• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧分析

    2019-01-28 11:20:18陳定剛
    教育教學(xué)論壇 2019年1期
    關(guān)鍵詞:翻譯技巧典故

    陳定剛

    摘要:無論是何種文學(xué)作品,典故是其必不可少的一部分,能夠豐富文學(xué)作品內(nèi)容、語言,深化文章中心,提高文學(xué)作品的深度與廣度。近年來國外文學(xué)作品不但流入我國文學(xué)閱讀范圍之內(nèi),其典故來源并沒有我國文學(xué)作品典故廣泛。本文將針對英語文學(xué)作品中的典故進行分析,尋找出典故翻譯技巧,為我國英語文學(xué)愛好者提供可靠的幫助。

    關(guān)鍵詞:英語文學(xué)作品;典故;翻譯技巧

    中圖分類號:G642.0 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2019)01-0246-02

    從英語文學(xué)作品中實際應(yīng)角度分析,英語人物典故有三大來源,即“Hereules”“Shyloek”“Solomon”,以此展現(xiàn)英語文學(xué)作品中主人公的智慧與能力,充分展現(xiàn)文學(xué)作品中人物的個性特點?!妒ソ?jīng)》、希臘神話故事、莎士比亞戲劇成為英語典故中最常見的形式,擴展文學(xué)作品創(chuàng)作領(lǐng)域。

    一、英語文學(xué)作品中典故來源

    1.基督教圣典——《圣經(jīng)》?!妒ソ?jīng)》作為基督教經(jīng)典之作,是世界文學(xué)經(jīng)典中的瑰寶,對世界文學(xué)發(fā)展具有重要影響,直接決定者西方文化的發(fā)展方向。《圣經(jīng)》中蘊含就著豐富文化與內(nèi)涵,在世界范圍內(nèi)廣為流傳,受世界各國人矚目。

    2.古希臘、古羅馬神話(Mythology)。古希臘、古羅馬是“神話”的重要發(fā)源地,凝聚著古希臘、古羅馬勞動人民的智慧,在歷史的發(fā)展中具有重要的文學(xué)價值,為后世英語文學(xué)作品的創(chuàng)作帶來諸多的鮮明形象。例如由英國詩人濟慈所創(chuàng)作的《夜鶯頌》一詩,就應(yīng)用古希臘忘川河的神話,即飲用忘川河中的河水,就能夠?qū)⒔裆袷赖氖虑槿客?。又例如英國詩人拜倫,他是一位極具特色的浪漫主義者,其作品《唐璜》中特應(yīng)用古希臘神話天鵝的故事,“There,swan-like,let me sing and die。”將其翻譯成為中文為“我愿似天鵝,哀歌而死亡?!?/p>

    3.寓言故事?!俺烧Z語言故事”是我國廣為流傳的一種預(yù)言形式,然而西方國家在寓言故事方面中,《伊索寓言》是其最具代表的作品。寓言故事短較小、精良,意義深遠,具有較強的思維性與邏輯性,被人們廣為流傳,成為英語文學(xué)作品創(chuàng)作上的重要內(nèi)容。例如,由赫伯特·喬治·威爾斯所著作的《The War in the Ai》文中,特應(yīng)用伊索寓言中“狼來了”的故事,其中“to cry wolf”一詞,即“假報警”。

    二、英語文學(xué)中典故的考慮因素

    1.文化背景差異。不同的國家、不同的民族、不同的地理位置具有不同的發(fā)展歷史與文化內(nèi)涵,受地理因素、歷史因素、文化因素的影響,英語文學(xué)在發(fā)展中極具地域特色,其文化內(nèi)涵與中國文學(xué)具有較大差別,所運用典故的方式也有所不同。

