劉立香 集美大學(xué)
李德超香 港理工大學(xué)
【提 要】本文基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)凡爾納Le Tour du Monde en Quatre-vingts Jours兩個(gè)漢譯本的翻譯偏離現(xiàn)象進(jìn)行定性和定量分析發(fā)現(xiàn):(1)兩個(gè)譯本都有明顯的翻譯偏離現(xiàn)象,薛紹徽譯本具有較強(qiáng)的語(yǔ)際偏離傾向,而沙地譯本則表現(xiàn)一定的語(yǔ)內(nèi)偏離傾向;(2)兩個(gè)譯本的偏離類型不同,主要實(shí)現(xiàn)積極的人際功能,但同時(shí)也產(chǎn)生一定的消極人際功能;(3)翻譯偏離的方向和程度跟譯者所處社會(huì)的需求和譯者自身的素質(zhì)密切相關(guān)。筆者認(rèn)為,譯者要適時(shí)把控翻譯偏離策略,促進(jìn)積極偏離,扼制消極偏離,尋求偏離方向和程度的最佳平衡點(diǎn)。
偏離(deviation)主要指偏離常規(guī)語(yǔ)言系統(tǒng)規(guī)則和用法的現(xiàn)象(Leech 1969)。偏離和翻譯的研究主要有以下兩個(gè)視角:一是探討這些非常規(guī)現(xiàn)象在翻譯過(guò)程中的處理策略及原因(祖利軍2007);二是運(yùn)用翻譯理論(如錢(qián)鐘書(shū)的“翻譯距離說(shuō)”)或文學(xué)理論(如賽義德“旅行理論”)來(lái)解釋說(shuō)明翻譯偏離的原因(高圣兵、辛紅娟2010)。
概括而言,有兩種大的偏離現(xiàn)象。從偏離方向看,譯本偏離原文的現(xiàn)象屬于語(yǔ)際偏離現(xiàn)象,而譯本偏離原創(chuàng)文本規(guī)范的現(xiàn)象可稱之為語(yǔ)內(nèi)偏離現(xiàn)象。目前研究多關(guān)注語(yǔ)際偏離,例如文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性已經(jīng)引發(fā)廣泛關(guān)注(許鈞2003;董明2003;謝天振1992;2012;郭建中2014)。一般而言,翻譯偏離研究多以個(gè)案形式展開(kāi),考察特定譯本中某一類或幾類偏離原文的現(xiàn)象,并對(duì)之加以批評(píng)和解釋。對(duì)翻譯偏離目前主要有兩種態(tài)度:一種是肯定,肯定翻譯偏離帶來(lái)的積極效果和價(jià)值,例如有研究認(rèn)為名物翻譯偏離具有獨(dú)立的藝術(shù)價(jià)值(李玉良2014:95),翻譯偏離分析可用于指導(dǎo)中譯英教學(xué)實(shí)踐(龔銳2016),翻譯的變異促進(jìn)了世界文學(xué)的形成(曹順慶2018);而另一種是否定,多視翻譯偏離為誤譯或“翻譯腔”,對(duì)之加以批評(píng)和糾正。對(duì)于翻譯偏離的成因,譯者的翻譯能力和水平是必然因素,而歷史語(yǔ)境也有推動(dòng)作用(劉立香2016),也有學(xué)者(劉正光、陳弋、徐皓琪 2016)從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角對(duì)譯作的偏離現(xiàn)象進(jìn)行闡釋。翻譯本質(zhì)是社會(huì)活動(dòng),特定的社會(huì)需求和讀者認(rèn)可能夠容忍甚至接受翻譯偏離現(xiàn)象。但是,翻譯偏離作為一種普遍存在的翻譯實(shí)踐行為,其在譯文中的具體表現(xiàn)、分類和原因等值得進(jìn)一步挖掘。把翻譯偏離現(xiàn)象的研究與具體的社會(huì)背景和文本分析結(jié)合起來(lái),可更系統(tǒng)客觀地描述各種偏離現(xiàn)象,為理論假設(shè)提供實(shí)證參考。
