霍達(dá) 陶麗新 林長(zhǎng)纓 田麗麗 仇蕊 徐波 榮霏
醫(yī)學(xué)科研論文是科技論文的一種,具有結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯性強(qiáng)、語(yǔ)言正式的普遍共性。摘要是對(duì)論文核心內(nèi)容的總結(jié)與凝練,是展示研究結(jié)果和價(jià)值的重要途徑。由于英文摘要的質(zhì)量也影響到期刊的整體評(píng)價(jià),所以對(duì)于英文摘要的修改也是審稿和編輯的重點(diǎn)工作[1]。作者在日常審稿和編輯工作中發(fā)現(xiàn),論文的英文摘要常出現(xiàn)詞匯、句法、表達(dá)方面的錯(cuò)誤。在本文中,我們將這些常見(jiàn)錯(cuò)誤進(jìn)行了整理和歸納,并提出修改建議,希望能夠?qū)︶t(yī)學(xué)科研工作者的英文摘要寫(xiě)作、乃至SCI論文寫(xiě)作起到一定的幫助和指導(dǎo)作用。本文中的大部分例句來(lái)自審稿和編輯過(guò)程中的真實(shí)案例,個(gè)別句子經(jīng)過(guò)調(diào)整與改寫(xiě),以突出問(wèn)題所在。
詞匯的使用是英文摘要中常出現(xiàn)的問(wèn)題。詞匯類(lèi)別包括名詞、動(dòng)詞、形容詞、介詞、冠詞、代詞、連詞、副詞和數(shù)詞等。
寫(xiě)作時(shí)要注意名詞的含義,尤其是一些固定術(shù)語(yǔ)。
例1:使用自填式調(diào)查表對(duì)人員配備情況進(jìn)行調(diào)查。
原:With questionnaires of self-command,the census was employed to survey human resource management status.
改:Self-administered questionnaires were used to survey the staffing status.
Self-administered questionnaire是自填式問(wèn)卷的術(shù)語(yǔ)名稱(chēng)。census通常特指人口統(tǒng)計(jì)調(diào)查,文中的“調(diào)查”用動(dòng)詞survey來(lái)表達(dá)。human resources management是人力資源管理的術(shù)語(yǔ),而staffing一般指人員配置。使用標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)替換了部分名詞,使該句表達(dá)更符合學(xué)術(shù)性。
動(dòng)詞主要承擔(dān)句子的謂語(yǔ)成分,既要形式正確、與主語(yǔ)成分相配套,也要能夠表達(dá)正確的含義。動(dòng)詞可分為實(shí)義動(dòng)詞,情態(tài)動(dòng)詞,系動(dòng)詞,助動(dòng)詞。以前兩種發(fā)生的錯(cuò)誤為例。
例2:研究發(fā)現(xiàn)代謝綜合征與腎功能下降有正相關(guān)性。
原:It can be speculated that metabolic syndrome is positively associated with reduced kidney function.
改:The findings indicated that metabolic syndrome is positive associated with reduced kidney function.
Speculate指在不知道全部的事實(shí)或細(xì)節(jié)的情況下猜測(cè)某事的可能原因或后果。Indicate用以表達(dá)某種情況或事情的存在性。本句在結(jié)論部分,主語(yǔ)改為the findings,指從研究結(jié)果得出的結(jié)論。
例3:醫(yī)療機(jī)構(gòu)應(yīng)開(kāi)展猩紅熱病原學(xué)檢測(cè),為臨床診斷猩紅熱提供病原學(xué)依據(jù)。
原:The medical institutions should conduct scarlet fever detection in advance to provide the etiology basis for clinical diagnosis of scarlet fever.
改:Early detection of scarlet fever in medical facilities can provide the etiological evidence for clinical diagnosis.
情態(tài)動(dòng)詞should的語(yǔ)氣較為強(qiáng)烈,指“應(yīng)當(dāng)、應(yīng)該、必須”,而本句中,病原學(xué)檢測(cè)“可以、能夠”為臨床診斷提供依據(jù),應(yīng)使用情態(tài)動(dòng)詞can。Basis是指(工作)基礎(chǔ),而evidence是強(qiáng)調(diào)“證據(jù)、依據(jù)”,如evidence-based medicine(循證醫(yī)學(xué))。Early detection是指(疾病的)早期診斷。經(jīng)修改后,語(yǔ)氣為建議性而非指令性,更加符合研究目的的本意。部分名詞術(shù)語(yǔ)也更加規(guī)范。
形容詞是對(duì)名詞的修飾,使用頻率較高,但看似容易掌握,卻容易受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響[2]。
例4:報(bào)告病例中,男性顯著多于女性,
原:The reported number of male cases was obviously larger than that of women.
改:The male cases reported outnumbered the female significantly.
