【摘要】在“中國(guó)文化走出去”的背景下,中國(guó)典籍英譯教學(xué)的重要性日漸凸顯。本文以翻譯本科專業(yè)為例,從師資、教材和實(shí)踐三個(gè)方面對(duì)中國(guó)典籍英譯教學(xué)進(jìn)行了初步探索,以應(yīng)對(duì)我國(guó)典籍英譯人才匱乏的困局。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)文化走出去;中國(guó)典籍英譯;翻譯本科專業(yè)
【作者簡(jiǎn)介】盧開(kāi)硯(1981-), 女,四川閬中人,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院翻譯學(xué)院,講師,碩士,研究方向:跨文化交際,外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐。
一、引言
中國(guó)傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,在復(fù)興偉大中華的今天,我國(guó)提出了“中國(guó)文化走出去”的戰(zhàn)略。中國(guó)文化要走出去,勢(shì)必少不了語(yǔ)言翻譯的媒介,優(yōu)良的語(yǔ)言翻譯能讓其他國(guó)家更好地了解我國(guó)文化的內(nèi)涵和精華,加深對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同。我國(guó)翻譯本科專業(yè)的設(shè)置和發(fā)展順應(yīng)了這一潮流,而翻譯專業(yè)如何培養(yǎng)出真正熟悉中外文化的人才是一個(gè)亟待解決的問(wèn)題。
《翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》指出漢外筆譯應(yīng)作為翻譯知識(shí)與能力模塊的核心課程(仲偉合,2015)。中國(guó)典籍是中華民族優(yōu)秀文化思想的重要載體,《辭海》對(duì)“典籍”的定義是 “國(guó)家重要文獻(xiàn)”,它的翻譯質(zhì)量決定了中國(guó)文化在國(guó)際社會(huì)的影響力,進(jìn)而影響中國(guó)文化“走出去”的成效。目前一些翻譯專業(yè)本科高校開(kāi)設(shè)了中國(guó)典籍英譯課程作為必修課程或選修課程,但對(duì)這方面的教學(xué)研究還略顯不足。
二、中國(guó)典籍英譯課程在本科階段的研究概況
國(guó)內(nèi)一些學(xué)者從不同角度探討了本科階段的中國(guó)典籍英譯課程,如中國(guó)典籍英譯課程本科階段人才培養(yǎng)的教學(xué)目標(biāo)(韓名利等,2018),任務(wù)型教學(xué)法如何應(yīng)用于翻譯專業(yè)本科階段的典籍英譯課程(周亞莉,2016), 本科教學(xué)中開(kāi)設(shè)典籍英譯課程的必要性和方法(姜欣,2013),典籍英譯在本科階段的人才培養(yǎng)和專業(yè)課程設(shè)置(曹秀萍等,2013), 翻譯專業(yè)的本科等多個(gè)層次的典籍英譯教學(xué)問(wèn)題 ( 王丹丹,2009) ,那么在新形勢(shì)下我國(guó)翻譯本科專業(yè)如何更好地開(kāi)設(shè)典籍英譯課程,本文將從師資、教材、實(shí)踐三個(gè)方面作出初步的探索。
三、翻譯本科專業(yè)中國(guó)典籍英譯課程初探
1.教師的配備。要想培養(yǎng)高水平的翻譯人才,教師先行,我們需要精通中外語(yǔ)言和文化又具有專業(yè)背景知識(shí)的教師,這是由典籍英譯的特點(diǎn)決定的。但在現(xiàn)今中國(guó),這樣的人才和教師十分匱乏。在新形勢(shì)下,我們可以充分利用網(wǎng)絡(luò)慕課資源和 “金課”計(jì)劃,從國(guó)家層面集結(jié)文學(xué)、歷史、哲學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技,法律,等方面的專業(yè)人才,有組織、有規(guī)劃、分批次地打造中國(guó)文化典籍翻譯方面的“金課”,確保不同地區(qū)高校的翻譯本科專業(yè)都能共享優(yōu)秀名師資源,從而保證人才培養(yǎng)的質(zhì)量。
2.教材的選擇。在典籍英譯教學(xué)中的文本選擇方面,還是要本著“國(guó)外接受度”的原則。我們培養(yǎng)的翻譯人才,未來(lái)的翻譯作品是要面向海外讀者的,因此要選用一些在海外接受度較高,評(píng)價(jià)較高的翻譯作品作為摹本,如道家經(jīng)典著作《道德經(jīng)》深受海外讀者的喜愛(ài),在西方成為除《圣經(jīng)》外被翻譯得最多的文本。在版本的選擇上,我們應(yīng)遵循譯文“可接受性優(yōu)于充分性” (廖七一,2012)的原則,選擇從思維方式上來(lái)說(shuō)更容易為西方讀者所接受的版本,為我們的學(xué)習(xí)者提供更好地翻譯方式和語(yǔ)言風(fēng)格摹本,為他們將來(lái)獨(dú)立地翻譯典籍打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),如由 Moss Roberts翻譯的《三國(guó)演義》譯本在亞馬遜網(wǎng)上就備受國(guó)外讀者青睞。汪榕培于2009年主編出版的翻譯專業(yè)本科生教材《中國(guó)典籍英譯》也為我們將來(lái)百花齊放的教材編寫提供了指引。
3.實(shí)踐教學(xué)。翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,最好在高年級(jí)設(shè)置中國(guó)典籍英譯實(shí)踐課程,由師生共同組成團(tuán)隊(duì),參與一些文化典籍的英譯工作。翻譯實(shí)踐中的中國(guó)典籍選擇也有講究,原文要能夠集中體現(xiàn)中國(guó)文化核心價(jià)值觀和優(yōu)秀思想。典籍英譯要“常譯常新,更多的精力還是要放在沒(méi)有被譯介到西方的文本上來(lái)”(汪榕培訪談,2018:7)。 本科階段的典籍英譯實(shí)踐課程,主要目的還是提高學(xué)生的英漢語(yǔ)言功底,鍛煉學(xué)生的漢譯英能力,促使學(xué)生學(xué)習(xí)我國(guó)傳統(tǒng)文化,是以訓(xùn)練為主,而不是以出版為主。
四、結(jié)語(yǔ)
我們不得不承認(rèn),當(dāng)今世界英美文化占據(jù)主導(dǎo)地位,這從我們的文化典籍要英譯就可以看出一二,但這也是我們的歷史責(zé)任。傳播中國(guó)優(yōu)秀思想是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程,任重而道遠(yuǎn),需要我們一代又一代翻譯工作者的不懈努力,因此從翻譯本科專業(yè)階段培養(yǎng)優(yōu)秀的接班人是我們重要的戰(zhàn)略目標(biāo),而典籍英譯人才的培養(yǎng)方式和模式也需要在的以后的教學(xué)實(shí)踐中不斷加以研究,修正和改進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
[1]仲偉合,趙軍峰.翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量家標(biāo)準(zhǔn)要點(diǎn)解讀[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(外國(guó)語(yǔ)文雙月刊),2015(3):289-296.
[2]韓名利,陳德用.中國(guó)典籍英譯課程本科階段人才培養(yǎng)教學(xué)目標(biāo)——范疇化理論視角下的建構(gòu)[J].勞動(dòng)保障世界,2018(33):44.
[3]周亞莉.任務(wù)型教學(xué)法在典籍英譯教學(xué)中運(yùn)用的可行性分析[J].瘋狂英語(yǔ)(理論版),2016(4):122-123.
[4]姜欣.本科教學(xué)中如何開(kāi)設(shè)典籍英譯課程[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(5):122-124.