法國(guó)作家儒勒·凡爾納的著作Le Tour du Monde en Quatre-vingts Jours在中國(guó)已有幾十個(gè)譯本和編譯本,對(duì)中國(guó)科學(xué)小說(shuō)的誕生和發(fā)展產(chǎn)生重要影響。第一個(gè)譯本是陳壽彭與薛紹徽合譯的《八十日環(huán)游記》(轉(zhuǎn)譯自英文1),這個(gè)譯本是20世紀(jì)初翻譯偏離的典型案例之一,不僅開(kāi)啟女性參與翻譯實(shí)踐的新篇章,而且還影響中國(guó)科學(xué)小說(shuō)的誕生。之后,不斷有新譯本出現(xiàn),其中較有代表性的是沙地譯本,于1958年2月在北京出版第1版,并在之后多次重印,深受讀者喜愛(ài)。這兩個(gè)譯本可謂代表了兩個(gè)時(shí)代對(duì)翻譯的要求。本文以法國(guó)作家凡爾納的著作Le Tour du Monde en Quatre-vingts Jours及其兩個(gè)漢譯本為研究對(duì)象,參照英語(yǔ)譯本和法語(yǔ)原文,對(duì)翻譯偏離現(xiàn)象的類型、功能和成因進(jìn)行討論,揭示翻譯偏離產(chǎn)生的一般規(guī)律及其影響機(jī)制,并啟示譯者在翻譯實(shí)踐中要把控影響因素,調(diào)控翻譯偏離程度。
本文擬回答以下幾個(gè)問(wèn)題:
(1)兩個(gè)譯本所呈現(xiàn)的翻譯偏離基本類型有哪些?
(2)翻譯偏離的功能是什么?
(3)兩個(gè)譯本對(duì)比,翻譯偏離有無(wú)差異?
(4)造成翻譯偏離的原因有哪些?
(5)如何把控翻譯偏離?
首先,選擇了四個(gè)文本作為對(duì)比語(yǔ)料:法語(yǔ)原文與譯自法語(yǔ)的沙地譯本、譯自法語(yǔ)的Towle英語(yǔ)譯本和譯自英譯本的薛譯本,對(duì)各個(gè)文本進(jìn)行校對(duì)、整理,各文本的基本信息如下:
表1 四個(gè)文本的基本信息
其次,對(duì)薛譯本的偏離現(xiàn)象進(jìn)行標(biāo)注,一級(jí)標(biāo)注符號(hào)下又包括二級(jí)標(biāo)注和解釋,由于篇幅限制,在此僅列部分一級(jí)標(biāo)注符號(hào)及其意義,如WT(wrong translation誤譯),C(change改變),AD(adding more details in description添加細(xì)節(jié)),D(deleting刪除),R(rewrite改寫(xiě))等。對(duì)所標(biāo)注的偏離類型進(jìn)行統(tǒng)計(jì)、整理。然后,通過(guò)文本分析和語(yǔ)言功能理論,分析翻譯偏離的功能。
再次,結(jié)合文本內(nèi)外因素對(duì)翻譯偏離成因進(jìn)行深入討論,分析影響翻譯偏離的因素及其機(jī)制。最后,對(duì)如何把控翻譯偏離提出建議和對(duì)策。
通過(guò)比對(duì)薛譯本、沙地譯本、英譯本和法語(yǔ)原文,筆者發(fā)現(xiàn)薛譯本和沙地譯本都呈現(xiàn)出一定的偏離傾向,但是偏離的主要方向不同:薛譯本主要偏離原文,而沙地譯本則主要偏離自身的語(yǔ)言系統(tǒng),表現(xiàn)出形式化特征增強(qiáng)的趨勢(shì)。
4.1.1 薛譯本的語(yǔ)際偏離表現(xiàn)
薛譯本的翻譯偏離主要是語(yǔ)際偏離,具體表現(xiàn)在三個(gè)層面:微觀的策略偏離、中觀的篇章結(jié)構(gòu)偏離和宏觀的文化偏離,通過(guò)對(duì)薛譯本全部三十七回中各種翻譯偏離進(jìn)行標(biāo)注、統(tǒng)計(jì),得出表2(見(jiàn)劉立香 2016:197):
從數(shù)據(jù)看,雖然薛譯本中無(wú)意識(shí)的誤譯占相當(dāng)?shù)谋壤?5.48%),但似乎并未造成大范圍的前后矛盾。這也印證了“距離說(shuō)”的基本觀點(diǎn),“距離造成譯文對(duì)原文不可避免的偏離,只要這種偏離可以滿足更高一級(jí)的要求,就可以被視作合理的偏離”(高圣兵、辛紅娟 2010:114)。很明顯,有意識(shí)的翻譯偏離策略如添加、改寫(xiě)、刪除、重寫(xiě)等是譯者的主要策略,表現(xiàn)譯者較強(qiáng)的翻譯主體意識(shí)。
