作”“權(quán)威”等含義的“authoritative”,并根據(jù)不同的語(yǔ)境把“仁”翻譯為authoritative person,authoritative conduct或to act authoritatively。安樂(lè)哲認(rèn)為 “仁”不僅有“仁愛(ài)”的內(nèi)涵,還包括人的內(nèi)在本質(zhì),以及個(gè)人在生活實(shí)踐中通過(guò)學(xué)習(xí)和修身把“仁”作為本質(zhì)內(nèi)化的過(guò)程。
安樂(lè)哲的一生是學(xué)者的一生,他對(duì)中國(guó)哲學(xué)和文化的研習(xí)、詮釋和推廣達(dá)50多年。13年的中國(guó)哲學(xué)求學(xué)經(jīng)歷使安樂(lè)哲對(duì)中國(guó)哲學(xué)傳統(tǒng)和漢語(yǔ)語(yǔ)言文化的理解比一般的外國(guó)譯者和學(xué)者更為深刻。西方哲學(xué)背景給安樂(lè)哲提供了一個(gè)更有利的觀察點(diǎn),因?yàn)椤安蛔R(shí)廬山真面目,只緣身在此山中”[1]5。得益于受過(guò)西方哲學(xué)的訓(xùn)練,安樂(lè)哲對(duì)中西哲學(xué)的差異更加敏感,能夠運(yùn)用不同的分析方法、手段和全新的視角。安樂(lè)哲從比較哲學(xué)的視角出發(fā),以過(guò)程哲學(xué)構(gòu)建會(huì)通中西哲學(xué)的橋梁,長(zhǎng)年致力于儒家哲學(xué)的詮釋和推廣。通過(guò)使用搭建策略性框架、借助副文本、使用焦點(diǎn)和場(chǎng)域語(yǔ)言、創(chuàng)新英譯哲學(xué)術(shù)語(yǔ)等翻譯策略,形成了安樂(lè)哲對(duì)中國(guó)典籍“哲學(xué)性翻譯”的特色。他翻譯的中國(guó)哲學(xué)典籍力求精準(zhǔn)地展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的真實(shí)面目,為儒家哲學(xué)經(jīng)典的英譯提供了新途徑,對(duì)儒學(xué)與西方學(xué)術(shù)的交流以及中西文化的溝通起到了積極的推動(dòng)作用。
周口師范學(xué)院學(xué)報(bào)2019年4期