• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從法語(yǔ)凈化論看語(yǔ)言污染問(wèn)題

      2019-01-28 17:28:22南京師范大學(xué)中北學(xué)院210046
      大眾文藝 2019年4期
      關(guān)鍵詞:借詞法語(yǔ)凈化

      于 珺 (南京師范大學(xué)中北學(xué)院 210046)

      一、所謂語(yǔ)言污染

      傳說(shuō)人類(lèi)以前只有一種語(yǔ)言,大家溝通交流毫無(wú)障礙,做事也齊心協(xié)力。當(dāng)有一天他們合力要造一座通天塔時(shí),上帝感到了恐慌,于是使得人類(lèi)說(shuō)不同的語(yǔ)言,溝通交流出現(xiàn)了障礙,這座通天塔就此坍塌。當(dāng)然,這只是個(gè)傳說(shuō)。在全球化的今天,精通多國(guó)語(yǔ)言的人才比比皆是。語(yǔ)言不僅是人類(lèi)特有的交際工具,同時(shí)也是族群身份的象征,是傳承文化的載體。語(yǔ)言,不論哪個(gè)國(guó)家,不論口語(yǔ)還是書(shū)面語(yǔ),都隨著人類(lèi)社會(huì)的發(fā)展而不斷演化。人類(lèi)經(jīng)歷了工業(yè)革命,科技革命,經(jīng)濟(jì)得到飛速發(fā)展,卻付出了環(huán)境遭到污染的代價(jià)。語(yǔ)言也同樣經(jīng)歷了各方面的變遷,在人類(lèi)的使用過(guò)程中和交流過(guò)程中,受各種內(nèi)力外力的影響,也發(fā)生了一定程度的污染。與工業(yè)污染、農(nóng)業(yè)污染、噪聲污染這些常規(guī)意義上的污染不同之處在于,語(yǔ)言污染是在人類(lèi)的語(yǔ)言交流的過(guò)程中逐漸形成的一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種社會(huì)現(xiàn)象和文化現(xiàn)象;相同之處在于,它們都是有害的,或者說(shuō)是具有一定的負(fù)面影響。

      引起語(yǔ)言污染的因素有哪些?隨著互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展,無(wú)論是PC還是手機(jī)端,社交媒體如雨后春筍般崛起,一種新興的語(yǔ)言形式——網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言也隨之誕生。因?yàn)榭梢詼p少拼寫(xiě)時(shí)間,有些是通過(guò)諧音幫助理解其含義,相對(duì)于按部就班打出正確的字,年輕的網(wǎng)友們更喜愛(ài)使用這樣一種詼諧生動(dòng)的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言。起初,這只是網(wǎng)友們?yōu)榱颂岣呔W(wǎng)上聊天打字的速度而采用的方式,久而久之竟形成了一種特定的語(yǔ)言。隨著智能手機(jī)的普及,社交媒體從最早的QQ聊天工具到如今的微信、微博、抖音等等,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言也在不斷地演化。曾經(jīng)的“886”=“拜拜咯”,“醬紫啊”=“這樣子啊”,“蝦米”=“什么”,“OUT”=“老土、落伍”等等,如今的“zqsg”=“真情實(shí)感”,“nsdd”=“你說(shuō)得對(duì)”,“xswl”=“笑死我了”,“喜大普奔”=“喜聞樂(lè)見(jiàn)、大快人心、普天同慶、奔走相告”,“同九義,何汝秀”=“同樣是接受九年義務(wù)教育的,你為何這么優(yōu)秀”,這樣的例子成百上千,數(shù)不勝數(shù)。受這種網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的影響,很多青少年還在作文中樂(lè)此不疲地使用這類(lèi)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,這種現(xiàn)象引起了教育部和國(guó)家語(yǔ)委的重視。而在語(yǔ)言學(xué)家眼里,網(wǎng)友們?cè)缫蚜?xí)以為常的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言儼然已成為毒害青少年,污染漢語(yǔ)的垃圾語(yǔ)言。