表2 薛譯本翻譯偏離表現(xiàn)及其數(shù)量
在微觀層次,薛紹徽翻譯語(yǔ)言中的偏離主要是策略偏離,譯者采用添加、改寫(xiě)、刪除、重寫(xiě)等策略手段,對(duì)原文信息重新加工,一定程度上改變?cè)瓉?lái)的人物形象和人物關(guān)系;在中觀層次,薛譯本的語(yǔ)際偏離主要是文體偏離,譯者采用合并段落、添加標(biāo)題等手段,把英文的章節(jié)體改成中國(guó)傳統(tǒng)的章回體通俗小說(shuō);在宏觀層次,薛譯本的翻譯偏離主要是文化態(tài)度和價(jià)值取向的偏離,主要表現(xiàn)為歸化、異化策略的大量使用。這三個(gè)層次的翻譯偏離建構(gòu)了一個(gè)新的語(yǔ)篇,發(fā)揮了具有創(chuàng)新意義的語(yǔ)篇功能、概念功能和人際功能。
4.1.2 薛譯本的語(yǔ)際偏離功能
通過(guò)對(duì)比英譯本和法語(yǔ)原文發(fā)現(xiàn),薛譯本語(yǔ)際偏離的各種策略主要體現(xiàn)在:在微觀層面,改變故事主要人物的形象和關(guān)系;在中觀層面,改變語(yǔ)篇結(jié)構(gòu);在宏觀層面,表達(dá)譯者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)同。Halliday(1978)曾提出語(yǔ)言有三大元功能:概念功能、語(yǔ)篇功能和人際功能。薛譯本偏離形式不同,但結(jié)果類似,都產(chǎn)生積極的人際功能。
(1)人物形象語(yǔ)際偏離的功能
首先,譯者的偏離策略改變故事的人物形象。故事主要塑造兩個(gè)關(guān)鍵人物:福格和阿黛。法語(yǔ)原文所塑造的Phileas Fogg是個(gè)講究效率和質(zhì)量,做事一絲不茍,貌似有點(diǎn)呆板神秘的先生,作者多次(7次)用了mathématiquement一詞描寫(xiě)福格古怪的性格和行為,而阿黛只是福格旅途中遇到的印度王妃,所占篇幅并不多。而在薛譯本中,兩個(gè)人物形象都有不同程度的變化。變化最大的是老爺福格,薛譯本在描寫(xiě)福格的外貌和心理時(shí)添加了很多細(xì)節(jié),甚至改變?cè)牡拿鑼?xiě)重心,適應(yīng)譯者的想象。在薛譯本中,福格展示的總體形象是英武高大、溫文爾雅、擅于謀劃的一位儒雅老爺形象。例如:
例1法語(yǔ)原文:En somme,rien de moins communicatif que ce gentleman.Il parlait aussi peu que possible,et semblait d'autant plus mystérieux qu'il était silencieux.Cependant sa vie était à jour,mais ce qu'il faisait était si mathématiquement toujours la même chose,que l'imagination,mécontente,cherchait au-delà.
英譯本:He was,in short,the least communicative of men.He talked very little,and seemed all the more mysterious for his taciturn manner.His daily habits were quite open to observation;but whatever he did was so exactly the same thing that he had always done before,that the wits of the curious were fairly puzzled.
