• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于形合意合視角下英語長句的翻譯策略

      2019-01-15 12:04:05
      山西青年 2019年19期
      關(guān)鍵詞:長句造句主語

      何 菲

      (江海職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225000)

      盡管漢語是世界上使用人口最多的語言,但是在全球化背景下,英語成了全球使用最廣泛的語言。因此,只有學(xué)習(xí)英語,并學(xué)好英語,才能夠真正的與世界接軌。在英語學(xué)習(xí)的過程中,翻譯是非常重要的,如果不能夠?qū)崿F(xiàn)英語與漢語互相之間的翻譯,則很難真正的掌握英語。

      一、我國英語翻譯教育的現(xiàn)狀

      不論是在哪個教育階段,在很長一段時間以來,我國的英語教育都是過分強(qiáng)調(diào)于對語法的理解以及對詞匯的背誦,強(qiáng)調(diào)通過所謂的技巧來通過相關(guān)的英語考試并取得高分。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時大都也是以通過考試為目的,考出好成績就算是學(xué)好了英語,至于學(xué)生是否能夠看懂英文著作,是否能夠真正的使用英語去與英語國家的人進(jìn)行交流,則不在學(xué)習(xí)英語的考慮范圍之內(nèi)。這樣的教育現(xiàn)狀導(dǎo)致很多學(xué)生盡管英語成績很高,但是毫無實(shí)際英語能力可言,對于英語的應(yīng)用能力僅限于考試。翻譯題則是從根本上考察學(xué)生第二語言能力的題目,通過對句子進(jìn)行翻譯,學(xué)生能夠鍛煉自己的英語思維能力,同時了解不同的英語與漢語之間的對應(yīng)情況,能夠有效的幫助學(xué)生學(xué)習(xí)更為實(shí)用的英語。

      因此,為了改善我國的英語教育現(xiàn)狀,現(xiàn)如今我國各大英語考試都加入了翻譯題,特別是翻譯英語長句的題。在這樣的英語改革之下,我國學(xué)生在英語翻譯方面的弱點(diǎn)也便一覽無遺。涉及到翻譯問題時,學(xué)生的翻譯往往顯得非常生硬,有些甚至是逐字逐詞的在進(jìn)行翻譯。因?yàn)閭鹘y(tǒng)教育模式中學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的時候大都是通過死記硬背的方式,因此學(xué)生的詞匯量很足,且語法基礎(chǔ)功十分扎實(shí),因此,英譯漢還勉強(qiáng)能夠理解。但是在進(jìn)行漢譯英時,便會出現(xiàn)很多不規(guī)范的英語甚至是“中式英語”。之所以會出現(xiàn)這樣的情況,是因?yàn)槲覈⒄Z教育過分看重于學(xué)生的成績,忽視了在進(jìn)行第二語言教育時,對相應(yīng)的社會環(huán)境的創(chuàng)造以及培養(yǎng)語言思維習(xí)慣的重要性。

      二、英漢句子差異比較

      語言是人與人之間最重要的交流工具,是依附于一定的社會形態(tài)以及歷史背景所產(chǎn)生的。英語的產(chǎn)生也是如此,因?yàn)槲鞣饺舜蠖汲缟薪^對的理性,因此英語的思維邏輯便顯得稍微復(fù)雜一些,在表達(dá)上也更為抽象與復(fù)雜。與此相反的是,中華文化在表達(dá)上崇尚的是“意向”,有著形聲、會意以及形象等特點(diǎn)。在表達(dá)上則更加崇尚于使句子變得簡單,點(diǎn)到為止,因此句子結(jié)構(gòu)比較緊湊,且大量的使用省略句。

      英語是屬于印歐語系日耳曼語族下的一種語言,而漢語屬于漢藏語系漢語語族,語系的不同導(dǎo)致兩種語言在根本上便存在著表達(dá)方式上的差異。相關(guān)研究人員將英語以及其他的印歐語系的語言拿來與漢語作對比時,從語言學(xué)的角度來看,最大的區(qū)別就是在于語言的形合與意合。英語語言在進(jìn)行造句的過程中,最主要的造句模式就是形合,非常注重語言的形式,在造句是會用到大量的連接詞,語法結(jié)構(gòu)十分明確,句子形式也很固定,甚至是詞匯形態(tài)的變化也是這種語言形式的一種表現(xiàn)。英語的語言形式能夠明確的觀察出詞與詞之間的關(guān)系,以及不同句子成分之間的邏輯關(guān)系。漢語則完全不同,漢語的造句模式主要是意合,句子形式多變,且關(guān)聯(lián)詞很少。相比其語言表達(dá)所展現(xiàn)的嚴(yán)密的語法關(guān)系與邏輯結(jié)構(gòu),更注重的是句子的內(nèi)涵以及每個詞的功能語序。而詞與詞之間的邏輯關(guān)系、語法聯(lián)系則是隱式的,是被藏在句子里的。漢語這樣的表達(dá)方法,強(qiáng)調(diào)的是語言的連貫性,突出文字重點(diǎn),是通過語言意義來支配語言形式的一種文字。

