【摘要】茶與中國人的日常生活息息相關,是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化之一。《紅樓夢》蘊含著諸多茶文化要素,是茶文化與古典文學結合的典范。本文通過對比、闡釋《紅樓夢》兩英譯本中茶名的翻譯策略,旨在剖析如何提升語言現(xiàn)象與傳統(tǒng)茶文化結合的契合度,以綿薄之力進一步促進中華茶文化的譯介和傳播。
【關鍵詞】茶名;翻譯;《紅樓夢》
【作者簡介】王巖(1981-),女,漢族,河南平頂山人,平頂山學院外國語學院,講師,碩士研究生,研究方向:應用語言學。
全球化時代不同國家、地域、民族之間的文化交流顯得越來越重要、越來越不可或缺,茶文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,中國茶文化的海外傳播也是我國文化軟實力的重要體現(xiàn)。中國茶文化的譯介工作,是傳遞中國文化的需要,也是國際社會深入了解中國、領略東方文明的共同愿望。茶名蘊含的寓意是目標語讀者了解茶文化的重要途徑,因此茶名的翻譯不能僅僅簡單地用音譯處理,如何有效地譯出茶名的層次含義,使得目的語讀者可以對其有更加深刻的了解,是非常值得探討的問題。
《紅樓夢》中明確提到了七種茶。它們分別是:“千紅一窟”、楓露茶、暹羅進貢茶、六安茶、老君眉、普洱茶和龍井茶(何先成,2018)。
一、“千紅一窟”
“千紅一窟”出現(xiàn)在《紅樓夢》第五回,警幻仙子受寧榮二公之靈委托,意欲規(guī)引寶玉,使其免于情欲聲色之囿,繞開歧路,歸入正途?!扒Ъt一窟”意為“千紅一哭”,暗示了紅樓女子的悲慘命運。警幻仙子在太虛境安排寶玉品嘗此茶,是要使其警醒,切勿留戀聲色犬馬的人生。“千紅一窟”是曹雪芹的虛構茶名,“霍譯本”將其譯為“Maidens Tears”,此為意譯,只凸顯出此虛擬茶背后的文化內(nèi)涵?!皸钭g本”將其譯為“Thousand Red Flowers in One Cavern”,此為直譯,雖忠于原文的字面意義,卻無法彰顯其深層蘊意。名家名譯也很難做出“千紅一窟”的完美譯文,這說明翻譯有不可譯性,但“不可譯”并非“不能譯”,譯者是戴著枷鎖的舞者,惟其艱難,方顯勇毅。登珠峰者,不畏艱險。譯者對待“不可譯”的心理和登山者對待“不可登”的態(tài)度一樣,惟其篤行,彌足珍貴。翻譯的樂趣,在一定程度上,也在于其“不可譯”,沒有最好,只有更好,唯其磨礪,始得玉成。就“千紅一窟”這一蘊含雙關的虛擬茶名而言,筆者以為,可以采用意譯直譯相結合的翻譯手法,將其譯為“Thousand Red Flowers with tears in One Cavern”,在直譯中增譯“with tears”,不僅保留了原文的外在意義,也能更加直觀便捷地幫助目標語讀者更好地理解原文的隱含意義。
二、楓露茶
楓露茶首次出現(xiàn)在《紅樓夢》第八回,寶玉因楓露茶被李奶媽吃了去動氣。何為“楓露茶”?學界對此說法不一。有“文學杜撰”說;有“楓露點茶”說;也有茶學愛好者根據(jù)寶玉所說“那茶是三四次后才出色”推斷出此茶為名貴的白茶,眾說紛紜,不一而足。單從“文學杜撰”說來看,一種認為“楓露茶”諧音于“逢怒茶”;還有一種說法認為,“楓葉紅于二月花”,“楓葉之紅”正是“怡紅公子”寶玉鐘愛之色?!皸髀恫琛迸c“千紅一窟”遙相呼應、一脈相承。寶玉屋里的大丫鬟晴雯被封建勢力迫害致死,寶玉飽含深情之祭文《芙蓉女兒誄》中有這樣一句:“怡紅院濁玉謹以群花之蕊,冰鮫之榖,沁芳之泉,楓露之茗:四者雖微,聊以達誠申信?!