O b v i o u s l y 是指顯而易見(jiàn)的、可被發(fā)覺(jué)或理解的,而significantly則是有統(tǒng)計(jì)學(xué)的顯著性(in statistical significance),是統(tǒng)計(jì)學(xué)專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)。通常在指性別時(shí),male與female相對(duì)應(yīng)、man與woman相對(duì)應(yīng)。形容詞前加不定冠詞the,可以指代這類(lèi)性質(zhì)的人,所以將原句中的women改為了the female。Large是指尺寸、數(shù)量、數(shù)字等大,此處使用動(dòng)詞outnumber來(lái)替代be larger,表示數(shù)量上更多、超過(guò)。部分形容詞經(jīng)過(guò)修改后,使句子更符合學(xué)術(shù)文體要求。
介詞看似短小,但在使用中卻相當(dāng)重要,甚至可以左右意義的表達(dá)。
例5:數(shù)據(jù)來(lái)自2002年和2010—2012年的北京市營(yíng)養(yǎng)調(diào)查
原:The data was from Beijing nutrition survey conducted at year 2002 and from 2010-2012.
改:The data was obtained through Beijing Nutrition Survey conducted in 2002 and from 2010 to 2012.
From the survey是“根據(jù)調(diào)查”的意思,而本句原意為數(shù)據(jù)是通過(guò)調(diào)查的方法獲得的,所以此處應(yīng)使用through。年份前通常使用介詞in,此處的介詞at使用錯(cuò)誤。In 2002、in the year 2002和in the year of 2002都可表示“在2002年”,但在使用中,中間的用法常用在將來(lái)時(shí)、后者常用在過(guò)去時(shí)。In the year 2002中的定冠詞the不可缺少,如刪掉定冠詞則表示“在2002歲”。2010—2012之間的短線(xiàn)表示“to”,但是由于前面有單詞from,所以此處的“to”不可以用符號(hào)表示,需還原為單詞形式。
通常情況下,代詞使用的錯(cuò)誤出現(xiàn)較少,而不定代詞的使用是難點(diǎn)。
例6:該市在2015年的法定傳染病發(fā)病率為286.61/10萬(wàn),低于全國(guó)報(bào)告法定傳染病發(fā)病率(報(bào)告發(fā)病率為470.35/10萬(wàn))。
原:The incidence of notifiable infectious disease in the city was 286.61/105in 2015,lower than the national one (470.35/105).
改:In 2015,the incidence of notifiable infectious disease in the city was 286.61/105,lower than that at the national level(470.35/105).
原句中使用one來(lái)替代前文特指的incidence,是不定代詞的誤用。不定代詞用以指代不明確的某個(gè)(些)人、某件(些)事物,而that可以替代上文中所指的特定事物。
有的英文摘要用詞冗余、文字效能低,句子的信息密度低、語(yǔ)篇的經(jīng)濟(jì)性差[3]。
例7:病例的臨床癥狀有腹瀉26例、腹痛17例、脫水12例、發(fā)熱8例、嘔吐2例。
原:The clinical symptoms were that diarrhea was 26 cases、bellyache was 17 cases、dehydration was 12 cases、fever was 8 cases and vomit was 2cases.
改:The symptoms of the clinical cases included 26 with diarrhea,17 with abdominal pain,12 with dehydration,8 with fever,and 2 with vomit.
原句的從句句式單一,使用了大量的冗余系動(dòng)詞be。使用“數(shù)量+with+加癥狀名稱(chēng)”的表達(dá)可使句式簡(jiǎn)潔,更符合科研論文的要求。其中bellyache是口語(yǔ)常用詞匯,不符合科研寫(xiě)作的語(yǔ)域,此處宜替換為醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)abdominal pain。英文標(biāo)點(diǎn)中沒(méi)有頓號(hào)(、),應(yīng)使用半角逗號(hào)(,)。
中文摘要的原句中表達(dá)較為簡(jiǎn)略,但英文摘要需具備一定的獨(dú)立性,可能需要通過(guò)添加內(nèi)容以增強(qiáng)譯文的可理解性和邏輯性,表達(dá)完整意義[4]。
例8:對(duì)采集到的臨床腹瀉糞便標(biāo)本進(jìn)行病原體分離與培養(yǎng)。
原:Stool specimen of diarrhea cases were collected,separated,and cultured.
改:Stool specimen of the diarrhea cases were collected. And the pathogenic bacteria were separated and cultured.
該句取自方法部分,表達(dá)了兩個(gè)意義:第一是采集便標(biāo)本,第二是將病原體進(jìn)行分離和培養(yǎng)。原句看似簡(jiǎn)略,但是便標(biāo)本只能作為第一個(gè)意義的主語(yǔ)。第二個(gè)意義中,主語(yǔ)已經(jīng)變換為病原體(由上文可知是致病菌)。修改后雖然變?yōu)榱藘删?,但是意義表達(dá)更為清晰。
中英文寫(xiě)作時(shí)有不同的表達(dá)習(xí)慣,如句首數(shù)字的表達(dá)、修辭順序等。
例9:從121份麻疹確診病例的咽拭子和尿液標(biāo)本中分離到麻疹病毒56株。
原:56 measles virus were isolated from the throat swab and urine samples of 121 measles confirmed cases.
