葉小榮 (上海理工大學(xué) 200000)
在全球化快速發(fā)展的今天,近幾年烘焙行業(yè)的發(fā)展前景一路看好,烘焙食品店及加工企業(yè)相應(yīng)增多。部分企業(yè)為提升產(chǎn)品品質(zhì),不斷更新烘焙專(zhuān)業(yè)知識(shí),引進(jìn)歐美、日本、韓國(guó)的烘焙技術(shù)也成為潮流。翻譯工作者肩負(fù)著信息傳播、文化交流的責(zé)任和使命。盡管譯者像個(gè)雜家,匯集各種知識(shí)于一身,但在翻譯過(guò)程中,難免還是會(huì)遇到文化差異造成的詞語(yǔ)空缺以及不了解行業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯難題。本文通過(guò)自身的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),總結(jié)概括了烘焙行業(yè)術(shù)語(yǔ)的種類(lèi)特征、在目的論視角下探討烘焙行業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯原則及翻譯策略,期許給從事烘焙行業(yè)的工作人員有所借鑒。
術(shù)語(yǔ)是專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域用于表達(dá)或定義科學(xué)概念的語(yǔ)言單位,自身具有一系列特殊性。(王華樹(shù) 冷冰冰 2017)。烘焙行業(yè)文本專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng),烘焙食品從配料、研發(fā)、烘焙過(guò)程、到包裝成品是個(gè)復(fù)雜的制作流程,里面會(huì)出現(xiàn)大量的專(zhuān)業(yè)詞匯。文本里既有一定數(shù)量的外來(lái)語(yǔ),也有一些轉(zhuǎn)義術(shù)語(yǔ),這些轉(zhuǎn)義術(shù)語(yǔ)來(lái)自普通的詞匯,但是從烘焙日語(yǔ)詞匯的構(gòu)成及詞意的角度來(lái)看,進(jìn)入烘焙語(yǔ)言詞匯范疇的普通詞匯往往已增加了新的含義,具有行業(yè)內(nèi)的特指意義。
目的論認(rèn)為翻譯策略和翻譯方法必須由譯文功能或預(yù)期目的決定(モナ·ベイカー ガブリエラ·サルダーニャ 2013)。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,翻譯烘焙行業(yè)文本時(shí)做到翻譯的準(zhǔn)確性與專(zhuān)業(yè)性原則。
準(zhǔn)確性原則指的是翻譯要忠實(shí)并理解原文,翻譯行動(dòng)的結(jié)果完全符合實(shí)際或預(yù)期目的,給出準(zhǔn)確的譯文。
專(zhuān)業(yè)性原則指的是在翻譯烘焙行業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),學(xué)習(xí)并運(yùn)用烘焙專(zhuān)業(yè)知識(shí),對(duì)行業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行巧譯,使譯文接受者獲得同等專(zhuān)業(yè)的信息。
根據(jù)翻譯目的論,翻譯行動(dòng)的目的決定了翻譯策略,在不同的場(chǎng)合、不同的行業(yè)與具體的事件語(yǔ)境中,譯者可以根據(jù)翻譯目的,靈活地選擇最適合于現(xiàn)實(shí)譯文預(yù)期功能的翻譯策略和方法。目的都是為了便于受眾群體的閱讀和理解,便于烘焙行業(yè)中日工作人員的溝通交流。
例如:
ソルビトール:山梨糖醇(它的使用范圍廣泛,在食品工業(yè)中的應(yīng)用,山梨糖醇具有吸濕性,所以在食品中加入山梨糖醇可以防止食品的干裂,使食品保持新鮮柔軟。在面包蛋糕中使用,有明顯效果)。
烘焙食品原料的成分很多,特別是配料中的化學(xué)添加物,這類(lèi)專(zhuān)業(yè)詞匯如果出現(xiàn)誤譯,不但品質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)檢測(cè)通不過(guò),還可能導(dǎo)致制造出不健康的食品,危害人體健康。烘焙行業(yè)中這些專(zhuān)業(yè)名詞會(huì)直接影響到譯文的專(zhuān)業(yè)度和準(zhǔn)確度。在翻譯時(shí)利用各種工具書(shū)及網(wǎng)絡(luò)手段,查找相關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的內(nèi)容及文獻(xiàn),甚至有的查到它的化學(xué)分子式C6H14O6來(lái)確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性。