边@四樣晴雯平素所喜之物,其中之一便有“楓露之茗”。照此觀點,“楓露茶”在文本中不僅僅有其表層意義,更可深挖出其隱含意義。這些觀點都是對文本的自我理解和自我闡釋。莎士比亞說:“一千個讀者有一千個哈姆雷特。”經(jīng)典文學作品的闡釋總有其多維度性。然而,在翻譯的過程中,受源語和目標語語言文化之巨大差異以及譯者的原文文本理解能力、翻譯目的等等之影響,原文的“多維度性”難免要打折呈現(xiàn)。無論是“楊譯本”的意譯譯文“maple-dew tea”,還是“霍譯本”的音譯譯文“Fung Loo”,都不可能體現(xiàn)出完全原文的“多維度性”,尤其是“霍譯本”的 “Fung Loo”,僅僅是一陌生代碼名稱,更無如何聯(lián)想意義。相較而言,原文信息的文化內(nèi)涵在“楊譯本”的 “maple-dew tea”得到了一定程度的呈現(xiàn)和傳遞,因此,也更為廣泛接受和認可。從翻譯目的論來看,譯者如果是以傳播源語文化為己任,則不能對這些文化負載詞一律簡單音譯處理,需要注意的是,并非一定不能音譯,而是要具體問題具體分析。
三、暹羅進貢茶
暹羅進貢茶出現(xiàn)在《紅樓夢》第二十五回,王熙鳳將之贈予寶玉、黛玉、寶釵等人。王熙鳳的娘家是金陵王家,據(jù)她自述:“那時我爺爺單管各國進貢朝賀的事 凡有的外國人來都是我們家養(yǎng)活?;洝㈤}、滇、浙所有的洋船貨物都是我們家的?!毖氵^拔毛,蛇走留皮,財大氣粗的鳳姐有外國進貢的茶也是不足為奇的。楊譯本將“暹羅進貢茶”譯為:“tribute tea from the Laos Kingdom”,而霍譯本則將之譯為“tribute tea from Siam”。暹羅是中國古代對泰國的稱呼。由此可見,楊譯本將其譯為“來自老撾王國的貢茶”與實際產(chǎn)地不相符合,而霍譯本的“Siam” (暹羅)正是Thailand(泰國)的舊稱,因此,霍譯本對“暹羅進貢茶”的譯法更為恰當。由此可見,茶文化的翻譯并非易事,譯者不僅需要精湛的雙語語言能力,更需具備一定的茶文化知識儲備,或者說具備良好的茶文化知識學習能力,這樣才能更好地精準傳達其知識內(nèi)涵。在獲取知識日益便捷的互聯(lián)網(wǎng)時代,只要擁有精益求精的治學態(tài)度,譯者離“完美譯文”的距離終將越來越近。
四、六安茶、龍井茶和普洱茶
六安茶、龍井茶和普洱茶均是以地名為茶名的名茶,分別出自《紅樓夢》等四十一回、第六十三回和第八十二回。六安茶在《紅樓夢》兩英譯本中分別被譯為Liuan tea(楊譯本)和Lu-an tea(霍譯本);龍井茶兩譯文分別為Longjing tea(楊譯本)和Dragon Well tea(霍譯本);普洱茶則為puer tea(楊譯本)和Pu-er tea(霍譯本)。不難看出,除普洱茶在霍譯本中被意譯為“Dragon Well tea”之外,其余均被音譯處理。有學者認為“該譯文給目的語讀者傳遞了茶名中蘊含的傳說,即‘有神龍盤踞的井,翻譯目的明確,有利于目的語讀者的理解(周維,2013)?!惫P者以為此闡釋有待斟酌。Dragon和龍在中西語言文化中并非對等的概念,Dragon在西方神話傳說中是邪惡的象征,而“龍” 在我國遠古歷史上則是圖騰形象,后演變?yōu)榈弁醯南笳?,在漢語語言文化中,龍的寓意是美好吉祥。將“龍井茶”意譯為“Dragon Well tea”易引起西方讀者的誤解。為了更好地傳遞中國茶文化,翻譯以地名為茶名的名茶時,譯者不妨試試采用音譯和注釋的譯法,注釋可置于章節(jié)之后,注釋時,譯者可對這些名茶做些簡潔明了的科普介紹,這樣既不會打斷讀者的閱讀連貫性、最大限度地保留讀者的閱讀愉悅感,也可以滿足部分讀者了解書中文化的需求,小部分讀者甚至會因此迷戀上中國茶文化,自此自行研究探索,也未可知。