沙地譯本:總而言之,再也沒(méi)有比這位紳士更不愛(ài)與人交往的了。他盡可能少說(shuō)話,似乎由于沉默寡言的緣故,他的性格越顯得稀奇古怪,然而他的生活是很有規(guī)律的,一舉一動(dòng)總是那樣準(zhǔn)確而有規(guī)律,老是一個(gè)樣子。這就更加引起人們對(duì)他產(chǎn)生了奇怪的猜測(cè)和想象。
薛譯本:舉凡賦稅一切,又能默計(jì)盈絀,預(yù)先籌劃,才智之過(guò)人如此,故世人無(wú)測(cè)其高深焉。
例子對(duì)比可見(jiàn),法語(yǔ)和英譯本都突出福格“神秘”、“精確”、“古怪”,薛譯本中的福格與其他三個(gè)文本的福格判若兩人,薛譯本沒(méi)有提到福格的精確和古怪,而是側(cè)重其“高深”和“才智過(guò)人”,塑造的福格形象更加符合中國(guó)傳統(tǒng)的儒雅老爺形象,更加注重形象的完美和權(quán)威性,可見(jiàn)薛譯本的描述一定程度上偏離了原文和英譯本。
此外,阿黛在法語(yǔ)原文中并非主要人物,薛譯本在描述阿黛時(shí)添加了大量外貌描寫(xiě)、心理描寫(xiě)、表情描寫(xiě)等細(xì)節(jié),突出了阿黛中國(guó)式的美貌和賢惠的品質(zhì),在一定程度上偏離了原來(lái)的形象。
其次,譯者的偏離策略改變了故事中的人物關(guān)系。薛譯本所描述的幾個(gè)主要人物關(guān)系是福格和阿榮的主仆關(guān)系、福格與阿黛的關(guān)系、福格與維新會(huì)成員的關(guān)系、福格與非克士的敵我關(guān)系等,這些關(guān)系基本上都保留了原樣,但是,福格與途中所遇到的Francis的關(guān)系與英法文本相差較大。英法文本中,兩人剛開(kāi)始見(jiàn)面時(shí),F(xiàn)rancis(佛蘭詩(shī)士)對(duì)福格的評(píng)價(jià)并不高,英譯本用了“古怪”“冷酷”“精確”這些詞描述Francis對(duì)福格的總體印象,但是薛譯本把兩人的關(guān)系變成知己,譯文偏離較大。
例2英譯本:Francis Cromarty had observed the oddity of his travelling companion…and questioned himself whether a human heart really beat beneath this cold exterior,and whether Phileas Fogg had any sense of the beauties of nature.The brigadier-general was free to mentally confess that,of all the eccentric persons he had ever met,none was comparable to this product of the exact sciences.
薛譯本:“膠漆相投,情孚意洽……兩人奇癖相逢,幾恨見(jiàn)晚,知己之感,非旁觀所能窺測(cè)也。”
這些主要人物形象及其關(guān)系的偏離不是隨意而為的,而是有明顯的偏離方向,即中國(guó)傳統(tǒng)特色,薛譯本中主要人物的外貌、品行、關(guān)系都帶上了中國(guó)傳統(tǒng)雅士淑女的特征,反映了譯者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)精英階層的認(rèn)同。人物形象及其關(guān)系的語(yǔ)際偏離與讀者的期待達(dá)到了一致,實(shí)現(xiàn)了積極的人際功能。譯者在翻譯過(guò)程中多處使用了這種有意識(shí)的偏離策略,一定程度上改變?cè)墓适碌闹饕宋镄蜗?,使得譯文故事的人物不論是在外貌,還是情態(tài)和品行方面,都帶有中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)人物的特點(diǎn)。
(2)篇章結(jié)構(gòu)語(yǔ)際偏離的功能
