郝汀
摘 要 在廣告語中,為了達(dá)到宣傳效果,常有違背“合作原則”的現(xiàn)象。文章從該原則出發(fā),對英語食品廣告語進(jìn)行語言學(xué)視角分析與闡釋。
關(guān)鍵詞 食品廣告;語用學(xué);合作原則
中圖分類號 G2 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號 1674-6708(2019)226-0175-02
1 食品與廣告
眾所周知,食物對于生命有著重要的意義。隨著時代的發(fā)展進(jìn)步,食物的功能并不僅限于滿足生理的需要,更是人們?nèi)〉镁駳g愉的一種媒介。為了吸引更多的人來購買其商品,全球各地的生產(chǎn)者們想方設(shè)法設(shè)計出新穎的廣告,以便給受眾留下深刻的印象。而廣告往往會包含許多不實(shí)信息,如對食品口感、營養(yǎng)價值的夸大等。這種現(xiàn)象,是對美國著名語言學(xué)家格萊斯(H. P. Grice)提出的“合作原則”的一種有意的違背。
2 “合作原則”與“會話含義”
在人與人的交往中,為了使得會話順利進(jìn)行、省去不必要的廢話,會話雙(多)方理應(yīng)遵循“合作原則”?!昂献髟瓌t”包含四條細(xì)則,即“量的準(zhǔn)則”“質(zhì)的準(zhǔn)則”“關(guān)系準(zhǔn)則”及“方式準(zhǔn)則”?!傲康臏?zhǔn)則”指說話人應(yīng)說且僅說必要的內(nèi)容,不給出過量或不足量的信息;“質(zhì)的準(zhǔn)則”指說話人不能信口胡說,所說的話要有事實(shí)依據(jù)且足夠可信;“關(guān)系準(zhǔn)則”指說話人所言要與話題相關(guān);“方式準(zhǔn)則”指語言要清晰明確,不能含糊不清、令人費(fèi)解。
顯然,遵循這些條目對會話的順利進(jìn)行、雙方共同利益的實(shí)現(xiàn)有著促進(jìn)作用。但是在實(shí)際交際中,這些準(zhǔn)則卻往往被有意打破,以此向聽話人傳遞某些特殊的信息,由此便產(chǎn)生了“會話含義”。一般,商家在廣告中會通過違背準(zhǔn)則中的一條或多條,試圖讓顧客對自己的商品產(chǎn)生興趣、進(jìn)行購買。
值得一提的是,這種情況下,商家的本意并不是通過違背準(zhǔn)則而使會話不能順利進(jìn)行;恰恰相反,他們期許聽眾看出這種違背,對產(chǎn)品進(jìn)行遐想。筆者將在下文就幾則食品英文廣告進(jìn)行分析,解讀其中對合作原則的違背現(xiàn)象以及達(dá)成的效果。
3 英語食品廣告語的實(shí)例分析
例1:“In Japan the food is so delicious that they are 12 hours ahead of us just to have lunch earlier. (日本的食物如此美味,以致他們時間比我們提前12個小時,只是為了早些吃午飯。)
——IESU
這是日本一家食品公司的廣告。廣告中提到的“12 hours ahead”顯然是指其他國家與日本的時差,而將“時差”與“美味”兩個并無因果關(guān)系的概念建立聯(lián)系,顯然不足為信,這就違背了“質(zhì)的準(zhǔn)則”。但是,這種人為建立的聯(lián)系使廣告有了一種幽默感,讓人耳目一新。同時,夸張的表述讓顧客產(chǎn)生好奇感,不由得想象食物是有多么美味,自然也就想要嘗試這家公司的食品。
例2:“Life tastes better with KFC. If everyone has KFC, we will have a better life.” (有了肯德基,生活更美好。)
——KFC
這是肯德基公司的廣告。生活顯然不是可以“taste”的,而肯德基顯然也不是美好生活的保障,這違背“質(zhì)的準(zhǔn)則”。但是出于對美好生活的向往,許多人(雖然知道該則廣告不可信)就會不禁浮想聯(lián)翩,想要探究食品如何使自己的生活更加美好,于是光顧肯德基餐廳并進(jìn)行消費(fèi)。
例3:“Life is harsh, your tequila shouldnt be.” (生活是艱辛苦澀的,但龍舌蘭酒不是。)
——Tequila
這是一則龍舌蘭酒的廣告。推銷酒而只說“your tequila shouldnt be (harsh)”,這違背“量的準(zhǔn)則”;文旨在表述酒的香醇,卻提到“l(fā)ife is harsh”,這違背了“關(guān)系準(zhǔn)則”。但是,通過“生活”與“酒”的對比,廣告襯托出該酒的“親和力”;酒一般在人心靈受到創(chuàng)傷時被用來排遣愁緒,文中之言也突出了酒對心靈的慰藉作用,讓人對該品牌的酒有了一種親切之感。
例4:“Life is a sport, drink it up.” (生命是一場運(yùn)動,喝干它。)
——Gatorade
這是一則飲料的廣告。提及“l(fā)ife is a sport”;首先生命并不是運(yùn)動,其次這句話與主旨無關(guān),甚至廣告的主角“飲料”根本沒有出現(xiàn),這違背了“質(zhì)的準(zhǔn)則”“關(guān)系準(zhǔn)則”與“量的準(zhǔn)則”。但是讀者仔細(xì)研究之后,就會發(fā)現(xiàn)“drink”一詞其實(shí)暗示廣告在說飲料,而“sport”一詞暗示該飲料是運(yùn)動飲料。將“生命”與“運(yùn)動”聯(lián)系,其實(shí)借鑒了“生命在于運(yùn)動”的說法;而該飲料運(yùn)動飲料的本質(zhì)也使受眾有一種“運(yùn)動飲料有益運(yùn)動,生命在于運(yùn)動,所以運(yùn)動飲料有益生命”的推理,從而使人愿意購買其飲品。
例5:“Each box is full of happiness.” (每一盒都充滿了快樂。)
——Rescuers Chocolate