      由于英語是注重于形式表達(dá)的文字,因此從屬結(jié)構(gòu)成了英語長句最為顯著的一大特征。從句套從句的現(xiàn)象在英語中是遍地都是,這種不斷嵌套的現(xiàn)象導(dǎo)致英語長句有時候一句話甚至有上百個單詞,國內(nèi)很多以考試為目的死記硬背第二語言的學(xué)生為這樣的語言現(xiàn)象感到困惑。但是不論如何復(fù)雜的英語從屬句結(jié)構(gòu),英語形合的核心卻始終是沒有改變的,英語句子、特別是英語長句,控制句子結(jié)構(gòu)的模式都是通過主謂核心協(xié)調(diào)原則的,主語與謂語對整個長句享有絕對的主控權(quán),這就使得不論詞形詞性如何變化,從句與從句如何反復(fù)的疊加,句與句之間的連接再多,一個冗長的英語長句的結(jié)構(gòu)看上去也是十分緊湊的。

      從理論上來說,英語是一種通過向右線性延展的方式來增加句子內(nèi)容、擴(kuò)展句子長度的,因此,造句人只要有耐心并且打算用一個句子說完全部的內(nèi)容,是能夠做到的。因?yàn)橛⒄Z長句是可以被無限延展的。與英語這種長度沒有限制的造句模式相比,漢語的形合手段就顯得蒼白了許多,漢語沒有辦法如同英語那樣,借助大量的連接詞來無限制的擴(kuò)展長句,漢語必須在適當(dāng)?shù)牡胤竭M(jìn)行斷句,通過各有含義的標(biāo)點(diǎn)符號將句子前后斷開,句子所表達(dá)的意思有了即時停止的時候,必須要適可而止。若是強(qiáng)硬的對句子進(jìn)行擴(kuò)充,則會扭曲句意,不論是說話人還是聽者將都無法理解這個句子的含義。

      三、英語長句翻譯策略

      (一)順?biāo)浦鄯?/h3>

      中西方由于文化背景的不同,在思維方式上存在很大的差異,這種差異也體現(xiàn)在了語言文字的表達(dá)上。但是,差異之中也有相同的地方,譬如,一個長句在涉及到多種動作的時候,句子組成通常是按照動作發(fā)生的順序向前推進(jìn)的。因此,將動作發(fā)生順序作為翻譯的線索,推動翻譯的進(jìn)行,翻譯便會變得相對容易一些。以下面這個長句為例:Little Laurent went into the noisy alley,across the grassland,over the mini land bridge,stride the ditch,and into the little tree house where Antonio was waiting.在這一個英語長句中,一共涉及到了三個動詞,分別是went、stride還有wait,同時,還有三個介詞,而這三個介詞在這句話中是含有動詞意味的,分別是into、across還有over。前者直接是動詞,按照動詞的方式翻譯即可,后者雖然是介詞,但是在該句中主要是動詞形態(tài),所以也應(yīng)該當(dāng)作動詞去翻譯。因此,依照各個動作發(fā)生的先后順序,這句話可以翻譯成,小洛朗跑進(jìn)嘈雜的小巷,穿過草叢,跨過小渠,進(jìn)入了小書屋,安東尼奧正在那里等著他。