薛譯本篇章層面的語(yǔ)際偏離改變了英譯本的結(jié)構(gòu),選擇中國(guó)章回體小說(shuō)的樣式敘事。每一章都添加標(biāo)題,用來(lái)說(shuō)明章節(jié)內(nèi)容。而在段落方面偏離最為明顯,薛譯本把英文1704段合并成了漢語(yǔ)222段,對(duì)段落信息進(jìn)行重新鋪排。在句子層面,也有較大程度的偏離,通過(guò)添加描寫(xiě)細(xì)節(jié)、改寫(xiě)敘述方式、變化主語(yǔ)、簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)、重寫(xiě)對(duì)話等策略,大大改變?cè)木渥拥慕Y(jié)構(gòu)形式。篇章層面的變化突顯中國(guó)傳統(tǒng)通俗小說(shuō)文體與西方章節(jié)小說(shuō)的差異,也說(shuō)明晚清時(shí)期通俗小說(shuō)的盛行,在一定程度上促進(jìn)了譯本的傳播和接受。因此,薛譯本篇章層面的語(yǔ)際偏離是積極的。
(3)文化價(jià)值語(yǔ)際偏離的功能
薛譯本在宏觀層面的選擇主要體現(xiàn)為文化價(jià)值的選擇。這種文化選擇主導(dǎo)故事人物及其情節(jié)的塑造過(guò)程,投射到文本各個(gè)層次。在微觀層次,文化選擇偏離主要體現(xiàn)為外國(guó)人名和地名翻譯的偏離。薛譯本在翻譯人名時(shí),用方言詞“阿”來(lái)稱呼其中的人物“阿黛”、“阿榮”,這種歸化的翻譯策略發(fā)揮了積極的人際功能,拉近讀者和人物的距離。而對(duì)于地名,譯者主要采用異化策略,似乎疏遠(yuǎn)讀者,但是在“欲讀西書(shū)”的年代,異化的地名反而給讀者一種想象,容易激發(fā)讀者的好奇心,探索異域風(fēng)情和文化習(xí)俗。中觀層次的篇章偏離也是這種文化選擇的結(jié)果。文化價(jià)值選擇的語(yǔ)際偏離同樣以中國(guó)傳統(tǒng)文化價(jià)值為核心,發(fā)揮了積極的人際功能。
可見(jiàn),薛譯本微觀層次的偏離主要改變?nèi)宋镄蜗?,中觀層次的偏離改變語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),而宏觀層次的偏離改變文化價(jià)值取向,三個(gè)層次的偏離實(shí)現(xiàn)不同的語(yǔ)言功能,但是最終都達(dá)到積極的人際功能,促進(jìn)譯本的傳播與接受。
4.2.1 沙地譯本的語(yǔ)內(nèi)偏離表現(xiàn)
沙地譯本基本上是按部就班地翻譯法語(yǔ)原作。從語(yǔ)際翻譯看,該譯本的忠實(shí)度顯然比薛譯本強(qiáng)。但是從語(yǔ)內(nèi)歷時(shí)比較的角度看,沙地譯本似乎呈現(xiàn)語(yǔ)內(nèi)偏離的傾向,具體表現(xiàn)為沙地譯本有形式化特征較強(qiáng)的趨勢(shì),如人稱代詞和“的”字的高頻使用(利用軟件Monoconc對(duì)分詞并標(biāo)注詞性的兩個(gè)譯本進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì),得出前17位高頻詞類),見(jiàn)表3:
表3 兩個(gè)譯本高頻詞排序
兩個(gè)譯本相差70多年,使用的語(yǔ)言規(guī)范不同,薛譯本用的是淺近的文言,而沙地譯本用的是已經(jīng)成熟的現(xiàn)代白話,但是從詞類總體排序可見(jiàn),沙地譯本所代表的現(xiàn)代漢語(yǔ)譯本明顯呈現(xiàn)出形式化特征較強(qiáng)的趨勢(shì)。從語(yǔ)際翻譯角度看,沙地譯本對(duì)法語(yǔ)原作亦步亦趨,語(yǔ)際偏離痕跡較少,人物塑造和故事講述都比較符合原著,但卻在一定程度上造成語(yǔ)際遷徙現(xiàn)象,已有研究發(fā)現(xiàn),譯本中使用大量的人稱代詞,具有類比顯化的趨勢(shì)(黃立波2008:454)。那么這種形式化特征發(fā)揮怎樣的功能?