這是一則巧克力的廣告?!癶appiness”是一個抽象的概念,文中把快樂裝在盒子里,這就是胡說八道了,違背“質(zhì)的準(zhǔn)則”;表面上看,“快樂”與推銷的目的“巧克力”沒有直接關(guān)系,又不守“關(guān)系準(zhǔn)則”。但是,由于大家都知道盒子里的是巧克力,廣告中的“快樂”就有了明確的指向性,隱含“巧克力帶給人快樂”之意,使人想象巧克力的美味及給人的愉悅之感。
例6:“This is the only time a Steggles chicken is kept in a confined place. We have no cages, just big barns.” (這是唯一一次一只Steggles公司的雞被關(guān)在狹小空間里;我們沒有籠子,只有大農(nóng)場。)
——Steggles Chicken
這是一則雞蛋的廣告。該廣告中提及養(yǎng)的雞無拘無束,這與推銷雞蛋并無直接聯(lián)系,可謂違背了“關(guān)系準(zhǔn)則”;“the only time”未免牽強(qiáng),有違“質(zhì)的準(zhǔn)則”。文中的“confined place”顯然是指雞蛋,但是雞蛋的本身作用并非拘束小雞,這就使這樣的表述蘊(yùn)含一種幽默感。同時,通過說雞不被關(guān)在籠子而養(yǎng)在農(nóng)場,暗示該公司注重維護(hù)雞的自由,傳達(dá)一種人道主義精神,使顧客對該公司產(chǎn)生一種好感,而更愿意購買其雞蛋。
例7:“Give a man a fish and hell eat for a day. Teach a man to make reservations and hell eat for a lifetime.” (給一個人一條魚,他這一天可以吃飽;教一個人做預(yù)約,他這一生都可以吃飽。)
——Legal Sea Foods
這是一家海鮮公司的廣告。其中“eat for a lifetime”的保證顯然不可能實(shí)現(xiàn),這不合“質(zhì)的準(zhǔn)則”;“reservation”與食品的推銷并無直接關(guān)系,這違背“關(guān)系準(zhǔn)則”;這種說法又十分含混、讓人難以理解,違背“方式準(zhǔn)則”。該句話改編自“give a man a fish and hell eat for a day,teach a man to fish and hell eat for a lifetime”即“授人以魚不如授人以漁”,這種巧妙的借鑒、改編為廣告帶來了一種俏皮的色彩。前句中的“fish”,暗示公司主要的產(chǎn)品是海鮮;后句突出“預(yù)約”的重要性,就會讓人猜測預(yù)約重要背后的原因——因?yàn)轭櫩吞?,而暗示出的這一信息側(cè)面反映了其食品受歡迎的程度,也就讓人想要盡快進(jìn)行預(yù)訂,生怕美食被他人搶占。
例8:“Communication throughout the world, only music and chocolate are not restricted by the language.” (在全世界的交際聯(lián)系中,只有音樂和巧克力不受語言限制。)
——Japans Mouth Chocolate Candy
這是日本一家巧克力公司的廣告。提到的“only music and chocolate are not restricted by the language”,顯然并非實(shí)情,違背“質(zhì)的準(zhǔn)則”;給出“多余”的“music is not restricted by the language”的信息,違背“量的準(zhǔn)則”;“communication throughout the world”與廣告想要表達(dá)的意思沒有直接關(guān)系,又違背“關(guān)系準(zhǔn)則”。但是通過說“巧克力不受國界束縛”,表達(dá)了巧克力的美味遍傳世界,各國皆宜;將“巧克力”與“音樂”并列,又突出了其美好、值得享受的一面,這就讓人特別希望品嘗該品牌的巧克力。
例9:“America runs on Dunkin.” (美國能夠運(yùn)作,全靠唐都恩快餐。)
——Dunkin
這是美國一家快餐店的廣告。超級大國的運(yùn)作,顯然不可能只依賴于一家小小的餐館,這是信口開河,根本不合“質(zhì)的準(zhǔn)則”;作為一條廣告,目的是宣傳品牌,但句中根本沒有給出這家快餐店的具體信息,這違背“量的準(zhǔn)則”。雖然如此,但這種故意夸大品牌地位與影響的做法,讓人不禁腦補(bǔ)該品牌究竟有多么優(yōu)秀,從而樂于親自嘗試。
日常交際中,我們需要遵循“合作原則”,以確保daily communication的正常進(jìn)行;但在宣傳推廣中,為了讓自己的產(chǎn)品脫穎而出,各品牌要設(shè)法設(shè)計出新奇的廣告,以達(dá)到吸引觀眾注意力等目的,而這中間往往會存在對這些準(zhǔn)則中的一條或幾條的刻意違犯。通常,廣告中對合作原則的違反會比較明顯,讓人能夠直接看出;這樣就不會讓顧客覺得廣告中存在欺騙,反而感到有趣。一般地,這種手段能夠給廣告增添一種詼諧幽默之感(如例1、例6、例8)、喚起觀眾的好奇心(如例1、例7、例9),進(jìn)而使人對產(chǎn)品產(chǎn)生好感,樂意消費(fèi)。
參考文獻(xiàn)
[1]何欣.語言學(xué)視角下化妝品廣告語與“質(zhì)量準(zhǔn)則”的沖突[J].錦州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018,16(2):142-144.
[2]牛宏宇.英語廣告語中的語言變異的語用學(xué)解釋[J].固原師專學(xué)報(社會科學(xué)版),2004,25(5):85-86.