      除此以外,臟話也屬于語(yǔ)言污染的一種因素。這種難等大雅之堂的粗俗字眼,受眾群也相對(duì)較小,使用范圍比較狹窄。隨著全民道德素質(zhì)與文化素質(zhì)的提高,這種語(yǔ)言污染會(huì)越來(lái)越小。而本文主要討論的語(yǔ)言污染是由過(guò)度使用借詞所造成的污染。

      二、所謂借詞

      借詞又稱外來(lái)詞,即從別的語(yǔ)言或本民族的其他方言中借用詞匯。汪大昌在《普通語(yǔ)言學(xué)綱要》中指出“語(yǔ)言系統(tǒng)中,詞匯的變化最快,語(yǔ)音次之,語(yǔ)法再次之。”語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯是語(yǔ)言的三大要素,詞匯對(duì)社會(huì)發(fā)展的反應(yīng)最為迅速,對(duì)文化的傳播起到了巨大作用,而借詞是豐富和發(fā)展詞匯的方法之一,借詞在跨文化交流中也具有非常重要的社會(huì)功能。在全球化的今天,在本國(guó)與外國(guó)的交流越來(lái)越多元化,越來(lái)越深入的同時(shí),本國(guó)語(yǔ)言也不免受到外國(guó)語(yǔ)言越來(lái)越多的影響。這種影響有時(shí)是正面的,是吸取外國(guó)語(yǔ)言中優(yōu)秀的成分,來(lái)填補(bǔ)本國(guó)語(yǔ)言中相對(duì)的空白,豐富本國(guó)語(yǔ)言的表現(xiàn)力。美國(guó)結(jié)構(gòu)派語(yǔ)言學(xué)家布龍菲爾德(Bloomfield)指出“文化上的借詞告訴我們,一個(gè)民族從另一個(gè)民族學(xué)習(xí)了什么”。法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家吉羅(P.Guiraud)說(shuō)過(guò)“我們語(yǔ)言的美國(guó)化是我們習(xí)俗美國(guó)化的結(jié)果”。借入方從借出方那里通常是引進(jìn)借出方特有的,以及較借入方水平先進(jìn)的某方面的詞匯。比如,法語(yǔ)中的“Internet”“CD”“marketing”等借詞是源自英語(yǔ),而英語(yǔ)中“fiancée”“restaurant”“amour”“rend ez-vous”等借詞是源自法語(yǔ)。而直接從漢語(yǔ)拼音音譯過(guò)去的“Taiji”“KongFu”“Majong”等具有中國(guó)文化特色的詞匯則放之四海而皆準(zhǔn),對(duì)傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化起到了重要作用。

      陳原在《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》一書(shū)中指出,“當(dāng)借詞達(dá)到超飽和程度(即超過(guò)了必要的程度),語(yǔ)言就會(huì)發(fā)生某種程度的污染(語(yǔ)言污染不限于借詞),這時(shí)就需要凈化?!狈ㄕZ(yǔ)中逐年泛濫的英語(yǔ)借詞的使用,使得法國(guó)社會(huì)開(kāi)始了新一輪“語(yǔ)言凈化”活動(dòng)。

      三、法語(yǔ)凈化論的歷史淵源

      法語(yǔ)是繼西班牙語(yǔ)之后,使用者人數(shù)最多的羅曼語(yǔ)言之一。除了法國(guó),還有加拿大的魁北克,歐洲的比利時(shí)、瑞士,以及非洲許多國(guó)家,都是以法語(yǔ)為第一語(yǔ)言。法語(yǔ)作為聯(lián)合國(guó)六種官方工作語(yǔ)言之一,因其用法的嚴(yán)謹(jǐn),在外交活動(dòng)中被廣泛地應(yīng)用。