4.2.2 沙地譯本的語(yǔ)內(nèi)偏離功能
語(yǔ)內(nèi)偏離的功能有積極和消極兩種功能。積極的語(yǔ)內(nèi)偏離可以創(chuàng)造新的語(yǔ)言表達(dá),產(chǎn)生一定的前景化效果,給人耳目一新的感覺(jué);而消極的語(yǔ)內(nèi)偏離則可能造成閱讀負(fù)荷,影響讀者的接受。從沙地譯本的語(yǔ)內(nèi)偏離看,譯文的形式化特征產(chǎn)生一定的消極功能,其中“的”字的大量使用改變了漢語(yǔ)的松散結(jié)構(gòu),形成了多重定語(yǔ)的復(fù)雜句式。例如,“警察廳已經(jīng)在美洲歐洲所有重要的進(jìn)出港口布置了許多十分機(jī)警能干的偵探?!痹摼渥又鞲沙煞质恰熬鞆d已經(jīng)在港口布置了偵探”,在“偵探”前面有一個(gè)較長(zhǎng)的定語(yǔ)“許多十分機(jī)警能干的”,而在地點(diǎn)狀語(yǔ)“在港口”中,則使用了四個(gè)定語(yǔ),這種多重定語(yǔ)結(jié)構(gòu)擴(kuò)充了漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的容量,一定程度上增加了讀者的認(rèn)知負(fù)擔(dān)。
薛譯本和沙地譯本呈現(xiàn)不同的偏離方向,薛譯本主要是語(yǔ)際偏離,沙地譯本則是語(yǔ)內(nèi)偏離。但是仔細(xì)觀察譯本及其副文本信息,發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本偏離的方向不是單一的,而是雙向的,薛譯本雖然語(yǔ)際偏離現(xiàn)象比較普遍,但也存在一定的語(yǔ)內(nèi)偏離痕跡,如地名異化;沙地譯本雖然形式化特征明顯,語(yǔ)內(nèi)偏離較多,但也存在一定的語(yǔ)際偏離傾向。具體表現(xiàn)如表4:
表4 兩個(gè)譯本的翻譯偏離對(duì)比
薛譯本的翻譯偏離以語(yǔ)際偏離為主,包括積極的語(yǔ)際偏離和消極的語(yǔ)際偏離,積極的語(yǔ)際偏離體現(xiàn)在微觀、中觀和宏觀三個(gè)層次,突顯中國(guó)傳統(tǒng)的文化特色,符合讀者的審美期待,有利于讀者接受,發(fā)揮積極的人際功能;而消極的語(yǔ)際偏離,如誤譯,則降低譯本的傳播力。除了語(yǔ)際偏離,薛譯本也有一定的語(yǔ)內(nèi)偏離表現(xiàn),如地名翻譯的異化呈現(xiàn)的是語(yǔ)內(nèi)偏離傾向,給文本增加了一些“譯”味,激發(fā)了讀者對(duì)外國(guó)事物的興趣,發(fā)揮了積極的人際功能。
與此相比,沙地譯本的語(yǔ)內(nèi)偏離不同于薛譯本,偏離的層次不是在詞匯層次,而是在句子結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)出形式化的特征,這種語(yǔ)內(nèi)偏離增加了句子的復(fù)雜性,因此具有一定的消極功能。此外,在沙地譯本副文本信息中,譯者有意識(shí)地對(duì)人物形象進(jìn)行拔高,與文本中的人物描述并不完全一致。故事簡(jiǎn)介提到,“福克先生從倫敦出發(fā),經(jīng)過(guò)歐、非、亞、美四個(gè)洲,以堅(jiān)定的意志克服了無(wú)數(shù)自然和人為的障礙,終于在八十天內(nèi)環(huán)游地球一周回到倫敦,甚至還提前一天完成任務(wù)”(沙地1979:272)。以此突出了主人公??恕皥?jiān)定”的形象。之后譯者在“再版重校后記”再次提到??俗鳛椤坝⑿廴宋锓浅S⒚鞲叽蟮男蜗螅合嘈趴茖W(xué),勇于實(shí)踐,正直守法,平等待人,為了救人不惜犧牲自己的全部財(cái)產(chǎn)和生命”(ibid)。在簡(jiǎn)短的文字描述中,可看出譯者放大了人物身上“英雄”式的性格特征,如人定勝天的斗爭(zhēng)精神、舍己為人的犧牲精神。實(shí)際上,故事的主人公不僅內(nèi)心慈善、做事規(guī)律、行動(dòng)勇敢、頭腦機(jī)智,還有一些看似古怪、過(guò)于機(jī)械、有點(diǎn)呆板的缺點(diǎn),而且他不是為了“救人”而“犧牲自己的全部財(cái)產(chǎn)和生命”,而是為了贏得賭局。