五、老君眉
老君眉出現(xiàn)在《紅樓夢》第四十一回。賈母一行人在櫳翠庵品茶,賈母不喝六安茶。妙玉笑回:“知道,這是老君眉。”此茶形似老人的長眉,故有此名。老君眉有長壽吉祥之寓意,完美契合賈母的身份地位,可見,妙玉獻茶賈母,是頗動了一番心思的。老君眉在《紅樓夢》兩英譯本中分別被譯為Patriarchs Eyebrows(楊譯本)和Old Mans Eyebrows(霍譯本)。有學者認為“‘Old Man只能夠描述出賈母的年齡,卻難以彰顯出賈母在賈府所具有的崇高地位,因此,這種翻譯呈現(xiàn)出了牽強附會之感,由此可見,楊憲益夫婦所做出的翻譯不僅更加巧妙,而且能夠在尊重《紅樓夢》原文與語境的基礎上更好地傳遞‘老君眉的字面含義以及所承載的文化意義(吳敏玲、王迪,2018)?!惫P者對此持不同意見。Patriarch在朗文詞典中有三個解釋:1. an old man who is respected as the head of a family or tribe〔年長而受人尊敬的男性〕家長; 族長; 年高德劭的男人 2. a bishop in the early Christian church〔早期基督教的〕主教 3. a bishop of the Orthodox Christian churches who is very high in rank牧首〔東正教的最高級主教〕由此可見,patriarch 有很強烈的西方宗教色彩,用于翻譯中國茶文化其實并不是最佳選擇?;糇g本的“Old Man”只譯出“老”,卻沒體現(xiàn)出“君”,雖不是無可指摘,但相對中立些,因此也更加忠于原文。
《紅樓夢》英譯本的目標語讀者主要是對漢語語言文化知之甚少的西方讀者,從傳播中華茶文化的角度出發(fā),《紅樓夢》茶文化的翻譯目的是為了使目標語讀者可以對茶文化有較好的了解,因此,茶名的翻譯不能過于隨意,譯者應有積極傳播中華傳統(tǒng)文化的意識,使讀者不僅能夠感受到極具特色的中國語言,更能感受到博大精深的中國文化。
參考文獻:
[1]HAWKES DAVID. The Story of the Stone [M]. NewYork: Penguin Books, 1973.
[2]楊憲益,戴乃迭.A Dream of Red Mansion[M].北京:外文出版社,1978.
[3]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,1993.
[4]何先成.《紅樓夢》中的茶事與茶文化散論[J].農(nóng)業(yè)考古,2018(05):78-87.
[5]周維.《紅樓夢》茶文化詞語的翻譯效果評析——基于目的論視角和兩個英譯本的比較[J].湖南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2013,14(02):86-91.
[6]吳敏玲,王迪.中國文學作品中的中國茶文化英文翻譯技巧研究[J].福建茶葉,2018,40(02):403-404.