(湖北工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院 430000)
近年來,隨著中韓兩國在經(jīng)濟(jì)、政治等領(lǐng)域的合作不斷增多,兩國人民之間的接觸日益頻繁,中韓之間的跨文化交流也引起了人們的關(guān)注。從中韓兩國學(xué)者的研究情況來看,韓國學(xué)者對中國文化的研究較多主要體現(xiàn)在非語言層面上,語言層面不夠詳細(xì),中國學(xué)者對中韓文化的對比研究也很少將語言及非語言層面統(tǒng)一進(jìn)行分析,本文將運(yùn)用跨文化交際理論中的文化因素并結(jié)合一些實例來論述中韓文化的差異,以求幫助中韓兩國人民在日后的跨文化交流中克服文化障礙。
韓國自古便使用漢字,直至世宗大王創(chuàng)立韓文后方才有官方文字。韓文與漢字不同,韓語詞主要有漢字詞、外來詞和固有詞三種形式,固有詞是韓文創(chuàng)立以來便有的詞匯,外來詞主要來自于以英語為主的歐洲語言,漢語詞則是由漢語音譯而來的詞匯,約占韓語詞匯的百分之七十1。
漢語和韓語在對于吸收外來詞的方式上有很大的不同,漢語中根據(jù)外來詞的構(gòu)造和吸收方式大體可分為:音譯、音意兼譯、音譯前后加注漢語語素和借形四種方式。音譯就是照著外語的發(fā)音用中文中的同音字翻譯,如:撲克、沙發(fā)、咖啡等。音意兼譯則是一個詞匯音譯一部分意譯一部分再將這兩部分組合成一個漢語詞,如:浪漫主義。音譯前后加注漢語語素則是去掉音譯詞中的一個音節(jié),在其前面加注漢語語素,如:打的。最后一種借形詞匯是直接運(yùn)用外語的詞形或是借一部分再加上漢語的同音字如:CD、T恤衫等2。韓語中的外來詞通常使用直接音譯的方法,如:香蕉、冰淇淋、鋼琴等,對英語發(fā)音不做過分改變,或者運(yùn)用一種具有韓語特質(zhì)的英語發(fā)音,實現(xiàn)對這類韓語詞匯的運(yùn)用。相比之下,在漢語中外來詞所占比例沒有韓語中的外來詞所占比例大,并且外來詞要想很好的融入漢語中必須要遵循漢語的語法語音規(guī)則,不似韓語中直接音譯簡單。
漢語和韓語在語法方面的最大差異應(yīng)屬語序不同,漢語基本語序是“主語-謂語-賓語”而韓語基本語序是“主語-賓語-謂語”。漢語的句子結(jié)構(gòu)一般是主語放于句子開頭,動詞放于主語之后表示主語發(fā)出的指令,賓語則在句末表示動作的承受者。而同樣的句子若是翻譯成韓語,謂語動詞則須后置放于賓語之后。例如中文中說“我吃飯”,而韓語謂語動詞多放于句尾,則是“我飯吃”,主語是“我”,也可以省略。
在韓語中詞尾是必不可少的一部分,用來表示每個詞在句中的地位和語法功能。以句子“我去學(xué)?!睘槔?,翻譯成韓語則是“?? ??? ???”句中的“?、?、???”不表示任何語義,僅是詞綴,不僅是主語、謂語、賓語,其他的定語、狀語也有其特定的詞尾變化。
中韓兩國的生活環(huán)境、價值觀念、思維方式不同,折射到語言上,語義方面也有明顯差異。以“哥哥”一詞為例,在漢語中哥哥多用來形容比自己年紀(jì)大且有親緣關(guān)系的男子,而在韓語中也可形容和自己并無血緣關(guān)系的年長男子,女子對自己的男朋友也可以稱呼為哥哥,以此來表示關(guān)系的親密?!芭笥选币辉~在韓語中的用法也與漢語中不同,漢語中朋友可以不管年齡、地域等因素,而在韓國只有同歲的人才能稱為朋友,哪怕只比自己大一歲的人都不能稱呼對方為朋友,必須以姐姐或者哥哥來稱呼。由此可見,語義相同的詞匯在實際運(yùn)用中也會有不同的意義,這也是中韓兩國文化差異在言語方面的典型體現(xiàn)。
韓國人很講究飲食,在韓國有"食為五福之一”的說法。韓國菜的特點是“五味五色”,即由甜、酸、苦、辣、咸五昧和紅、白、黑、綠、黃五色調(diào)和而成。菜肴以燉煮和烤制為主。韓國人不喜油膩,菜肴偏重營養(yǎng),因此韓國人稱菜肴為“料理”,相比之下中國人對美食的要求則是更偏重于味道。具有代表性的韓國料理有:參雞湯、石鍋拌飯、韓式烤肉等,值得一提的是泡菜,韓國素有“泡菜之國”的稱號,光是品種就有上百之多,家家戶戶都有腌制泡菜的習(xí)慣和不同的腌制方法。與中國不同的是韓國人喜歡用低矮的小桌吃飯,這樣便于他們盤腿坐在地上,桌上擺滿各式各樣的小碟,看上去很精致。