綜上所述,兩個(gè)譯本都有語(yǔ)內(nèi)偏離和語(yǔ)際偏離傾向,但兩個(gè)譯本都試圖在兩種偏離之間尋求平衡點(diǎn),薛譯本更傾向于語(yǔ)內(nèi)偏離,沙地譯本則側(cè)重語(yǔ)際偏離,偏離的主要傾向與譯者所處的時(shí)代背景和譯者自身的翻譯能力息息相關(guān)。
翻譯偏離不僅是一種翻譯現(xiàn)象或結(jié)果,從過(guò)程視角看,翻譯偏離是一種有意識(shí)的選擇行為,跟譯者所處的社會(huì)、譯者的翻譯信念和水平等密切相關(guān)。
首先,翻譯偏離具有歷史性和社會(huì)性。薛譯本案例的成功表明了翻譯與社會(huì)要求的關(guān)聯(lián):薛譯本的選材符合大眾期待,凡爾納在中國(guó)的熱潮推動(dòng)了譯本的接受;20世紀(jì)初的社會(huì)對(duì)譯者翻譯水平要求不高,而是對(duì)譯者的寫(xiě)作水平要求很高,這容忍了薛紹徽的誤譯,同時(shí)激勵(lì)了薛紹徽的翻譯偏離;薛譯本的翻譯過(guò)程充分考慮到社會(huì)各個(gè)歷史主體的需求和期待,呼應(yīng)了社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)。
同樣,沙地譯本的翻譯和出版也跟時(shí)代背景緊密相關(guān)。首先,譯作選材符合當(dāng)時(shí)的社會(huì)需求。在意識(shí)形態(tài)方面,“蘇聯(lián)對(duì)凡爾納的認(rèn)可”推動(dòng)了凡爾納在中國(guó)的翻譯,符合當(dāng)時(shí)中國(guó)文學(xué)翻譯的主流趨勢(shì)。“新中國(guó)成立后,凡爾納再一次得到重視。中國(guó)青年出版社的年輕編輯黃伊,注意到凡爾納的世界聲譽(yù),特別是蘇聯(lián)對(duì)凡爾納的認(rèn)可,提出出版凡爾納選集的設(shè)想。他表示,凡爾納的作品可以大開(kāi)青年的眼界,為他們插上科學(xué)和幻想的翅膀。當(dāng)時(shí)的中青社領(lǐng)導(dǎo)紛紛表示支持,于是這套在凡爾納中譯史上很有分量的選集從1957年起陸續(xù)面世。譯者陣容十分強(qiáng)大,范希衡、曾覺(jué)之、楊憲益、沙地等名家都承擔(dān)了翻譯工作”(李廣益2015:46)。而且,從文本功能看,凡爾納的科學(xué)小說(shuō)具有科學(xué)教育功能,符合建國(guó)后的建設(shè)需求,翻譯工作也得到當(dāng)時(shí)主要領(lǐng)導(dǎo)的認(rèn)可和支持。因此,沙地譯本的翻譯和出版反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)發(fā)展的需要。
其次,翻譯偏離與譯者自身的水平和身份相關(guān)。前期研究發(fā)現(xiàn)造成薛譯本翻譯偏離的原因主要有:一是為了增加譯作的語(yǔ)言美,二是為了滿足多層次讀者的需求,三是發(fā)出譯者自己的聲音,四是歷史語(yǔ)境的推動(dòng)(劉立香2016:199)。很明顯,前三個(gè)原因跟譯者的作家身份有關(guān)。薛紹徽本人精通詩(shī)書(shū),自己著有詩(shī)集,語(yǔ)言功底深厚,對(duì)語(yǔ)言要求很高。因此,在翻譯過(guò)程中,在描寫(xiě)人物樣貌、心理和人物關(guān)系等方面,譯者都采用了添加手段,增加了譯作的語(yǔ)言美。而且,薛紹徽所處的時(shí)代重視寫(xiě)作,甚至把翻譯視為寫(xiě)作,這樣的時(shí)代要求給了譯者創(chuàng)作的空間。因此,薛譯本的語(yǔ)際偏離特色與時(shí)代要求和自身素質(zhì)相適應(yīng)。