      在法語(yǔ)十幾個(gè)世紀(jì)的發(fā)展變化過(guò)程中,法蘭西民族一直都非常尊重本民族的語(yǔ)言,無(wú)論是統(tǒng)治者還是民間的文學(xué)之士,都非常重視和保護(hù)法語(yǔ),通過(guò)很多方法,從軍事上政治上文化上擴(kuò)大法語(yǔ)的影響力,奠定法語(yǔ)的國(guó)際地位。這種民族意識(shí)深深扎根于法蘭西民族的思想中。這也是當(dāng)代法國(guó)提出要對(duì)受到英語(yǔ)強(qiáng)烈沖擊的現(xiàn)代法語(yǔ)進(jìn)行凈化,保持法語(yǔ)的純潔性的思想基礎(chǔ)和歷史淵源。1539年,法國(guó)國(guó)王弗朗索瓦一世(Fran?ois I)簽發(fā)維雷·戈特萊法令(L’Ordonnance de Villers-Cotterêts),宣布以法語(yǔ)(即法蘭西島方言)為國(guó)家語(yǔ)言,禁用拉丁語(yǔ)和其他方言,規(guī)定法庭及一切公私文書(shū)中必須使用法語(yǔ)。自此,法語(yǔ)真正成為法蘭西民族的統(tǒng)一語(yǔ)言。1549年,七星詩(shī)社(La Pléiade)代表人物之一若阿香·杜貝萊(Joachim Du Bellay)執(zhí)筆的《保衛(wèi)和發(fā)揚(yáng)法蘭西語(yǔ)言》(Défense et Illustration de la langue fran?aise)主張統(tǒng)一法蘭西民族語(yǔ)言,主張發(fā)掘湮沒(méi)的詞語(yǔ),從外省方言中借取詞匯,借用各行各業(yè)的語(yǔ)言,創(chuàng)造新詞,加強(qiáng)修辭手段等等。這些主張對(duì)法語(yǔ)的規(guī)范和豐富起了促進(jìn)作用,促進(jìn)了法國(guó)民族語(yǔ)言和民族文學(xué)的發(fā)展,也回應(yīng)了那個(gè)時(shí)代法語(yǔ)地位在政治、司法和文學(xué)領(lǐng)域的要求。17世紀(jì)路易十四在歐洲建立了強(qiáng)盛的君主政權(quán),19世紀(jì)初拿破侖帝國(guó)在歐洲大地鐵馬金戈,所向披靡,從政治上奠定了近代法語(yǔ)的國(guó)際地位。法蘭西學(xué)院(L’Académie fran?aise)和語(yǔ)言學(xué)家們?yōu)榉ㄕZ(yǔ)的不斷完善作出了巨大貢獻(xiàn),法國(guó)本土文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域的輝煌成就使得法語(yǔ)迅速超越本國(guó)的疆域,風(fēng)行全歐洲乃至全世界。

      四、凈化的內(nèi)容

      二戰(zhàn)之后美國(guó)崛起,法國(guó)國(guó)際政治地位衰退,這直接導(dǎo)致法語(yǔ)地位的衰退,英語(yǔ)在社交和外交活動(dòng)中已經(jīng)成為無(wú)可撼動(dòng)的第一語(yǔ)言。而社會(huì)文化對(duì)現(xiàn)代法語(yǔ)的演變也產(chǎn)生了重要影響。戰(zhàn)后世界形勢(shì)風(fēng)云突變,法國(guó)國(guó)際地位下降,美國(guó)一躍成為超級(jí)大國(guó),法語(yǔ)的國(guó)際地位逐漸被英語(yǔ)取代。20世紀(jì)90年代至今,全球化浪潮以及互聯(lián)網(wǎng)這類(lèi)新興科技在全世界大范圍的普及應(yīng)用使得世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)、文化、科技以無(wú)可比擬的速度、廣度和深度進(jìn)行交流。由于美國(guó)在國(guó)際上占主導(dǎo)地位,美式英語(yǔ)也承載著這個(gè)國(guó)家所特有的文化和價(jià)值觀更加強(qiáng)勢(shì)更加快速地傳播到了世界各地。法語(yǔ)受到了英語(yǔ)前所未有的沖擊,突出表現(xiàn)在法語(yǔ)詞匯方面。大量的有關(guān)現(xiàn)代體育、科技、經(jīng)濟(jì)、生活等各方面的英語(yǔ)外來(lái)詞匯或短語(yǔ)進(jìn)入了法語(yǔ),如:surfer l’Internet(網(wǎng)上沖浪),E-mail(電子郵件),business(商業(yè),生意),shopping(購(gòu)物),marketing(市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)),party(派對(duì)),fast-food(快餐),ipod(美國(guó)“蘋(píng)果”音樂(lè)播放器),iphone(“蘋(píng)果”手機(jī)),ipad(“蘋(píng)果”平板電腦)等等。