      (二)逆水行舟法

      由于表達(dá)方式以及語言邏輯上的不同,很多英語表達(dá)難以在漢語中找到能夠恰好涵蓋其所有語言成分的語句。例如,英語語法結(jié)構(gòu)中有一種主語成分被叫做形式主語,形式主語僅僅是作為語法成分而存在的,對語意的表達(dá)沒有任何作用。因此,在將含有形式主語成分的英語長句翻譯成中文時,通常需要前置原句中的真正主語。除此之外,如果所需翻譯的英語長句中還涉及了表達(dá)條件關(guān)系、因果關(guān)系以及假設(shè)關(guān)系等語言邏輯時,漢語需要先將這些邏輯表達(dá)清楚再繼續(xù)下面的內(nèi)容,而這幾種邏輯在英語表達(dá)中的位置就比較靈活了。因此,在翻譯這樣的英語長句的時候,可以從后往前開始翻譯整個句子。It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.這個長句是1972年美國總統(tǒng)尼克松寫一封慰問信中的話語,這封信是寫給一位名為埃德加斯諾的記者的。曾經(jīng)有人將這一長句中的“ to know that ……”錯誤的理解成了是“will strengthen”的狀語,這就直接導(dǎo)致了整個句子被錯誤的翻譯成了“這會使您越發(fā)的認(rèn)識到,您杰出的事業(yè)是如此廣泛的被人尊重被人贊賞的?!钡窃谑聦?shí)上,這個句子是一個真實(shí)主語從句,長句的真實(shí)主語是“to know that……”而it只是一個形式主語,在翻譯長句時,應(yīng)當(dāng)忽略形式主語。因此,這句話的正確翻譯應(yīng)當(dāng)是:當(dāng)您能夠認(rèn)知到您所從事的杰出事業(yè)是多么的被廣泛尊重與贊賞的時候,您才能為自己添加力量。

      (三)調(diào)序重組法

      當(dāng)前兩種翻譯方法在翻譯長句子時都行不通的時候,就可以考慮將長句的語序進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,再進(jìn)行翻譯。這種翻譯方法需要譯者首先找出整個句子中主語與從句之間的關(guān)系是什么,再對長句中各個部分之間的邏輯關(guān)系進(jìn)行仔細(xì)的推敲與打磨,將其調(diào)整到合適的位置上,最終用符合漢語表達(dá)的方式來給出翻譯。

      (四)化整為零法

      漢語在進(jìn)行造句時,對句子的精煉程度是非常有講究的,注重于通過事實(shí)來講道理,注重的是講述內(nèi)容本身而不是一味的擴(kuò)充句子的形式。所以在漢語中,句子結(jié)構(gòu)大都是簡單明了的單句或者短句,甚至有些是短語。最具有代表性的便是漢語中所大量存在的四字成語。在此僅舉幾個常見的成語作為例子,并簡單的分析,以用來與英語作對比。例如,變本加厲、滿腹經(jīng)綸、插翅難逃等四音節(jié)的熟語,是漢語所特有的,同時也是漢語言的點(diǎn)睛之筆,讓漢語能夠通過最簡短的文字語言來表達(dá)出復(fù)雜的語義。而英語的情況則恰恰相反,在英語中,不夾雜標(biāo)點(diǎn)符號,將一個復(fù)雜的長句子一氣呵成的例子比比皆是,若是直接對其進(jìn)行翻譯,則翻譯成漢語之后就會顯得非常的奇怪。因此,在翻譯這樣的長句的時候,應(yīng)當(dāng)根據(jù)對句子的理解,適當(dāng)?shù)牟鸱志渥?,化整為零,然后再對其進(jìn)行翻譯。

      四、結(jié)束語

      英語與漢語之間的語言差異,在本質(zhì)上其實(shí)是不同民族之間的文化差異與思維差異。本文主要分析了英語與漢語之間形合意合的差異,并從形合意合的角度探討了要如何對英語長句進(jìn)行翻譯。并將英語與漢語之間進(jìn)行對比,簡要的分析了兩種語言在思維上的差異,以及這種差異對造句產(chǎn)生的影響。并提出了四種翻譯英語長句的方法,希望英語學(xué)習(xí)者能夠從不同角度去了解英語這門語言,了解英語與漢語之間的相同之處與差異,讓學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)時能夠了解翻譯的原理,了解不同的翻譯策略的來源,從而更好的學(xué)習(xí)英語。

      猜你喜歡
      長句造句主語
      談?wù)勔龑?dǎo)主語從句的連接詞的用法
      從造句入手學(xué)寫話
      造句
      這樣分析含同位語的長句
      吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
      造句
      盤點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
      青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
      英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
      英語長句譯法新探
      ——意群—動態(tài)對等法
      我們是這樣造句的
      巨鹿县| 迁西县| 仁化县| 桓仁| 上思县| 泾阳县| 天台县| 建瓯市| 白沙| 长沙县| 青铜峡市| 德格县| 青岛市| 贺州市| 祁阳县| 江孜县| 新源县| 阿坝县| 凤凰县| 图们市| 越西县| 读书| 黄平县| 探索| 宁明县| 长丰县| 革吉县| 马公市| 长泰县| 阳信县| 保靖县| 福州市| 岱山县| 岑溪市| 酉阳| 同仁县| 醴陵市| 扎赉特旗| 禄劝| 阿克苏市| 临澧县|