モルダー:整形(這個(gè)詞匯是由該工序的設(shè)備名稱(chēng)而來(lái))。吐司面包的面團(tuán)在滾圓后進(jìn)入烤模之前需要整形壓平,目的是為了延壓面團(tuán)中含有的空氣。
曾經(jīng)翻譯這個(gè)詞匯時(shí)非常不確定,于是就請(qǐng)日方技術(shù)人員帶筆者到生產(chǎn)現(xiàn)場(chǎng)參觀學(xué)習(xí)之后意思明白了,但還是不確定應(yīng)該用哪個(gè)中文詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)。然后筆者又請(qǐng)中方技術(shù)人員一起到現(xiàn)場(chǎng)解釋說(shuō)明才確定這個(gè)中文的翻譯。烘焙加工過(guò)程中,接受信息的大多數(shù)群體是現(xiàn)場(chǎng)技術(shù)人員與制作工人,為了充分利用日方的技術(shù)資源,發(fā)揮出較高的烘焙水平,制作出更優(yōu)良的產(chǎn)品,我們作為譯者的橋梁至關(guān)重要。此時(shí)對(duì)烘焙技術(shù)資料的翻譯方法一般采取直譯加注釋的方式。
マーガリン:麥淇淋。又稱(chēng)人造黃油。是由英語(yǔ)Margarine一詞而來(lái)。是一種常用于蛋糕中起酥的油脂。
國(guó)內(nèi)人造黃油的種類(lèi)很多,翻譯成人造黃油反而容易引起困惑,這時(shí)直接使用音譯法翻譯成“麥淇淋”更容易明白。
グルテン:來(lái)自英語(yǔ)Gluten,是面筋的意思。(這個(gè)詞匯在烘焙行業(yè)出現(xiàn)的頻率極高,攪拌時(shí)的面筋度直接影響面包的質(zhì)量)
烘焙行業(yè)有大量的外來(lái)語(yǔ),了解這些外來(lái)詞來(lái)自何種語(yǔ)言,要嚴(yán)格考證確保譯文的正確。
クラム:一般是指填滿、塞滿的意思。這里是指吐司面包的內(nèi)部組織。
烘焙文獻(xiàn)中這些具有行業(yè)內(nèi)特指意義的轉(zhuǎn)義術(shù)語(yǔ),絕不能望文生義,需要調(diào)查行業(yè)背景,學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。在掌握制作流程的基礎(chǔ)上,才能翻譯出更準(zhǔn)確更專(zhuān)業(yè)的譯文。
カステラ:根據(jù)葡萄牙傳來(lái)的南蠻點(diǎn)心,日本獨(dú)自開(kāi)發(fā)的和式點(diǎn)心??勺g為 蜂蜜蛋糕(根據(jù)配料中特制的蜂蜜成分翻譯得名)、黃金蛋糕(根據(jù)外觀的顏色形狀翻譯得名)、長(zhǎng)崎蛋糕(根據(jù)日本地名翻譯而來(lái),因?yàn)檫@款蛋糕是長(zhǎng)崎特產(chǎn))。國(guó)內(nèi)類(lèi)似的產(chǎn)品不少,如翻譯成蜂蜜蛋糕與黃金蛋糕不能突出該產(chǎn)品的優(yōu)勢(shì),少了一些亮點(diǎn)。為了吸引更多的消費(fèi)者,為了使該產(chǎn)品具有進(jìn)口高檔產(chǎn)品的品質(zhì)宣傳效果,本人認(rèn)為直接翻譯成長(zhǎng)崎蛋糕更為合適,更有特色。
商品名稱(chēng)更具行業(yè)內(nèi)部的特殊性,商品的外觀與名稱(chēng)直接影響消費(fèi)者是否購(gòu)買(mǎi)該產(chǎn)品的意愿。它的受眾群體是消費(fèi)者,翻譯時(shí)需要根據(jù)產(chǎn)品的發(fā)源地及生產(chǎn)企業(yè)做背景調(diào)查,以及對(duì)產(chǎn)品的成分、制作過(guò)程、產(chǎn)品外觀、包裝方法進(jìn)行分析研究,或根據(jù)企業(yè)對(duì)該產(chǎn)品希望達(dá)到的宣傳效果進(jìn)行變譯、巧譯。
通過(guò)這次翻譯實(shí)踐,譯者獲得了寶貴的烘焙領(lǐng)域的翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。對(duì)烘焙領(lǐng)域的知識(shí)有了更深入更全面的了解。在翻譯過(guò)程中,筆者意識(shí)到烘焙行業(yè)術(shù)語(yǔ)雖難,更難的是不能正確把握烘焙行業(yè)的專(zhuān)業(yè)背景知識(shí),以及烘焙行業(yè)背后的文化信息。
翻譯是不同語(yǔ)言之間的信息轉(zhuǎn)換,是跨文化的語(yǔ)言傳遞。一個(gè)好的翻譯,不僅要求譯者能夠駕馭外語(yǔ),母語(yǔ)及深諳兩種文化的特征(高寧 杜勤 2013)。
翻譯還是一個(gè)不斷積累的過(guò)程,實(shí)踐出真知,只有在不斷地翻譯過(guò)程中認(rèn)識(shí)到自己的不足,記憶,學(xué)習(xí)新的知識(shí)不斷彌補(bǔ)欠缺之處,才能不斷地拓寬知識(shí)面,積累經(jīng)驗(yàn),最終有所收獲。