同樣,沙地譯本的翻譯偏離也體現(xiàn)譯者自身的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和信念。譯者在“再版重校后記”提到自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”和對(duì)讀者的考慮?!靶麻L(zhǎng)征開(kāi)始的1979年新春,應(yīng)出版社要求懷著劫后余生,重上征途的心情對(duì)譯文作了進(jìn)一步校訂,力求接近前人提出的‘信達(dá)雅’標(biāo)準(zhǔn)和原著那種簡(jiǎn)明流暢,為青少年所喜愛(ài)的風(fēng)格”(沙地1979:264)。沙地譯本整體上比較忠實(shí)原著,符合“信達(dá)雅”的基本要求和出版社“原著那種簡(jiǎn)明流暢”的風(fēng)格。
兩個(gè)譯本翻譯偏離傾向不同,影響因素卻類似。社會(huì)對(duì)翻譯的要求和譯者自身的素質(zhì)是影響翻譯偏離的主要因素:譯者對(duì)社會(huì)要求做出判斷,其選擇和決策明顯受時(shí)代制約,同時(shí),自身的水平、信念和素質(zhì)直接影響了譯本的生成,社會(huì)要求和譯者自身兩大要素相互影響,很難剝離。
譯者要適度把控兩種偏離傾向,就要對(duì)社會(huì)需求做出準(zhǔn)確判斷,分析翻譯過(guò)程中各個(gè)主體的需要,提高自身的翻譯素養(yǎng),積極把控翻譯偏離程度和方向,做好翻譯工作。
首先,譯者可采用積極的翻譯偏離策略,如添加、刪除、改寫(xiě)等語(yǔ)際偏離策略,以及創(chuàng)造新表達(dá)方式等語(yǔ)內(nèi)偏離策略,實(shí)現(xiàn)積極的人際功能,促進(jìn)譯作傳播和接受。
其次,譯者要扼制消極的翻譯偏離,包括消極的語(yǔ)際偏離和語(yǔ)內(nèi)偏離。適度減少消極的語(yǔ)際偏離,如誤譯現(xiàn)象;同時(shí)適度控制消極的語(yǔ)內(nèi)偏離,如漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言的形式化傾向,減少偏離目的語(yǔ)規(guī)范的現(xiàn)象,減輕讀者的認(rèn)知負(fù)擔(dān)。
最后,譯者要尋求翻譯偏離方向和程度的平衡點(diǎn)。在語(yǔ)際翻譯方面,在尊重原著的前提下,譯者要以讀者期待和社會(huì)需求為依歸,適度從宏觀、中觀、微觀三個(gè)層面,采用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)際偏離策略促進(jìn)人際功能的實(shí)現(xiàn)。而在語(yǔ)內(nèi)偏離方面,要注意偏離的層次:在詞匯層面,適度的語(yǔ)內(nèi)偏離可增加譯作的新鮮度;而在句子結(jié)構(gòu)層次,則要避免生成過(guò)度復(fù)雜的句式。
翻譯偏離是翻譯現(xiàn)象,也是譯者有意識(shí)的策略選擇行為,往往呈現(xiàn)語(yǔ)際偏離和語(yǔ)內(nèi)偏離兩種傾向。語(yǔ)際偏離主要表現(xiàn)為對(duì)原文信息的改寫(xiě)、添加、刪減甚至誤譯等,而語(yǔ)內(nèi)偏離就本研究而言主要表現(xiàn)為漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言形式化特征加強(qiáng)的現(xiàn)象。通過(guò)翻譯偏離策略,兩個(gè)譯本都達(dá)到了譯者的翻譯目的,實(shí)現(xiàn)了積極的人際功能。翻譯偏離有度,翻譯偏離的程度與譯者和作者的時(shí)空距離無(wú)關(guān),而是與社會(huì)需要和譯者水平直接相關(guān)。譯者要積極對(duì)社會(huì)需求和翻譯標(biāo)準(zhǔn)做出準(zhǔn)確判斷,適度把控翻譯偏離的方向和程度。
注釋:1 根據(jù)羅列(2008:164)和郭延禮、郭蓁(2009:40)考證,《八十日環(huán)游記》的翻譯不是源自法文,而是由M.Towle和N.D'Anvers的英譯本轉(zhuǎn)譯而來(lái)。