    2.英漢典故對應(yīng)。中國文化博大精深、淵源流暢,具有深厚的文化底蘊,其典故形式多種多樣,與西方文學(xué)典故具有異曲同工之妙,因此在翻譯英語文學(xué)作品典故時,應(yīng)充分考慮英漢典故的對應(yīng)情況,確保英漢典故能夠合二為一,長相文化的統(tǒng)一,使讀者、翻譯者、文學(xué)創(chuàng)作者之間能夠達到共鳴。從西方文學(xué)作品中典故發(fā)展情況與中國文學(xué)作品中典故發(fā)展史來看,充分了解典故在文學(xué)作品中的內(nèi)涵,并追根求源,需要中西文化的共同點,在典故翻譯時能夠達到事半功倍的藝術(shù)效果。通觀英漢文學(xué)作品的發(fā)展情況,文學(xué)典故大體表現(xiàn)為以下兩個方面的內(nèi)容:其一,“直譯”,直譯法是根據(jù)英語文學(xué)作品的字面意思,結(jié)合語法特點,與漢語文學(xué)特征,對其進行逐字逐句的進行翻譯,當(dāng)然,“直譯”并不代表形式完全相同;其二,“互譯”,互譯法是對典故進行分情況討論,根據(jù)英語句式、劇情,并結(jié)合時代背景,深入了解英語文學(xué)作品中典故的意思,并用自己的語言對其進行闡述。

    三、英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧

    英語文學(xué)作品中運用典故能夠升華文章主旨,弘揚西方民族的傳統(tǒng)文化與歷史文化,彰顯西方文學(xué)特色,達到畫龍點睛的藝術(shù)效果。因此,想要正確把握典故自西方文學(xué)作品中的意義與作用,需要深入了解文學(xué)特色,及創(chuàng)作內(nèi)涵。綜合英語文學(xué)作品翻譯方式,典故翻譯技巧大體有以下幾種方式:

    1.直譯法?!爸弊g法”是英語文學(xué)作品翻譯中最直接、最簡單的一種翻譯方式,通過對文學(xué)作品中的單詞、語法進行分析與解釋,抓住文章主旨,運用自己的語言對其進行翻譯,無需添加任何輔助性語言。例如格林童話中《灰姑娘》一文極具經(jīng)典特色,“The stepmother took her two daughters to the party,leaving Cinderella at home,because she was jealous of Cinderellas beauty.”將其翻譯成漢語為“然而繼母嫉妒灰姑娘的美貌,讓灰姑娘在家干活,獨自帶著自己的女兒去了。”該句是對主人公“灰姑娘”的繼母側(cè)面描寫,充分展現(xiàn)灰姑娘繼母的嫉妒心理,在后期文學(xué)作品中多用灰姑娘的繼母作為一個典型的例子,以烘托出一個極具自私、惡毒的形象;同時展現(xiàn)出“灰姑娘”的勤勞、善良。當(dāng)然,在翻譯過程完全不需要對“Cinderella”進行深入翻譯,僅需直譯成“灰姑娘”即可,這樣不斷不會對讀者的閱讀造成任何影響,還會開闊讀者視野,充分發(fā)揮讀者的想象力與創(chuàng)作力,升華文章內(nèi)涵。

    2.增譯法。“增譯法”是對典故進行深化,避免直譯出現(xiàn)歧義,為讀者帶來困擾。由于英漢文化的差異,其句式在表達過程中具有較大的差異,讀者在閱讀、翻譯過程存在較大的問題,需要結(jié)合文學(xué)作品內(nèi)容對其進行增添,豐富文章內(nèi)容,充分展現(xiàn)文章主旨與意境。英語文學(xué)作品在創(chuàng)作過程會對其進行深化,如果讀者、翻譯者僅是對文學(xué)作品的表面意識進行直譯,將會埋藏英語文學(xué)作品的深刻內(nèi)涵,降低文學(xué)作品的價值。在直譯的基礎(chǔ)上,結(jié)合文學(xué)作品的意境氛圍,適當(dāng)?shù)脑鎏硇畔ⅲ坏挥绊懹⒄Z文學(xué)作品的整體形象,還能夠充分傳達出原文的深刻內(nèi)涵,展現(xiàn)一個個活靈活現(xiàn)的人物形象。當(dāng)然,在增譯時,應(yīng)緊抓文章主題,恰到好處的增加詞語,避免破壞典故存在價值。例如“The United Nations Organization was born at the end of the Second World War out of the reaction of peoples determined to save succeeding generations from the scourge of war.”增長翻譯過程中是將其翻譯成“聯(lián)合國組織是在第二次世界大戰(zhàn)末期根據(jù)人民決心要拯救后代免受戰(zhàn)爭災(zāi)禍的反應(yīng)而生的?!边@個句子顯然無法展現(xiàn)原文中所要表達的意思,其中“peoples”一詞代表著“人民”,對其進行適當(dāng)?shù)脑鎏恚础案鲊嗣瘛?,原文將翻譯成“聯(lián)合國組織是在第二次世界大戰(zhàn)末期根據(jù)各國人民決心要拯救后代免受戰(zhàn)爭災(zāi)禍的反應(yīng)而生的?!边@樣一來充分展現(xiàn)出原文想要表達的意思,深化文學(xué)內(nèi)涵。