      因新興科技或者新生文化生活方式而產(chǎn)生的新興英語(yǔ)詞匯進(jìn)入法語(yǔ),填補(bǔ)了法語(yǔ)本身的詞匯空缺,這是有益的詞匯借用,尚不構(gòu)成語(yǔ)言污染。但語(yǔ)言本身對(duì)借用行為很寬容。英法兩種語(yǔ)言間存在對(duì)應(yīng)詞數(shù)量的差別,理論上來(lái)說(shuō),未出現(xiàn)詞匯空缺的地方,即英法對(duì)某一意象均有各自的對(duì)應(yīng)詞時(shí),不應(yīng)出現(xiàn)詞匯借用,可是事實(shí)并非如此,有些借詞是多余的,或者說(shuō),多余的借詞是語(yǔ)言間影響、干擾的結(jié)果。如法語(yǔ)中一個(gè)新的表示“購(gòu)物”的英語(yǔ)外來(lái)詞“shopping”,在法國(guó)人中,尤其是法國(guó)青年人中使用頻率極高,但法語(yǔ)本身就有表示相同意義的單詞“achat”,表示購(gòu)物的詞組為“faire les achats”,但年輕人顯然已經(jīng)更習(xí)慣于使用“faire le shopping”來(lái)表示購(gòu)物。向英語(yǔ)借用的“shopping”不論在語(yǔ)義層面上還是文體風(fēng)格上都沒(méi)有給法語(yǔ)增加信息量,這不僅產(chǎn)生了語(yǔ)言的冗余,還可能導(dǎo)致法語(yǔ)原詞的退化。法語(yǔ)中濫用的這類(lèi)借詞是劃入凈化范圍的。

      另外,英語(yǔ)和法語(yǔ)有很多同源詞,雖然詞形相同或非常相似,但因在兩種不同文化中演變發(fā)展,表達(dá)的意思不一定相同或只有部分相同。有些熱衷于將英語(yǔ)單詞掛在嘴邊的法國(guó)人很容易把英語(yǔ)的詞義附加在法語(yǔ)詞上,這種借詞已經(jīng)不是淺層的詞匯借用,而是深層的詞義借用,會(huì)導(dǎo)致理解的模糊與混亂。比如法語(yǔ)動(dòng)詞réaliser本義是“實(shí)現(xiàn)”、“實(shí)施”,而受英語(yǔ)中詞性相近的realize影響,多了“認(rèn)識(shí)到,意識(shí)到”的含義?!癐l avait realisé le plan de son adversaire”按照法語(yǔ)réaliser的本義理解,則翻譯為“他實(shí)施了他對(duì)手的計(jì)劃”,如果按英語(yǔ)realize附加在法語(yǔ)上的意思去理解,則變成了“他認(rèn)識(shí)到對(duì)手的計(jì)劃”,整句話因?yàn)橐粋€(gè)重要?jiǎng)釉~的含義而在翻譯上出現(xiàn)了意義的混亂。如果在重要的合同或者外交文件,政治文件上出現(xiàn)這種問(wèn)題,后果不堪設(shè)想,因此,這也是屬于凈化范圍的。