中韓兩國人對色彩的喜好方面也有著不同的看法。韓國人因為喜歡白色,故被稱為“白衣民族”。韓國人認(rèn)為白色代表著純潔、明凈、善良、高尚等。相比之下,在中國人心中白色則是不吉利和兇兆的象征。紅色是中國人最喜愛的顏色,人們在日常生活中喜歡使用紅色的事物,尤其是在一些喜事中。紅色也有壓邪的寓意,因此每年的春節(jié),中國人都會掛紅燈籠放紅色的爆竹來驅(qū)趕這一年的不快,以祈求新的一年能過順順利利。而韓國人對紅色的喜愛則明顯遜色于中國人,甚至一些韓國人討厭紅色,因為他們認(rèn)為紅色代表著流血和戰(zhàn)爭,而戰(zhàn)爭會給他們帶來苦難。
中國有著悠悠五千年的文明史且從未間斷過,無論是政治、經(jīng)濟(jì)、科技還是別的方面均有先賢的論述可依,不僅如此中國古代四大發(fā)明也為世界文明的發(fā)展作出了卓越的貢獻(xiàn)。相比之下,韓國歷史實在是乏善可陳,在過去的兩三千年里,韓國一直依附于中華文明。到了近代又被日本所殖民,經(jīng)濟(jì)、文化、教育等各方面都受到了奴役,長時間的壓抑使得韓國人產(chǎn)生了自卑與狹隘的心理3。
但韓國也是個十分團(tuán)結(jié)且民族認(rèn)同感很高的國家。在韓劇中我們經(jīng)常能聽到韓國人說“屋里”,這里的“屋里”其實是“我們”的意思,在日常交流中韓國人很喜歡用“我們”來代替“我”。而中國人會將“我”與“我們”區(qū)分得很清楚,在漢語中“我的國家”和“我們的國家”是存在差別的。若將兩者混合,會阻礙語言接收者對說話者表述內(nèi)容的理解,使語言的真實意圖難以體現(xiàn)出來。將中韓兩國在對“我”和“我們”的不同認(rèn)識上可以看出韓國人具有很強(qiáng)的團(tuán)體意識,平時也比較注重同族人的協(xié)作,排斥其他團(tuán)體,比如韓國人大多都使用本國品牌的轎車,飲食上更偏愛韓牛和本國種植的蔬菜,這與韓國是單一民族有關(guān)。相比之下中國人雖然也有團(tuán)體意識但同時也具有獨(dú)立個體意識,不僅在對人的稱謂上有明顯的劃分,日常生活中對他人也會相對保持一定的距離。
中韓兩國的學(xué)制基本相同,小學(xué)和中學(xué)各六年,不同的是,韓國學(xué)生每學(xué)年三月入學(xué),而中國則是九月入學(xué)。在課程設(shè)置上,韓國學(xué)校沒有早晚自習(xí),主要課程多安排在上午,下午為社團(tuán)課,學(xué)生可以選擇樂器、家政、外語等課程。作為韓國中小學(xué)第二外語的選修課之一,漢語普及度很廣,由韓籍漢語教師和中國籍漢語教師志愿者協(xié)力教學(xué),成績會作為加分項計入高考。在面對高考方面,韓國學(xué)生沒有中國學(xué)生壓力大,成績只有百分之六十來自于全國統(tǒng)考,其他來自于平時成績。韓國大學(xué)的錄取率很高,但公立大學(xué)較少,多為私立大學(xué)。
中韓兩國雖然都處于亞洲文化圈且十分重視教育,但在教育方式上卻有差異。中國的課堂教學(xué)以傳統(tǒng)的接受式教育為主,統(tǒng)一教材、統(tǒng)一進(jìn)度、統(tǒng)一要求,老師講學(xué)生聽,這樣的教育方式雖然質(zhì)量好、效率高、有利于應(yīng)對考試,但是缺少靈活性和應(yīng)變性,就連學(xué)生的坐姿、桌椅的擺放、時間的分配都力求規(guī)范化。這種教學(xué)方法容易使學(xué)生產(chǎn)生一種內(nèi)在的壓力。相比之下,韓國的教育方式更加民主化、自由化且富有創(chuàng)造力,課堂上課桌椅的擺放不似中國課堂的整齊劃一,課堂氛圍相對活躍,學(xué)生可以自由組成小組,將桌椅拼在一起討論問題合作學(xué)習(xí),教師非常注重與學(xué)生的互動和交流,充分發(fā)揮自主性。
韓國是中國的近鄰,和中國一樣在文化方面都長期受到儒家思想的影響,因此兩國文化存在很多相似點。但由于地理條件、歷史背景以及國情等各方面的不同,兩國文化也存在很多的差異。如果中韓兩國兼收并蓄、取長補(bǔ)短,不僅有利于本國的文化發(fā)展也將有利于雙方文化進(jìn)一步交流。
注釋:
1.引用于《中韓語言表達(dá)異同的文化分析研究》,中外教學(xué)第一期,2005.
2.引用于《現(xiàn)代漢語》,高等教育出版社,高等教育出版社,2011.
3.引用于《中韓跨文化交際中文化因素異同點分析》,蘇州大學(xué)碩士論文,2013.