    3.釋義法。針對一些極具民族色彩的英語文學(xué)作品中的典故,對其進行翻譯時,“直譯”是遠遠不夠的,讀者不斷無法理解原文作品的內(nèi)涵與意境,反倒顯得整個問題較為啰嗦、繁雜,主次不突出。此時需要借用“釋義法”,將典故中的隱含意義展現(xiàn)出來。例如“橄欖枝”與“鴿子”,這兩個詞語看似簡單,但是一旦在英語文學(xué)作品中引用,讀者、翻譯者需對其進行釋義。在《舊約圣經(jīng)》的《創(chuàng)世紀(jì)》中曾記載,上帝命諾亞造方舟,讓諾亞一家進入方舟,并將降洪水150天,當(dāng)洪水褪去,諾亞想要得知洪水是否退卻,先后放出一只烏鴉和一只鴿子,然后烏鴉沒有飛回,鴿子不但飛回來,且嘴中叼著一支新生的橄欖葉,諾亞一家這才從方舟中走出來。自此,人們將“橄欖葉”與“鴿子”視為和平的代表。

    四、總結(jié)

    綜上所述,典故屬于一種極為特殊的語言文化,能夠升華文章主旨,起到畫龍點睛的效果。在翻譯英語文學(xué)作品中典故時,首先應(yīng)明確典故來源,懂得典故的內(nèi)在含義;曉得中英文化內(nèi)涵,正視中英文化差異,樹立正確的人生觀、價值觀與世界觀;靈活運用直譯法、增譯法與釋義法,準(zhǔn)確抓住文學(xué)作品主旨,根據(jù)上下文對典故進行正確翻譯。

    參考文獻:

    [1]王麗,鄧桂華.英美文學(xué)中典故的翻譯考慮因素及技巧分析[J].語文建設(shè),2014,(08):73-74.

    [2]李晶媛.歐·亨利作品《警察與贊美詩》的英語翻譯技巧與分析[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2013,(01):17-18.

    [3]王莉雯.鄭海凌“和諧說”視角下英語兒童文學(xué)作品翻譯技巧探析[D].湖南大學(xué),2013.

    猜你喜歡
    翻譯技巧典故
    懸壺濟世典故的由來
    讀成語典故偶得六首
    岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:01:58
    英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻中的運用
    科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
    淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
    目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
    資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
    翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
    《作者自述》兩個譯本的對比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
    考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
    七夕節(jié)有什么典故呢
    聞雞起舞
    浦东新区| 门头沟区| 孙吴县| 昆山市| 民勤县| 泽库县| 凌源市| 英德市| 东乌| 江山市| 大渡口区| 上犹县| 松潘县| 潮州市| 东丽区| 高青县| 天等县| 增城市| 柯坪县| 永泰县| 铁岭市| 焦作市| 修文县| 双城市| 山西省| 南开区| 四会市| 巴楚县| 南岸区| 柏乡县| 石城县| 瓮安县| 汝南县| 巧家县| 沈阳市| 伊通| 德惠市| 抚松县| 哈尔滨市| 永寿县| 宁强县|