改:Among the 121 confirmed cases,56 strains of measles virus were isolated from the throat swabs and urine samples.
習(xí)慣上,數(shù)字不作英文句子的句首。麻疹病例measles case,而病例狀態(tài)如confirmed、probable或者suspected等形容詞一般置于病例名稱(chēng)之前,故應(yīng)改為confirmed measles case,雖然中文表述為“麻疹確診病例”。但是由于主句中已經(jīng)明確提及了麻疹病毒,所以在前面的狀語(yǔ)中省略了measles。修改后,句子更加簡(jiǎn)明,且符合英文表達(dá)習(xí)慣。
大多數(shù)醫(yī)學(xué)中文期刊不但要求作者撰寫(xiě)高質(zhì)量的中文摘要,還要同時(shí)附上與之相對(duì)應(yīng)的英文摘要。英文摘要是科技論文的重要組成部分,是國(guó)際間知識(shí)傳播、學(xué)術(shù)交流與合作的橋梁和媒介[5]。許多中文期刊的英文摘要會(huì)被Pubmed、ScienceDirect等國(guó)際科研搜索引擎收錄和摘引,從而進(jìn)入到國(guó)際同行的視野,獲得認(rèn)可、關(guān)注以及引用[6]。英文摘要是科研論文的提煉,大量的信息要濃縮至字?jǐn)?shù)有限的語(yǔ)篇內(nèi),單詞、短語(yǔ)、句子的信息密度極高。撰寫(xiě)規(guī)范的英文摘要不僅是醫(yī)學(xué)科研工作者的基本能力,也體現(xiàn)著其科研素養(yǎng),其寫(xiě)作質(zhì)量甚至影響到研究的可信度[7]。
本文展示的錯(cuò)誤案例是作者在審稿和編輯階段收集到的,能夠代表投稿人員的普遍英語(yǔ)水平,錯(cuò)誤具有代表性??傮w上看,英文摘要的寫(xiě)作質(zhì)量不高,在詞匯、語(yǔ)法、句式和表達(dá)層面存在諸多問(wèn)題。本文在例舉時(shí)將典型錯(cuò)誤分類(lèi),但在實(shí)際寫(xiě)作中,每個(gè)句子都可能包括多種類(lèi)型的錯(cuò)誤。這表明,我國(guó)醫(yī)學(xué)科研人員還需加強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言能力,提高靈活應(yīng)用各種英語(yǔ)句式、句型、語(yǔ)態(tài)表達(dá)等知識(shí)的能力[8]。
醫(yī)學(xué)期刊中的英文摘要屬于學(xué)術(shù)英語(yǔ)(English for Academic Purposes),語(yǔ)言具有凝練、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明的性質(zhì)。與國(guó)際期刊不同,中文期刊的英文摘要只是作為中文摘要的補(bǔ)充,主要采用翻譯的方法,而非原創(chuàng)性寫(xiě)作。英漢兩種語(yǔ)言的詞匯、句法、表達(dá)等方面存在諸多差異,寫(xiě)作過(guò)程會(huì)被中文摘要質(zhì)量和思維所束縛,受到母語(yǔ)的負(fù)遷移影響較大[9]。作者要充分考慮到英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,提高英文摘要的準(zhǔn)確性和可讀性。
在高等院校的高年級(jí)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)加強(qiáng)英文摘要寫(xiě)作的教學(xué)和訓(xùn)練,多閱讀英文SCI論文,增加學(xué)生的寫(xiě)作嘗試,并將學(xué)生的習(xí)作與SCI論文進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)寫(xiě)作過(guò)程中的不足。在職人員也應(yīng)加強(qiáng)英文寫(xiě)作學(xué)習(xí),在閱讀論文時(shí)保持著為寫(xiě)作而閱讀的意識(shí)。在寫(xiě)作時(shí),可以參考Lancet、New England Journal of Medicine等國(guó)際醫(yī)學(xué)權(quán)威期刊,打破寫(xiě)作思維定勢(shì),提高語(yǔ)言規(guī)范性[10-11]。醫(yī)學(xué)科技期刊的編輯和審稿人不僅需要有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),還要具備一定的語(yǔ)言素養(yǎng),能夠?qū)κ盏降母寮M(jìn)行專(zhuān)業(yè)和語(yǔ)言雙重質(zhì)量把關(guān),對(duì)作者的英文摘要寫(xiě)作提出修改意見(jiàn)[12]。