      英語(yǔ)借詞還過(guò)度滲透進(jìn)青少年熱衷的社交媒體聊天語(yǔ)言之中,有點(diǎn)不倫不類(lèi)。如:asap(as soon as possible)= aussi vite que possible(盡快), C2L8(c’est too late)= C’est trop tard(太遲了), Thx=merci(謝謝),TOK? = Tu es d’accord?(你同意嗎?),I hope que tu vas bien=J’espère que tu vas bien(望你一切都好)。這就類(lèi)似之前所提到的我們國(guó)家的青少年網(wǎng)友所熱衷的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言。當(dāng)這種不倫不類(lèi),隨意拼寫(xiě),句法混亂,充斥英語(yǔ)語(yǔ)句的語(yǔ)言滲透進(jìn)正統(tǒng)的書(shū)面語(yǔ)時(shí),難免要遭到語(yǔ)言學(xué)家的抵制,以保持法語(yǔ)的典雅正統(tǒng),不因過(guò)度雜糅英語(yǔ)借詞而使法語(yǔ)的純潔性遭到污染,保護(hù)法蘭西傳統(tǒng)文化的繼承和光大。

      五、法語(yǔ)凈化論對(duì)中國(guó)防止?jié)h語(yǔ)被污染的啟示

      為了維護(hù)法語(yǔ)在國(guó)際組織內(nèi)部的地位以及其在國(guó)際社會(huì)中的影響,法國(guó)政府不遺余力推行語(yǔ)言外交政策,采取積極措施來(lái)加強(qiáng)法語(yǔ)地位和推廣法國(guó)文化。在全世界設(shè)立的法語(yǔ)聯(lián)盟(Alliance fran?aise)目前已經(jīng)遍布五大洲130多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。政府機(jī)構(gòu)還制定法律法規(guī),禁止或限制某些英語(yǔ)單詞在法語(yǔ)中的應(yīng)用,減緩因?yàn)E用英語(yǔ)借詞而對(duì)法語(yǔ)造成的沖擊和污染。如禁止在報(bào)刊中使用E-Mail,而改用courrier來(lái)表示電子郵件。以gros-porteur代替boeing 747,以crédit-bail代替leasing,等等。這些措施體現(xiàn)了法蘭西民族保護(hù)本民族語(yǔ)言的決心。我們國(guó)家的漢語(yǔ)具有悠久的歷史和深厚的文化內(nèi)涵,隨著中國(guó)的崛起,全球使用人數(shù)最多的語(yǔ)種——漢語(yǔ)的地位未來(lái)勢(shì)必也會(huì)隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高而提高。而當(dāng)下,漢語(yǔ)也受到了英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等等不同程度上的沖擊和污染,但國(guó)人對(duì)漢語(yǔ)純潔性的重視和保護(hù)程度顯然沒(méi)有法國(guó)那么高,或許我們可以借鑒法語(yǔ)“凈化論”,從青少年抓起,從現(xiàn)在開(kāi)始保護(hù)好老祖宗留給我們的珍貴的語(yǔ)言文化遺產(chǎn)。

      猜你喜歡
      借詞法語(yǔ)凈化
      自殺呈現(xiàn)中的自殺預(yù)防——法語(yǔ)動(dòng)畫(huà)電影《自殺專賣(mài)店》的多模態(tài)話語(yǔ)分析
      這條魚(yú)供不應(yīng)求!蝦蟹養(yǎng)殖戶、垂釣者的最?lèi)?ài),不用投喂,還能凈化水質(zhì)
      阿魯科爾沁土語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞研究
      淺談借詞對(duì)維吾爾語(yǔ)詞匯演變的影響
      肌膚凈化大掃除START
      Coco薇(2017年7期)2017-07-21 16:49:50
      小型法語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用研究
      陶色凈化
      金色年華(2016年23期)2016-06-15 20:28:28
      論法語(yǔ)的體系統(tǒng)
      現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞研究
      《南村輟耕錄》借詞分析
      长寿区| 邳州市| 福海县| 金平| 张家界市| 新郑市| 东城区| 河西区| 县级市| 安阳市| 九龙城区| 界首市| 田东县| 远安县| 柘城县| 万源市| 酉阳| 特克斯县| 南汇区| 出国| 侯马市| 广饶县| 潜江市| 嘉黎县| 康马县| 拉萨市| 榕江县| 江西省| 宁都县| 梁山县| 宁化县| 凉城县| 贵州省| 嵩明县| 卫辉市| 昭平县| 曲水县| 闽清县| 浏阳市| 乌鲁木齐市| 建德市|